140 aforismi di Jonathan Swift - Page 5

Jonathan Swift:

I’ve always believed no matter how many shots I miss, I’m going to make the next one.

Traduzione Automatica:

Ho sempre creduto, non importa quanti colpi mi manca, vado a fare la prossima.

Proponi la tua traduzione ➭

"I’ve always believed no matter how many shots I miss,…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

I’m as old as my tongue and a little older than my teeth

Traduzione Automatica:

Sono vecchia come la mia lingua e un po ‘più i miei denti

Proponi la tua traduzione ➭

"I’m as old as my tongue and a little older than my…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

I wonder what fool it was that first invented kissing.

Traduzione Automatica:

Mi chiedo che cosa sciocca è stato inventato prima che si baciavano.

Proponi la tua traduzione ➭

"I wonder what fool it was that first invented kissing." di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

I will venture to affirm, that the three seasons wherein our corn has miscarried did no more contribute to our present misery, than one spoonful of water thrown upon a rat already drowned would contribute to his death; and that the present plentiful harvest, although it should be followed by a dozen ensuing, would no more restore us, than it would the rat aforesaid to put him near the fire, which might indeed warm his fur-coat, but never bring him back to life.

Traduzione Automatica:

Mi permetto di affermare, che le tre stagioni in cui il nostro mais ha abortito non ha fatto altro contribuiscono alla nostra miseria presente, di un cucchiaio di acqua gettato un topo già annegato possa contribuire alla sua morte, e che il raccolto abbondante di specie, anche se dovrebbe essere seguita da una dozzina di conseguenti, non sarebbe più il ripristino di noi, di quello che sarebbe il ratto di cui sopra per metterlo vicino al fuoco, che potrebbe davvero calda la sua pelliccia, ma non lo riportano alla vita.

Proponi la tua traduzione ➭

"I will venture to affirm, that the three seasons…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

I said there was a society of men among us, bred up from their youth in the art of proving by words multiplied for the purpose, that white is black, and black is white, according as they are paid. To this society all the rest of the people are as slaves.

Traduzione Automatica:

Mi ha detto che c’era una società di uomini in mezzo a noi, allevato dalla loro giovinezza in l’arte di dimostrare con le parole, moltiplicato per il fine, che il bianco è nero e il nero è bianco, in quanto sono pagati. A questa società tutto il resto della gente sono come schiavi.

Proponi la tua traduzione ➭

"I said there was a society of men among us, bred…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Jonathan Swift:

I never wonder to see men wicked, but I often wonder to see them not ashamed

Traduzione Automatica:

Non ho mai chiedo di vedere gli uomini malvagi, ma spesso mi chiedo di vedere non li vergogna

Proponi la tua traduzione ➭

"I never wonder to see men wicked, but I often wonder…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Jonathan Swift:

I never saw, heard, nor read, that the clergy were beloved in any nation where Christianity was the religion of the country. Nothing can render them popular, but some degree of persecution.

Traduzione Automatica:

Non ho mai visto, sentito, né leggere, che il clero erano amati in ogni nazione in cui il cristianesimo era la religione del paese. Niente può renderli popolari, ma un certo grado di persecuzione.

Proponi la tua traduzione ➭

"I never saw, heard, nor read, that the clergy were…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

I never knew a man come to greatness or eminence who lay abed late in the morning.

Traduzione Automatica:

Non ho mai conosciuto un uomo venuto a grandezza o eminenza che giaceva a letto in tarda mattinata.

Proponi la tua traduzione ➭

"I never knew a man come to greatness or eminence…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

I must complain the cards are ill shuffled till I have a good hand

Traduzione Automatica:

Devo lamentare che le carte siano malati mescolate finché non avrò una buona mano

Proponi la tua traduzione ➭

"I must complain the cards are ill shuffled till I…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

I have now lost my barrier between me and death; God grant I may live to be as well prepared for it, as I confidently believe her to have been! If the way to Heaven be through piety, truth, justice and charity, she is there

Traduzione Automatica:

Ora ho perso la mia barriera tra me e la morte, Dio voglia che può vivere per essere ben preparati per questo, come io credo con fiducia il suo essere stato! Se la strada verso il paradiso sia attraverso la pietà, la verità, la giustizia e la carità, lei è lì

Proponi la tua traduzione ➭

"I have now lost my barrier between me and death;…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

I have been assured by a very knowing American of my acquaintance in London, that a young healthy child, well nursed, is at a year old, a most delicious, nourishing, and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricassee, or a ragout.

Traduzione Automatica:

Mi è stato assicurato da un americano molto sul fatto di mia conoscenza di Londra, che un bambino sano, ben nutrito, è in un anno, un cibo più delizioso, nutriente e sano, se in umido, arrosto, al forno o bollito; e ho alcun dubbio che sarà anche servire in fricassea, o un ragù.

Proponi la tua traduzione ➭

"I have been assured by a very knowing American of…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

I have almost done with harridans, and shall soon become old enough to fall in love with girls of fourteen

Traduzione Automatica:

Ho quasi fatto con harridans, e ben presto diventa abbastanza vecchio per innamorarsi di ragazze di quattordici anni

Proponi la tua traduzione ➭

"I have almost done with harridans, and shall soon…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Jonathan Swift:

I always love to begin a journey on Sundays, because I shall have the prayers of the church, to preserve all that travel by land, or by water.

Traduzione Automatica:

Mi fa sempre piacere per iniziare un viaggio alla domenica, perché avrò la preghiera della Chiesa, per conservare tutto ciò che l’acqua di viaggio via terra, o da.

Proponi la tua traduzione ➭

"I always love to begin a journey on Sundays, because…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Jonathan Swift:

Human brutes, like other beasts, find snares and poison in the provision of life, and are allured by their appetites to their destruction

Traduzione Automatica:

Umana bruti, come altri animali, trovare insidie e veleni nella fornitura di vita, e sono attratto dal loro appetito per la loro distruzione

Proponi la tua traduzione ➭

"Human brutes, like other beasts, find snares and…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

How is it possible to expect mankind to take advice when they will not so much as take warning?

Traduzione Automatica:

Come è possibile aspettarsi che l’umanità di seguire il consiglio quando non tanto come prendere avvertimento?

Proponi la tua traduzione ➭

"How is it possible to expect mankind to take advice…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

He was a fiddler, and consequently a rogue.

Traduzione Automatica:

Egli era un violinista, e di conseguenza una canaglia.

Proponi la tua traduzione ➭

"He was a fiddler, and consequently a rogue." di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

He was a bold man that first eat an oyster

Traduzione Automatica:

Era un uomo coraggioso che prima mangiare un’ostrica

Proponi la tua traduzione ➭

"He was a bold man that first eat an oyster" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

He had been eight years upon a project for extracting sunbeams out of cucumbers, which were to be put into vials hermetically sealed, and let out to warm the air in raw, inclement summers.

Traduzione Automatica:

Era stato otto anni su un progetto per l’estrazione dei raggi del sole di cetrioli, che dovevano essere messi in fiale ermeticamente chiusi, e si lasciò sfuggire a riscaldare l’aria in crudo, estate inclemente.

Proponi la tua traduzione ➭

"He had been eight years upon a project for extracting…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

Happiness is the perpetual possession of being well deceived.

Traduzione Automatica:

La felicità è il possesso perpetuo di essere stato ben ingannato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Happiness is the perpetual possession of being well…" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Jonathan Swift:

Happiness is a perpetual possession of being well-deceived

Traduzione Automatica:

La felicità è un possesso perpetuo di essere ben ingannato

Proponi la tua traduzione ➭

"Happiness is a perpetual possession of being well-deceived" di Jonathan Swift | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...