An artist that works in marble or colors has them all to himself and his tribe, but the man who molds his thoughts in verse has to employ the materials vulgarized by everybody’s use, and glorify them by his handling
Traduzione Automatica:
Un artista che opera in marmo o in colori li ha tutti a se stesso e la sua tribù, ma l’uomo che forgia i suoi pensieri in versi, infatti, impiegare i materiali volgarizzata dall’uso di tutti, e glorificare li con la sua gestione
All generous minds have a horror of what are commonly called ”facts.” They are the brute beasts of the intellectual domain. Who does not know fellows that always have an ill-conditioned fact or two that they lead after them into decent company like so many bull-dogs, ready to let them slip at every ingenious suggestion, or convenient generalization, or pleasant fancy? I allow no ”facts” at this table.
Traduzione Automatica:
Tutti gli spiriti generosi hanno orrore di ciò che sono comunemente chiamati i fatti”.”Sono le bestie del dominio intellettuale. Chi non sa compagni che hanno sempre un mal condizionato fatto o due che conducono dopo di loro in società decente come toro tanti cani, pronti a lasciarli scivolare ad ogni suggerimento geniale, o generalizzazione comodo, piacevole o fantasia? I fatti non consentono””a questo tavolo.
A word is not a crystal, transparent and unchanged, it is the skin of a living thought and may vary greatly in color and content according to the circumstances and the time in which it is used
Traduzione Automatica:
Una parola non è un cristallo, trasparente e invariata, è la pelle di un pensiero vivente e può variare notevolmente a colori e contenuti a seconda delle circostanze e il momento in cui viene utilizzato
A pun does not commonly justify a blow in return. But if a blow were given for such cause, and death ensued, the jury would be judges both of the facts and of the pun, and might, if the latter were of an aggravated character, return a verdict of justifiable homicide.
Traduzione Automatica:
Un gioco di parole non comunemente giustificare un colpo in cambio. Ma se un colpo sono stati assegnati per tale causa, e la morte seguì, la giuria sarebbe giudici sia dei fatti e del gioco di parole, e potrebbe, se questi ultimi fossero di carattere aggravata, restituire un verdetto di omicidio per legittima difesa.
A man over ninety is a great comfort to all his elderly neighbors: he is a picket-guard at the extreme outpost; and the young folks of sixty and seventy feel that the enemy must get by him before he can come near their camp.
Traduzione Automatica:
Un uomo oltre novanta è un grande conforto per tutti i suoi vicini agli anziani: si tratta di un picchetto di guardia presso l’avamposto estremo, ed i due giovani di sessanta e settanta la sensazione che il nemico deve ottenere da lui prima che possa venire in prossimità del loro campo.