Where does discontent start? You are warm enough, but you shiver. You are fed, yet hunger gnaws you. You have been loved, but your yearning wanders in new fields. And to prod all these there’s time, the Bastard Time.
Traduzione di Paola:
Dove comincia il malcontento?
Sei caldo abbastanza, ma tremi.
Sei nutrito, ma la fame ti rode.
Sei stato amato, ma il tuo desiderio spazia in nuovi campi.
E a spingere tutte queste, c'è il tempo, il tempo bastardo.
When I was very young and the urge to be someplace was on me, I was assured by mature people that maturity would cure this itch. When years described me as mature, the remedy prescribed was middle age. In middle age I was assured that greater age would calm my fever and now that I am fifty-eight perhaps senility will do the job. Nothing has worked. In other words, I don’t improve, in further words, once a bum always a bum. I fear the disease is incurable.
Traduzione Automatica:
Quando ero molto giovane e la voglia di essere in un posto era su di me, mi è stato assicurato da persone mature che la maturità avrebbe curato questo prurito. Quando anni mi descriveva come matura, il rimedio è stato prescritto mezza età. Nella mezza età, mi è stato assicurato che la maggiore età avrebbe calmato la mia febbre e ora che sono cinquantotto senilità, forse farà il lavoro. Niente ha funzionato. In altre parole, io non migliorare, in altre parole, una volta un barbone sempre un barbone. Temo che la malattia è incurabile.
We are lonesome animals. We spend all our life trying to be less lonesome. One of our ancient methods is to tell a story begging the listener to say — and to feel — ”Yes, that’s the way it is, or at least that’s the way I feel it. You’re not as alone as you thought.”
Traduzione Automatica:
Ci sono animali solitari. Passiamo tutta la nostra vita cercando di essere meno solo. Uno dei nostri antichi metodi è quello di raccontare una storia mendicare l’ascoltatore a dire – e sentire -”Sì, questo è il modo in cui è, o almeno è così che mi sento. Non sei sola come si pensava.”
This I believe: That the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world. And this I would fight for: the freedom of the mind to take any direction it wishes, undirected. And this I must fight against: any idea, religion, or government which limits or destroys the individual.
Traduzione di Cecilia Fava:
Questo io credo: che la mente esploratrice libera di un individuo sia la cosa più preziosa del mondo.
Ed è per questo che vorrei lottare: che la libertà della mente prenda qualsiasi direzione desideri, non sia veicolata.
E devo combattere contro qualsiasi idea, religione o governo che limita o distrugge l'individuo
These words dropped into my childish mind as if you should accidentally drop a ring into a deep well. I did not think of them much at the time, but there came a day in my life when the ring was fished up out of the well, good as new.
Traduzione Automatica:
Queste parole si lasciò cadere la mia mente infantile, come se si dovesse accidentalmente cadere un anello in un pozzo profondo. Io non ci ho pensato molto a loro, al momento, ma ci fu un giorno nella mia vita in cui l’anello è stato pescato fuori dal pozzo, come nuova.
There used to be a thing or a commodity we put great store by. It was called the People. Find out where the People have gone. I don’t mean the square-eyed toothpaste-and-hair-dye people or the new-car-or-bust people, or the success-and-coronary people. Maybe they never existed, but if there ever were the People, that’s the commodity the Declaration was talking about, and Mr. Lincoln.
Traduzione Automatica:
Vi era una cosa o una merce che abbiamo messo grande importanza. E ‘stato chiamato il popolo. Scopri dove il popolo sono andati. Non mi riferisco alla piazza-eyed dentifricio-e-people-tinture per capelli o la nuova auto o persone-busto, o il successo-e-la gente coronarica. Forse non sono mai esistiti, ma se mai ve ne erano il popolo, che è il prodotto la dichiarazione di cui parlava, e il signor Lincoln.
The writer must believe that what he is doing is the most important thing in the world. And he must hold to this illusion even when he knows it is not true.
Traduzione Automatica:
Lo scrittore deve credere che ciò che sta facendo è la cosa più importante del mondo. Ed egli deve essere in possesso di questa illusione, anche quando sa che non è vero.
The techniques of opening conversation are universal. I knew long ago and rediscovered that the best way to attract attention, help, and conversation is to be lost. A man who seeing his mother starving to death on a path kicks her in the stomach to clear the way, will cheerfully devote several hours of his time giving wrong directions to a total stranger who claims to be lost.
Traduzione Automatica:
Le tecniche di apertura del colloquio sono universali. Sapevo molto tempo fa e riscoperto che il modo migliore per attirare l’attenzione, aiuto, e la conversazione è da perdere. Un uomo che, vedendo la madre morire di fame in un percorso di calci nel suo stomaco per sgombrare la strada, sara ‘lieto di dedicare alcune ore del suo tempo, dare indicazioni sbagliate a un perfetto sconosciuto che afferma di essere perduto.
The sound of a jet, an engine warming up, even the clopping of shod hooves on pavement brings on the ancient shudder, the dry mouth and vacant eye, the hot palms and the churn of stomach high up under the rib cage.
Traduzione Automatica:
Il suono di un jet, un motore in fase di riscaldamento, anche il clopping di zoccoli ferrati sul marciapiede porta il brivido antico, la secchezza della bocca e degli occhi vacante, le palme delle mani calde e la zangola di stomaco in alto sotto la gabbia toracica.
The new American finds his challenge and his love in the traffic-choked streets, skies nested in smog, choking with the acids of industry, the screech of rubber and houses leashed in against one another while the town lets wither a time and die.
Traduzione Automatica:
La nuova americana trova la sua sfida e il suo amore in mezzo al traffico-soffocata strade, cieli annidati nello smog, soffocando con gli acidi del settore, lo stridere della gomma e case al guinzaglio in uno contro l’altro mentre la città consente appassiscono un tempo e di morire.
The justice system has opened a revolving door to let repeat offenders out of custody. These people are predators, and they are preying on our children.
Traduzione Automatica:
Il sistema giudiziario ha aperto una porta girevole di lasciare i casi di recidiva di custodia. Queste persone sono predatori, e sono predare sui nostri figli.