There are men here and there to whom the whole of life is like an after-dinner hour with a cigar; easy, pleasant, empty, perhaps enlivened by some fable of strife to be forgotten — before the end is told — even if there happens to be any end to it.
Traduzione Automatica:
Ci sono uomini qua e là, a cui tutta la vita è come un dopo-cena, ora con un sigaro, facile, piacevole, vuoto, forse animata da una favola di lotte per essere dimenticato – entro la fine viene detto – anche se vi capita di essere un fine.
The Westerly Wind asserting his sway from the south-west quarter is often like a monarch gone mad, driving forth with wild imprecations the most faithful of his courtiers to shipwreck, disaster, and death.
Traduzione Automatica:
Il vento Westerly affermare il suo dominio da sud-ovest trimestre è spesso come un monarca impazzito, fuori di guida con imprecazioni selvatici il più fedele dei suoi cortigiani di naufragio, disastro, e la morte.
The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits.
Traduzione Automatica:
Il mare-portata del Tamigi si estendeva davanti a noi come l’inizio di un interminabile navigabile. Al largo del mare e il cielo sono stati saldati insieme senza una giuntura, e nello spazio luminoso le vele conciate delle chiatte alla deriva con la marea sembrava di stare ancora in grappoli rossi di tela forte picco, con bagliori di sprits verniciato.
The sea – this truth must be confessed – has no generosity. No display of manly qualities – courage, hardihood, endurance, faithfulness – has ever been known to touch its irresponsible consciousness of power.
Traduzione Automatica:
Il mare – questa verità deve essere confessato – non ha alcuna generosità. No display di qualità virili – coraggio, ardimento, di resistenza, fedeltà – è mai stato conosciuto per toccare la sua coscienza irresponsabile del potere.
The scrupulous and the just, the noble, humane, and devoted natures; the unselfish and the intelligent may begin a movement – but it passes away from them. They are not the leaders of a revolution. They are its victims.
Traduzione Automatica:
Scrupolosi e il giusto, le nature nobili, umano, e dedicato, l’altruista e intelligente può iniziare un movimento – ma passa lontano da loro. Essi non sono i leader di una rivoluzione. Sono le sue vittime.
The revolutionary spirit is mighty convenient in this, that it frees one from all scruples as regards ideas. Its hard absolute optimism is repulsive to my mind by the menace of fanaticism and intolerance it contains. No doubt one should smile at these things; but, imperfect Esthete, I am no better Philosopher. All claim to special righteousness awakens in me that scorn and anger from which a philosophical mind should be free.
Traduzione Automatica:
Lo spirito rivoluzionario è potente conveniente in questo, che si libera da ogni scrupolo per quanto riguarda le idee. Il suo ottimismo è difficile in assoluto è ripugnante per la mia mente dalla minaccia del fanatismo e dell’intolleranza che contiene. Senza alcun dubbio uno dovrebbe sorridere a queste cose, ma, imperfetta esteta, io non sono un filosofo meglio. Ogni pretesa di giustizia speciale risveglia in me, che disprezzo e la rabbia da cui una mente filosofica dovrebbe essere libero.
The offing was barred by a black bank of clouds, and the tranquil water-way leading to the uttermost ends of the earth flowed somber under an overcast sky–seemed to lead into the heart of an immense darkness.
Traduzione Automatica:
Al largo era sbarrata da una banca nero di nubi, e l’acqua tranquilla strada che conduce al all’estremità estremi confini della terra scorreva triste sotto un cielo coperto – sembrava portare nel cuore di una tenebra immensa.
The East Wind, an interloper in the dominions of Westerly Weather, is an impassive-faced tyrant with a sharp poniard held behind his back for a treacherous stab.
Traduzione Automatica:
Il vento orientale, un intruso nei domini di Westerly tempo, è un impassibile di fronte-tiranno con un pugnale affilato tenuto dietro la schiena per una coltellata infido.
The conquest of the earth, which mostly means the taking it away from those who have a different complexion or slightly flatter noses than ourselves, is not a pretty thing when you look into it too much
Traduzione Automatica:
La conquista della terra, il che significa che la maggior parte la presa lontano da coloro che hanno un diverso o leggermente più piatta naso di noi, non è una cosa bella, quando si guarda dentro troppo
Some great men owe most of their greatness to the ability of detecting in those they destine for their tools the exact quality of strength that matters for their work.
Traduzione Automatica:
Alcuni grandi uomini devono la maggior parte della loro grandezza per la capacità di individuare in quelle che destinano i loro strumenti per la qualità della voce di forza che le cose per il loro lavoro.
Resignation, not mystic, not detached, but resignation open-eyed, conscious, and informed by love, is the only one of our feelings for which it is impossible to become a sham.
Traduzione Automatica:
Dimissioni, non mistica, non distaccato, ma la rassegnazione ad occhi aperti, consapevole e informata da amore, è l’unico dei nostri sentimenti per i quali è impossibile diventare una farsa.
Remember, Razumov, that women, children, and revolutionists hate irony, which is the negation of all saving instincts, of all faith, of all devotion, of all action.
Traduzione Automatica:
Ricordate, Razumov, che le donne, i bambini, e rivoluzionari odio ironia, che è la negazione di tutti gli istinti di risparmio, di tutta la fede, la devozione di tutti, di ogni azione.