[Unlike Bush, Reagan did his White House radio broadcasts live, a habit that got him into trouble in 1984, when he made a now-infamous joke during a sound check into an open microphone.] My fellow Americans, I’m pleased to tell you today that I’ve signed legislation that will outlaw Russia forever, … We begin bombing in five minutes.
Traduzione Automatica:
(A differenza di Bush, Reagan ha fatto il suo White House trasmissioni radio dal vivo, un abitudine che ho di lui nei guai nel 1984, quando ha fatto uno scherzo ormai famigerato corso di un controllo del suono in un microfono aperto.) My Fellow Americans, sono contento di dirvi oggi che ho firmato una legislazione che la Russia fuorilegge per sempre, … Si inizia bombardamenti in cinque minuti.
[The truth, of course, is that Kerry, relying on the notion that voters hold a negative view of the Bush-Cheney status quo, fills the traditional role of the] gloom and doom … better off today than they were four years ago.
Traduzione Automatica:
(La verità, naturalmente, è che Kerry, basandosi sul concetto che gli elettori in possesso di un parere negativo di Bush-Cheney status quo, riempie il ruolo tradizionale del buio) e Doom … meglio oggi rispetto a quattro anni fa.
[The most effective president, he told Forbes magazine 11 months ago, was Harry Truman, because] everybody who worked for him worshiped him because he was absolutely trustworthy. … His great strength was not charisma, as is commonly thought, but his awareness and acceptance of exactly what he could do and what he could not do.
Traduzione Automatica:
(Il presidente della più efficace, ha detto mesi fa la rivista Forbes 11, è stato Harry Truman, perché) tutti coloro che hanno lavorato per lui adorato perché lui era assolutamente affidabile. … La sua grande forza non era carisma, come comunemente si pensa, ma la sua conoscenza e l’accettazione del esattamente ciò che poteva fare e ciò che non poteva fare.
[He had retired from the Senate, one of the best-liked and respected men in the country, and was practicing law and preparing to run for the Republican nomination for president in 1988. A call came asking him to come to the White House. He was walking toward the Oval Office when he saw the president, Ronald Reagan , standing alone in the darkened hallway.] Howard, … I need you …
Traduzione Automatica:
(Si era ritirato dal Senato, uno dei migliori è piaciuto e uomini rispettati nel paese, ed è stato l’avvocato e si prepara a correre per la nomination repubblicana per la presidenza nel 1988. Un invito venne a chiedere di venire alla Casa Bianca. Camminava verso l’Ufficio Ovale, quando vide il presidente, Ronald Reagan, in piedi da sola nel corridoio buio.) Howard, … Ho bisogno di te …
You know, if I listened to him [Michael Dukakis] long enough, I would be convinced we’re in an economic downturn and people are homeless and going without food and medical attention and that we’ve got to do something about the unemployed.
Traduzione Automatica:
Sai, se ho ascoltato da lui (Michael Dukakis) abbastanza a lungo, vorrei essere convinto che siamo in una recessione economica e le persone sono senza tetto e senza cibo e andando cure mediche e che dobbiamo fare qualcosa per i disoccupati.
It’s time we asked ourselves if we still know the freedoms intended for us by the Founding Fathers. James Madison said, "We base all our experiments on the capacity of mankind for self-government." This idea that government was beholden to the people, that it had no other source of power, is still the newest, most unique idea in all the long history of man’s relation to man. This is the issue of this election: Whether we believe in our capacity for self-government or whether we abandon the American Revolution and confess that a little intellectual elite in a far-distant capital can plan our lives for us better than we can plan them ourselves. (October 27, 1964)
Traduzione Automatica:
E ‘il momento ci siamo chiesti se sappiamo ancora la libertà destinati per noi dai Padri Fondatori. James Madison disse: “Noi di base tutti i nostri esperimenti sulla capacità degli uomini di auto-governo”. Questa idea che il governo è stato grato al popolo, che non aveva altra fonte di energia, è ancora il più recente, l’idea più unico in tutta la lunga storia del rapporto dell’uomo con l’uomo. Questo è il problema di queste elezioni: se crediamo nella nostra capacità di auto-governo o se abbandoniamo la Rivoluzione americana e confesso che un po ‘élite intellettuale, in un lontano capitale lontano possibile pianificare la nostra vita per noi meglio di noi in grado di pianificare le noi stessi. (27 ottobre 1964)
It’s silly talking about how many years we will have to spend in the jungles of Vietnam when we could pave the whole country and put parking stripes on it and still be home by Christmas.
Traduzione Automatica:
È stupido parlare di quanti anni dovremo spendere nelle giungle del Vietnam, quando si potrebbe aprire tutto il paese e mettere strisce parcheggio su di esso e di essere ancora a casa per Natale.
It was leadership here at home that gave us strong American influence abroad, and the collapse of imperial Communism. Great nations have responsibilities to lead, and we should always be cautious of those who would lower our profile, because they might just wind up lowering our flag. (RNC Annual Gala, Feb. 3, 1994)
Traduzione Automatica:
E ‘stato leadership qui a casa che ci ha dato una forte influenza americana all’estero, e il crollo del comunismo imperiale. Le grandi nazioni hanno la responsabilità di piombo, e ci deve essere sempre prudente di coloro che vorrebbero ridurre il nostro profilo, perché potrebbe anche finire abbassare la nostra bandiera. (RNC annuale Gala, 3 febbraio 1994)
It is time to realize we are too great a nation for small dreams. We’re not — as some would have us believe — doomed to an inevitable fate.
Traduzione di admin:
È tempo di rendersi conto che siamo una nazione troppo grande per piccoli sogni. Non siamo – come alcuni vorrebbero farci credere – condannati a un destino inevitabile.
It is not my intention to do away with government. It is rather to make it work — work with us, not over us; stand by our side, not ride on our back. Government can and must provide opportunity, not smother it; foster productivity, not stifle it.
Traduzione Automatica:
Non è mia intenzione di farla finita con il governo. Si tratta piuttosto di farlo funzionare – lavora con noi, non sopra di noi, stare al nostro fianco, non giro sulla nostra schiena. Governo può e deve offrire la possibilità, non soffocano, promuovere la produttività, non soffocarlo.
Information is the oxygen of the modern age. It seeps through the walls topped by barbed wire, it wafts across the electrified borders.
Traduzione Automatica:
L’informazione è l’ossigeno dell’età moderna. Si insinua attraverso le pareti sormontate da filo spinato, che aleggia attraverso le frontiere elettrificata.