[Even geniuses get the blues.] The more I write the less substance I see in my work, … It is tolerably awful. And I face it, I face it but the fright is growing on me. My fortitude is shaken by the view of the monster. It does not move; its eyes are baleful; it is as still as death itself — and it will devour me. Its stare has eaten into my soul already deep, deep.
Traduzione Automatica:
(Geni Anche get the blues.) Più scrivo la sostanza meno vedo nel mio lavoro, … È abbastanza terribile. E io faccia, mi faccia la realtà, ma la paura è sempre su di me. Mia forza d’animo è scosso dalla vista del mostro. Non si muove, i suoi occhi sono funesta, è immobile come la morte stessa – e sarà divorarmi. Il suo sguardo ha mangiato nella mia anima già profondo, profondo.
You can t, in sound morals, condemn a man for taking care of his own integrity. It is his clear duty. And least of all can you condemn an artist pursuing, however humbly and imperfectly, a creative aim. In that interior world where his thought and his emotions go seeking for the experience of imagined adventures, there are no policemen, no law, no pressure of circumstance or dread of opinion to keep him within bounds. Who then is going to say Nay to his temptations if not his conscience?
Traduzione Automatica:
È possibile t, nella morale suono, condannare un uomo per prendersi cura della propria integrità. È il suo preciso dovere. E meno di tutti si può condannare un artista che persegue, però con umiltà e imperfetto, un obiettivo creativo. In quel mondo interiore in cui il suo pensiero e le sue emozioni andare alla ricerca per l’esperienza di avventure immaginato, non ci sono poliziotti, nessuna legge, nessuna pressione delle circostanze o timore di parere di tenerlo entro certi limiti. Che poi sta per dire No alle sue tentazioni, se non la sua coscienza?
Who knows what true loneliness is – not the conventional word but the naked terror? To the lonely themselves it wears a mask. The most miserable outcast hugs some memory or some illusion.
Traduzione Automatica:
Chi sa che cosa la solitudine è vero – non la parola convenzionale, ma il terrore nudo? Per le persone sole che si indossa una maschera. Gli abbracci più miserabili emarginati qualche memoria o qualche illusione.
What is a novel if not a conviction of our fellow-men’s existence strong enough to take upon itself a form of imagined life clearer than reality and whose accumulated verisimilitude of selected episodes puts to shame the pride of documentary history?
Traduzione Automatica:
Che cosa è un romanzo, se non una condanna dei nostri compagni di vita abbastanza forte degli uomini a prendere su di sé una forma di vita immaginata più chiara di quella realtà e la cui accumulate verosimiglianza di episodi selezionati mette a vergogna l’orgoglio della storia documentario?
Truth of a modest sort I can promise you, and also sincerity. That complete, praiseworthy sincerity which, while it delivers one into the hands of one’s enemies, is as likely as not to embroil one with one’s friends.
Traduzione Automatica:
Verità di una sorta modesta ve lo prometto, e anche la sincerità. Che completa, la sincerità lodevole che, mentre offre uno nelle mani dei nemici, come è probabile, per non coinvolgere uno con i propri amici.
To a teacher of languages there comes a time when the world is but a place of many words and man appears a mere talking animal not much more wonderful than a parrot.
Traduzione Automatica:
Ad un insegnante di lingue arriva un momento in cui il mondo è, ma un luogo di molte parole e l’uomo appare una semplice parlare degli animali non è molto più bello di un pappagallo.
They talk of a man betraying his country, his friends, his sweetheart. There must be a moral bond first. All a man can betray is his conscience.
Traduzione Automatica:
Parlano di un uomo tradito il suo paese, i suoi amici, la sua fidanzata. Ci deve essere un vincolo morale prima. Di tutto un uomo si può tradire la sua coscienza.
There is something haunting in the light of the moon; it has all the dispassionateness of a disembodied soul, and something of its inconceivable mystery
Traduzione Automatica:
C’è qualcosa di inquietante, alla luce della luna, ma ha tutte le dispassionateness di un’anima disincarnata, e qualcosa del suo mistero inconcepibile