157 aforismi di John Ruskin - Page 8

John Ruskin:

Cheerfulness is as natural to the heart of a man in strong health, as color to his cheek; and wherever there is habitual gloom, there must be either bad air, unwholesome food, improperly severe labor, or erring habits of life

Traduzione Automatica:

Allegria come è naturale per il cuore di un uomo forte in materia di salute, come il colore alla sua guancia, e ovunque ci sia tristezza abituale, ci deve essere cattiva aria, il cibo malsano, il lavoro in modo improprio gravi, commettere un errore o abitudini di vita

Proponi la tua traduzione ➭

"Cheerfulness is as natural to the heart of a man in…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Blue color is everlastingly appointed by the Deity to be a source of delight

Traduzione Automatica:

Di colore blu è perennemente nominato dalla divinità per essere una fonte di gioia

Proponi la tua traduzione ➭

"Blue color is everlastingly appointed by the Deity to…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Beethoven always sounds to me like the upsetting of a bag of nails, with here and there an also dropped hammer.

Traduzione Automatica:

Beethoven suona sempre per me come la sconvolgente di un sacchetto di chiodi, con qua e là un martello anche cadere.

Proponi la tua traduzione ➭

"Beethoven always sounds to me like the upsetting of…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Beauty deprived of its proper foils and adjuncts ceases to be enjoyed as beauty, just as light deprived of all shadows ceases to be enjoyed as light.

Traduzione Automatica:

Privato della sua bellezza fogli corretta e appendici cessa di essere goduto come bellezza, come la luce priva di tutte le ombre cessa di essere goduta come la luce.

Proponi la tua traduzione ➭

"Beauty deprived of its proper foils and adjuncts ceases…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Be humble as the blade of grass that is being trodden underneath the feet. The little ant tastes joyously the sweetness of honey and sugar. The mighty elephant trembles in pain under the agony of sharp goad.

Traduzione Automatica:

Siate umili, come il filo d’erba che viene calpestato sotto i piedi. La formica poco gusto con gioia la dolcezza del miele e lo zucchero. L’elefante possente trema di dolore sotto il pungolo del dolore acuto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Be humble as the blade of grass that is being trodden…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Art is not a study of positive reality, it is the seeking for ideal truth.

Traduzione Automatica:

L’arte non è uno studio della realtà positiva, è la ricerca della verità ideale.

Proponi la tua traduzione ➭

"Art is not a study of positive reality, it is the seeking…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Architecture is the work of nations

Traduzione Automatica:

L’architettura è il lavoro delle nazioni

Proponi la tua traduzione ➭

"Architecture is the work of nations" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

An unimaginative person can neither be reverent or kind.

Traduzione Automatica:

Una persona priva di immaginazione non può né essere riverenti o in natura.

Proponi la tua traduzione ➭

"An unimaginative person can neither be reverent or kind." di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

An infinitude of tenderness is the chief gift and inheritance of all truly great men.

Traduzione Automatica:

Una infinità di tenerezza è il dono capo e l’eredità di tutti gli uomini veramente grandi.

Proponi la tua traduzione ➭

"An infinitude of tenderness is the chief gift and inheritance…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Ruskin:

An architect should live as little in cities as a painter. Send him to our hills, and let him study there what nature understands by a buttress, and what by a dome.

Traduzione Automatica:

Un architetto dovrebbe vivere da poco in città, come un pittore. Mandarlo a nostre colline, e lasciate che lo studio non capisce ciò che la natura da un contrafforte, e ciò che da una cupola.

Proponi la tua traduzione ➭

"An architect should live as little in cities as a painter…." di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Along the iron veins that traverse the frame of our country, beat and flow the fiery pulses of its exertion, hotter and faster every hour. All vitality is concentrated through those throbbing arteries into the central cities; the country is passed over like a green sea by narrow bridges, and we are thrown back in continually closer crowds on the city gates.

Traduzione Automatica:

Lungo le vene di ferro che attraversano la cornice del nostro paese, beat e il flusso di impulsi di fuoco del suo sforzo, più caldo e più veloce ogni ora. Tutti vitalità si concentra in quelle arterie pulsare nella città centrale, il paese è passato sopra come un mare verde da ponti stretti, e noi siamo gettati in mezzo alla folla sempre più stretta sulle porte della città.

Proponi la tua traduzione ➭

"Along the iron veins that traverse the frame of our…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

All that is good in art is the expression of one soul talking to another; and is precious according to the greatness of the soul that utters it

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che è buono in arte è l’espressione di uno spirito di parlare ad un altro, ed è preziosa secondo la grandezza dell’anima che si pronuncia

Proponi la tua traduzione ➭

"All that is good in art is the expression of one soul…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

All books are divisible into two classes, the books of the hour, and the books of all time.

Traduzione Automatica:

Tutti i libri sono divisibili in due classi, i libri delle ore, ei libri di tutti i tempi.

Proponi la tua traduzione ➭

"All books are divisible into two classes, the books…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

A thing is worth what it can do for you, not what you choose to pay for it.

Traduzione Automatica:

Una cosa vale la pena di cosa può fare per voi, non quello che si sceglie di pagare per questo.

Proponi la tua traduzione ➭

"A thing is worth what it can do for you, not what you…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

A little thought and a little kindness are often worth more than a great deal of money.

Traduzione Automatica:

Un po ‘di riflessione e un po’ di gentilezza sono spesso vale più di una grande quantità di denaro.

Proponi la tua traduzione ➭

"A little thought and a little kindness are often worth…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

A great thing can only be done by a great person; and they do it without effort.

Traduzione Automatica:

Una grande cosa può essere fatto solo da una grande persona, e lo fanno senza sforzo.

Proponi la tua traduzione ➭

"A great thing can only be done by a great person; and…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

A book worth reading is worth buying.

Traduzione Automatica:

Un libro di lettura vale la pena vale la pena di acquistare.

Proponi la tua traduzione ➭

"A book worth reading is worth buying." di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...