Originality and initiative are what I ask for my country.
Traduzione Automatica:
Originalità e l’iniziativa sono ciò che chiedo per il mio paese.
Proponi la tua traduzione ➭Originality and initiative are what I ask for my country.
Originalità e l’iniziativa sono ciò che chiedo per il mio paese.
Proponi la tua traduzione ➭One could do worse than be a swinger of birches.
Si potrebbe fare di peggio che essere uno scambista di betulle.
Proponi la tua traduzione ➭One aged man — one man — can’t fill a house.
Un uomo di età – un uomo – non si può riempire una casa.
Proponi la tua traduzione ➭Oh, give us pleasure in the flowers today; And give us not to think so far away As the uncertain harvest; keep us here All simply in the springing of the year.
Oh, ci danno il piacere di fiori di oggi, e non ci danno a pensare così lontana come il raccolto incerto; ci tengono qui Tutti semplicemente saltando dell ‘anno.
Proponi la tua traduzione ➭Oh I kept the first for another day
Oh, ho mantenuto la prima per un altro giorno
Proponi la tua traduzione ➭Nothing Gold Can Stay
Nothing Gold Can Stay
Proponi la tua traduzione ➭Nobody was ever meant , To remember or invent , What he did with every cent.
Nessuno era mai significato, per ricordare o inventare, Che cosa ha fatto con ogni centesimo.
Proponi la tua traduzione ➭No wonder poets sometimes have to seem/ So much more business-like than business men./ Their wares are so much harder to get rid of.
A volte mi domando poeti non devono sembrare / business, in modo molto più simile a quello degli uomini d’affari. / I loro prodotti sono molto più difficili da eliminare.
Proponi la tua traduzione ➭No tears in the writer, no tears in the reader. No surprise in the writer, no surprise in the reader.
N. lacrime lo scrittore, non lacrime nel lettore. Nessuna sorpresa nello scrittore, nessuna sorpresa nel lettore.
Proponi la tua traduzione ➭No memory of having starred atones for later disregard, or keeps the end from being hard.
Non ricordo di aver espia i preferiti per non tener conto dopo, o tiene alla fine di essere duro.
Proponi la tua traduzione ➭Next to nothing for use.
Quasi nulla per l’uso.
Proponi la tua traduzione ➭My sorrow, when she’s here with me, thinks these dark days of autumn rain are beautiful as days can be; she loves the bare, the withered tree; she walks the sodden pasture lane.
Il mio dolore, quando lei è qui con me, pensa che questi tempi bui della pioggia autunnale sono belle come giorno può essere, lei ama il nudo, l’albero avvizzito, cammina sulla corsia di fradicio pascolo.
Proponi la tua traduzione ➭My object in living is to unite
Il mio scopo nella vita è quello di unire
Proponi la tua traduzione ➭My apple trees will never get across / And eat the cones under his pines, I tell him. / He only says, `Good fences make good neighbours’.
My meli non potrà mai ottenere attraverso / E mangiano i coni sotto i suoi pini, gli dico. / Egli dice soltanto, «Good recinzioni fanno buoni vicini ‘.
Proponi la tua traduzione ➭Most of the change we think we see in life is due to truths being in and out of favor
La maggior parte dei cambiamenti che pensiamo di vedere nella vita è dovuto alla verità di essere dentro e fuori di favore
Proponi la tua traduzione ➭Modern poets talk against business, poor things, but all of us write for money. Beginners are subjected to trial by market.
Poeti moderni talk nei confronti delle imprese, poveretti, ma tutti noi di scrivere per denaro. I principianti sono sottoposti a un processo di mercato.
Proponi la tua traduzione ➭Man that is of woman born is apt to be as vain as his mother
L’uomo che è nato da donna tende a essere vanitoso come sua madre
Proponi la tua traduzione ➭Lovers, forget your love And list to the love of these She a window flower And he a winter breeze …
Amanti, dimenticare il tuo amore e la lista per l’amore di questi ha un fiore finestra e lui un vento d’inverno …
Proponi la tua traduzione ➭Love is the irresistible desire to be irresistibly desired.
L’amore è il desiderio irresistibile di essere irresistibilmente desiderati.
Proponi la tua traduzione ➭Like a piece of ice on a hot stove the poem must ride on its own melting. A poem may be worked over once it is in being, but may not be worried into being.
Come un pezzo di ghiaccio su una stufa calda la poesia deve cavalcare la sua fusione propria. Una poesia può essere lavorato una volta che esso è in essere, ma può non essere preoccupati in essere.
Proponi la tua traduzione ➭