We say that the hour of death cannot be forecast, but when we say this we imagine that hour as placed in an obscure and distant future. It never occurs to us that it has any connection with the day already begun or that death could arrive this same afternoon, this afternoon which is so certain and which has every hour filled in advance.
Traduzione di Giorgio:
Sosteniamo che l'ora della morte non può essere prevista, ma quando lo diciamo noi immaginiamo che l'ora sia collocata in un oscuro e lontano futuro.
Per noi non si verifica mai che essa abbia alcuna connessione con il giorno già cominciato o che la morte possa arrivare questo stesso pomeriggio, questo pomeriggio che è così certo e che ha già ogni ora occupata in anticipo.
Words do not change their meanings so drastically in the course of centuries as, in our minds, names do in the course of a year or two
Traduzione di Anna:
le parole non cambiano il proprio significato così profondamente nel corso dei secoli a differenza di come fanno,nelle nostre menti,i nomi nel corso di un anno o due
[The literary figure who looms largest in] False Papers … perfected a language … and a vision that gave memory an introspection and aesthetic scope and magnitude no author had conferred on either before. He allowed intimacy itself to become an art form.
Traduzione Automatica:
(La figura letteraria che si profila più grande) False Papers … perfezionato un linguaggio … e di una visione che ha dato la memoria uno introspezione e la portata estetica e la grandezza nessun autore aveva conferito né prima. Ha permesso l’intimità stessa di diventare una forma d’arte.
We are able to find everything in our memory, which is like a dispensary or chemical laboratory in which chance steers our hand sometimes to a soothing drug and sometimes to a dangerous poison.
Traduzione Automatica:
Siamo in grado di trovare tutto ciò che nella nostra memoria, che è come una farmacia o un laboratorio chimico in cui la possibilità manzi la mano a volte un farmaco calmante e, talvolta, a un veleno pericoloso.
There is no man, however wise, who has not at some period of his youth said things, or lived in a way the consciousness of which is so unpleasant to him in later life that he would gladly, if he could, expunge it from his memory.
Traduzione Automatica:
Non vi è nessun uomo, per quanto saggio, che non ha in qualche periodo della sua giovinezza ha detto le cose, o vissuto in un certo senso la coscienza di cui è così spiacevole per lui più tardi nella vita che avrebbe volentieri, se potesse, cancellarla dalla sua memoria.