Do you think I can listen all day to such stuff? / Be off, or I’ll kick you downstairs!
Traduzione Automatica:
Pensi che posso ascoltare tutto il giorno per cose del genere? / Be off, o ti butteremo giù!
Proponi la tua traduzione ➭Do you think I can listen all day to such stuff? / Be off, or I’ll kick you downstairs!
Pensi che posso ascoltare tutto il giorno per cose del genere? / Be off, o ti butteremo giù!
Proponi la tua traduzione ➭Do cats eat bats? – Do bats eat cats?
I gatti mangiano i pipistrelli? – Do pipistrelli mangiano i gatti?
Proponi la tua traduzione ➭Curiouser and curiouser!
Curiouser e Curiouser!
Proponi la tua traduzione ➭Courtesy while you’re thinking what to say. It saves time.
Cortesia mentre si sta pensando cosa dire. Essa consente di risparmiare tempo.
Proponi la tua traduzione ➭Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes of wonder! Though time be fleet and I and thou Are half a life asunder, Thy loving smile will surely hail The love-gift of a fairy tale
Figlio dei puri, senza nubi sulla fronte e gli occhi sognando di meraviglia! Se il tempo è flotta e io e tu sei una mezza vita a pezzi, il Tuo sorriso amorevole sarà sicuramente la grandine L’amore-dono di una fiaba
Proponi la tua traduzione ➭But I was thinking of a way To multiply by ten, And always, in the answer, get The question back again
Ma stavo pensando a un modo di moltiplicare per dieci, e sempre, nella risposta, ottenere la domanda di nuovo
Proponi la tua traduzione ➭But I was thinking of a plan to dye one’s whiskers green.
Ma stavo pensando di un piano per tingere i propri baffi verdi.
Proponi la tua traduzione ➭But answer came there none – / And this was scarcely odd because / They’d eaten every one.
Ma la risposta non è venuto nessuno – / E questo era quasi strano perché / Avevano mangiato tutti.
Proponi la tua traduzione ➭Beware the Jabberwock, my son.
Beware the Jabberwock, figlio mio.
Proponi la tua traduzione ➭Be what you would seem to be – or, if you’d like it put more simply – never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
Sii ciò che sembra essere – o, se non ti piacerebbe mettere più semplicemente – immaginatevi di non essere altrimenti di quello che potrebbe sembrare ad altri che ciò che sono stati o avrebbero potuto essere non fosse altro di quello che era stato sarebbe apparso ad essi essere altrimenti.
Proponi la tua traduzione ➭And thus they give the time, that Nature meant for peaceful sleep and meditative snores, to ceaseless din and mindless merriment and waste of shoes and floors.
E così dare il tempo, che la natura significava per russare sonno tranquillo e meditativo, DIN incessante e allegria insensata e dei rifiuti di scarpe e pavimenti.
Proponi la tua traduzione ➭And thick and fast they came at last, / And more, and more, and more.
E denso e veloce che è venuto finalmente, / e più, e più, e più.
Proponi la tua traduzione ➭‘What is the use of a book’, thought Alice, ‘without pictures or conversations?’
‘Che cosa è l’uso di un libro’, pensò Alice, ‘senza immagini o conversazioni?’
Proponi la tua traduzione ➭‘Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe; / All mimsy were the borogoves, / And the mome raths outgrabe.
‘Splendea Twas, e il toves slithy / Did spirale e Gimble nel Wabe; / All Mimsy erano i borogoves, / E la Mome Raths outgrabe.
Proponi la tua traduzione ➭‘O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, ‘I wish you could talk!’ ‘We can talk,’ said the Tiger-lily: ‘when there’s anybody worth talking to
‘O Tiger-giglio’, ha detto Alice, rivolgendosi a uno che è stato agitando graziosamente circa nel vento, ‘vorrei che tu potessi parlare!’ ‘Siamo in grado di parlare’, ha detto la Tigre-giglio: ‘quando non c’è nessuno vale la pena parlare
Proponi la tua traduzione ➭‘Make a remark,’ said the Red Queen; ‘it’s ridiculous to leave all the conversation to the pudding!’
‘Fare una considerazione’, ha detto la Regina Rossa; ‘è ridicolo a lasciare tutto il discorso il budino!’
Proponi la tua traduzione ➭‘Keep your temper,’ said the Caterpillar
‘Mantenete il vostro umore,’ disse il Bruco
Proponi la tua traduzione ➭‘Curiouser and curiouser!’ cried Alice
‘Curiouser e Curiouser!’ esclamò Alice
Proponi la tua traduzione ➭‘But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way–never to be an old woman–but then–always to have lessons to learn!’
‘Ma allora,’ pensò Alice. ‘Io non sono mai ottenere qualsiasi più vecchio di me adesso? Che sarà un conforto, un modo – di non essere mai una donna anziana – ma poi – sempre hanno molto da imparare! ‘
Proponi la tua traduzione ➭‘But I don’t want to go among mad people,’ Alice remarked.
‘Ma io non voglio andare tra la gente pazza,’ Alice osservò.
Proponi la tua traduzione ➭