109 aforismi di Lewis Carroll

Lewis Carroll:

Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves

Traduzione di Maria Cristina Zarpellon:

Bada al senso e i suoni andranno a posto da soli

Proponi la tua traduzione ➭

"Take care of the sense, and the sounds will take care…" di Lewis Carroll | 1 Traduzione »

Lewis Carroll:

`Will you walk a little faster?’ said a whiting to a snail, / `There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.’

Traduzione Automatica:

`Vuole camminare un po ‘più veloce?’ ha detto che un merlano di una lumaca, / «C’è una stretta delfino dietro di noi, e lui è calpestare la coda. ‘

Proponi la tua traduzione ➭

"`Will you walk a little faster?’ said a whiting to…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

`Then you should say what you mean,’ the March Hare went on. `I do,’ Alice hastily replied; `at least – at least I mean what I say – that’s the same thing, you know.’

Traduzione Automatica:

»Poi si dovrebbe dire ciò che vuoi dire, ‘la Lepre di Marzo. «I do, ‘Alice rispose in fretta;` almeno – almeno intendo ciò che dico – che è la stessa cosa, lo sai.’

Proponi la tua traduzione ➭

"`Then you should say what you mean,’ the March Hare…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

`The night is fine,’ the Walrus said. / `Do you admire the view?’

Traduzione Automatica:

«La notte è bella, ‘the Walrus said. / «Se si ammirano? ‘

Proponi la tua traduzione ➭

"`The night is fine,’ the Walrus said. / `Do you admire…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

`It’s very rude of him,’ she said, / `To come and spoil the fun!’

Traduzione Automatica:

«È molto maleducato di lui ‘, ha detto, /« Per venire a rovinare il divertimento!’

Proponi la tua traduzione ➭

"`It’s very rude of him,’ she said, / `To come and…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

`I’ll be judge, I’ll be jury,’ said cunning old Fury: / `I’ll try the whole cause, and condemn you to death.’

Traduzione Automatica:

«Sarò giudice, giuria I’ll be ‘, ha detto l’astuzia Fury vecchio: /` cercherò la causa tutto, e la condanna a morte.’

Proponi la tua traduzione ➭

"`I’ll be judge, I’ll be jury,’ said cunning old Fury:…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’ / With sobs and tears he sorted out / Those of the largest size, / Holding his pocket-handkerchief / Before his streaming eyes.

Traduzione Automatica:

«Piango per te, ‘fe’ il Tricheco: /« Sono profondamente simpatia. ‘ / Con le lacrime e singhiozzi ha risolto / Quelli di dimensioni più grandi, / Holding il suo fazzoletto / Before gli occhi streaming.

Proponi la tua traduzione ➭

"`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

You may seek it with thimbles – and seek it with care; You may hunt it with forks and hope; You may threaten its life with a railway-share; You may charm it with smiles and soap

Traduzione Automatica:

Si può cercare con ditali – e cercare con cura, si può cacciare con forche e di speranza; Si può minacciare la sua vita con una ferrovia-parti; Si può fascino con sorrisi e sapone

Proponi la tua traduzione ➭

"You may seek it with thimbles – and seek it with care;…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

You could not see a cloud, because / No cloud was in the sky: / No birds were flying overhead – / There were no birds to fly.

Traduzione Automatica:

Non si vedeva una nuvola, perché / Non una nuvola in cielo è stato: / No uccelli volare sopra la testa – / Non ci sono stati gli uccelli a volare.

Proponi la tua traduzione ➭

"You could not see a cloud, because / No cloud was…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Yet what are all such gaieties to me whose thoughts are full of indices and surds?

Traduzione Automatica:

Eppure, che cosa sono tutti questi gaieties a me i cui pensieri sono pieni di indici e numeri irrazionali?

Proponi la tua traduzione ➭

"Yet what are all such gaieties to me whose thoughts…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Would you tell me, please, which way I ought to go from here? ”That depends a good deal on where you want to get to’.’ Said the Cat. I don’t much care where / Said Alice. Then it doesn’t matter which way you go, said the Cat.

Traduzione Automatica:

Vuoi dirmi, per favore, che parte devo andare da qui? ”Dipende molto dal luogo dove si vuole arrivare ‘.’ Disse il Gatto. Non mi importa dove molto, »disse Alice. Allora non importa in che modo si va, disse il Gatto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Would you tell me, please, which way I ought to go…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

With a sort of mental squint.

Traduzione Automatica:

Con una sorta di strabismo mentale.

Proponi la tua traduzione ➭

"With a sort of mental squint." di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?

Traduzione Automatica:

Will you, non è vero, sarà lei, non è vero, vi si uniscono la danza?

Proponi la tua traduzione ➭

"Will you, won’t you, will you, won’t you, will you…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle.

Traduzione Automatica:

Che nel mondo sono io? Ah, questa è la grande puzzle.

Proponi la tua traduzione ➭

"Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle." di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

While the laughter of joy is in full harmony with our deeper life, the laughter of amusement should be kept apart from it. The danger is too great of thus learning to look at solemn things in a spirit of mockery, and to seek in them opportunities for exercising wit.

Traduzione Automatica:

Mentre il riso di gioia, è in piena sintonia con la nostra vita più profonda, la risata di divertimento devono essere tenuti separati da essa. Il pericolo è troppo grande quindi imparare a guardare le cose solenne in uno spirito di presa in giro, e cercare in loro l’opportunità di esercitare spirito.

Proponi la tua traduzione ➭

"While the laughter of joy is in full harmony with…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

When you are describing A shape, or sound, or tint; Don’t state the matter plainly, But put it in a hint; And learn to look at all things With a sort of mental squint

Traduzione Automatica:

Quando si sta descrivendo una forma, o un suono, o tinta, non il punto della situazione chiaramente, ma lo mise in una nota, e imparare a guardare ogni cosa con una sorta di strabismo mentale

Proponi la tua traduzione ➭

"When you are describing A shape, or sound, or tint;…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

When I use a word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean – neither more nor less.

Traduzione Automatica:

Quando uso una parola », Humpty Dumpty disse in tono piuttosto sprezzante,” vuol dire proprio quello che ho scelto per dire – né più né meno.

Proponi la tua traduzione ➭

"When I use a word," Humpty Dumpty said in rather…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

What I tell you three times is true.

Traduzione Automatica:

Quello che vi dico tre volte è vero.

Proponi la tua traduzione ➭

"What I tell you three times is true." di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

We called him Tortoise because he taught us.

Traduzione Automatica:

Noi lo chiamavamo tartaruga, perché egli ci ha insegnato.

Proponi la tua traduzione ➭

"We called him Tortoise because he taught us." di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Lewis Carroll:

Twinkle, twinkle little bat How I wonder what you’re at! Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky

Traduzione Automatica:

Twinkle, Twinkle pipistrello Come mi chiedo che cosa ci siete! Sopra il mondo si vola, Like a tea-tray in the sky

Proponi la tua traduzione ➭

"Twinkle, twinkle little bat How I wonder what you’re…" di Lewis Carroll | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...