I have wrestled with death. It is the most unexciting contest you can imagine. It takes place in an impalpable grayness, with nothing underfoot, with nothing around, without spectators, without clamor, without glory, without the great desire of victory, without the great fear of defeat.
Traduzione Automatica:
Ho lottato con la morte. È il concorso più esaltante che si possa immaginare. Si svolge in un grigiore impalpabile, con niente sotto i piedi, senza niente intorno, senza spettatori, senza clamore, senza gloria, senza il grande desiderio di vittoria, senza la grande paura della sconfitta.
I don’t like work… but I like what is in work – the chance to find yourself. Your own reality – for yourself, not for others – which no other man can ever know.
Traduzione Automatica:
Non mi piace il lavoro … ma mi piace ciò che è nel lavoro – la possibilità di trovare se stessi. La propria realtà – per se stessi, non per gli altri – che nessun altro uomo può mai sapere.
I dare say I am compelled, unconsciously compelled, now to write volume after volume, as in past years I was compelled to go to sea, voyage after voyage. Leaves must follow upon each other as leagues used to follow in the days gone by, on and on to the appointed end, which, being truth itself, is one — one for all men and for all occupations.
Traduzione Automatica:
Oserei dire che mi trovo costretto, inconsciamente costretto, ora a dare volume dopo volume, come negli anni passati sono stato costretto ad andare in mare, viaggio dopo viaggio. Foglie devono seguire gli uni sugli altri, come leghe utilizzate per seguire nei giorni passati, e così via fino alla fine ha nominato, il quale, la verità dell’essere stesso, è uno – uno per tutti gli uomini e per tutte le occupazioni.
How does one kill fear, I wonder? How do you shoot a specter through the heart, slash off its spectral head, take it by its spectral throat?
Traduzione Automatica:
Come si può uccidere la paura, mi chiedo? Come si fa a sparare a un fantasma attraverso il cuore, tagliare fuori la testa spettrale, prenda la sua gola spettrale?
History repeats itself, but the special call of an art which has passed away is never reproduced. It is as utterly gone out of the world as the song of a destroyed wild bird.
Traduzione Automatica:
La storia si ripete, ma la chiamata speciale di un’arte che è morto non è mai riprodotto. E ‘andata come assolutamente fuori dal mondo come il canto di un uccello selvatico distrutta.
He who wants to persuade should put his trust not in the right argument, but in the right word. The power of sound has always been greater than the power of sense.
Traduzione Automatica:
Chi vuole convincere, non dovrebbe porre la sua fiducia nella discussione giusta, ma la parola giusta. La potenza del suono è sempre stato più grande del potere di senso.
He remembered that she was pretty, and, more, that she had a special grace in the intimacy of life. She had the secret of individuality which excites–and escapes.
Traduzione Automatica:
Si ricordò che era bella, e, più, che aveva una grazia speciale nell’intimità della vita. Aveva il segreto di individualità, che eccita – e scappa.
Hang ideas! They are tramps, vagabonds, knocking at the back-door of your mind, each taking a little of your substance, each carrying away some crumb of that belief in a few simple notions you must cling to if you want to live decently and would like to die easy!
Traduzione Automatica:
Hang idee! Sono barboni, vagabondi, bussando alla porta posteriore della vostra mente, ognuno prendendo un po ‘della tua sostanza, ognuno portando via qualche briciola di tale credenza in un poche nozioni semplici si deve aggrapparsi se si vuole vivere decentemente e vorrei a morire facile!
For all that has been said of the love that certain natures (on shore) have professed for it, for all the celebrations it has been the object of in prose and song, the sea has never been friendly to man. At most it has been the accomplice of human restlessness.
Traduzione Automatica:
Per tutto ciò che è stato detto dell’amore che alcune nature (a terra) hanno professato per questo, per tutte le celebrazioni è stato oggetto di in prosa e canto, il mare non è mai stato facile per l’uomo. Tutt’al più è stato il complice di inquietudine umana.