157 aforismi di John Ruskin - Page 6

John Ruskin:

It is advisable that a person know at least three things, where they are, where they are going, and what they had best do under the circumstances.

Traduzione Automatica:

E ‘consigliabile che una persona conoscerete almeno tre cose, dove sono, dove vanno, e quello che avevano meglio fare, date le circostanze.

Proponi la tua traduzione ➭

"It is advisable that a person know at least three things,…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

It does not matter what the whip is; it is none the less a whip, because you have cut thongs for it out of your own souls.

Traduzione Automatica:

Non importa che cosa è la frusta, ma è tuttavia una frusta, perché avete tagliato infradito tutto di voi stessi.

Proponi la tua traduzione ➭

"It does not matter what the whip is; it is none the…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

In order that people may be happy in their work, these three things are needed: they must be fit for it; they must not do too much of it; and they must have a sense of success in it.

Traduzione Automatica:

In modo che le persone possono essere felici nel loro lavoro, queste tre cose sono necessarie: esse devono essere adatti per esso, non deve fare troppa, e devono avere un senso di successo in esso.

Proponi la tua traduzione ➭

"In order that people may be happy in their work, these…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

In old times men used their powers of painting to show the objects of faith, in later times they use the objects of faith to show their powers of painting.

Traduzione Automatica:

In vecchi tempi utilizzato i loro poteri di pittura per mostrare gli oggetti della fede, in tempi più tardi utilizzare gli oggetti della fede per mostrare i loro poteri di pittura.

Proponi la tua traduzione ➭

"In old times men used their powers of painting to show…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

In health of mind and body, men should see with their own eyes, hear and speak without trumpets, walk on their feet, not on wheels, and work and war with their arms, not with engine-beams, nor rifles warranted to kill twenty men at a shot before you can see them.

Traduzione Automatica:

Nel settore della salute della mente e del corpo, gli uomini dovrebbero vedere con i propri occhi, ascoltare e parlare senza trombe, a piedi, in piedi, non su ruote, e il lavoro e la guerra con le armi, non con motore travi, né fucili giustificato uccidere venti uomini in un colpo prima di poter vedere.

Proponi la tua traduzione ➭

"In health of mind and body, men should see with their…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Ruskin:

In great countries, children are always trying to remain children, and the parents want to make them into adults. In vile countries, the children are always wanting to be adults and the parents want to keep them children.

Traduzione Automatica:

In grandi paesi, i bambini sono sempre cercando di rimanere bambini, i genitori vogliono farli diventare adulti. Nei paesi in via vile, i bambini sono sempre voler essere gli adulti ei genitori vogliono tenerli bambini.

Proponi la tua traduzione ➭

"In great countries, children are always trying to remain…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

In general, pride is at the bottom of all great mistakes.

Traduzione Automatica:

In generale, l’orgoglio è in fondo a tutte le grandi errori.

Proponi la tua traduzione ➭

"In general, pride is at the bottom of all great mistakes." di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

In every person who comes near you look for what is good and strong; honor that; try to imitate it, and your faults will drop off like dead leaves when their time comes.

Traduzione Automatica:

In ogni persona che arriva vicino a te cercare ciò che è buono e forte, onore che, cercano di imitare, e le tue colpe lascerà cadere via come foglie morte quando il loro momento.

Proponi la tua traduzione ➭

"In every person who comes near you look for what is…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Imaginary evils soon become real one by indulging our reflections on them.

Traduzione Automatica:

Immaginaria mali ben presto diventata una vera indulgendo le nostre riflessioni su di essi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Imaginary evils soon become real one by indulging our…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

If a great thing can be done, it can be done easily, but this ease is like the of ease of a tree blossoming after long years of gathering strength.

Traduzione Automatica:

Se una grande cosa si può fare, si può fare facilmente, ma questa facilità è come la facilità di un albero in fiore, dopo lunghi anni di raccolta di forza.

Proponi la tua traduzione ➭

"If a great thing can be done, it can be done easily,…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

I look upon those pitiful concretions of lime and clay which spring up, in mildewed forwardness, out of the kneaded fields about our capital… not merely with the careless disgust of an offended eye, not merely with sorrow for a desecrated landscape, but with a painful foreboding that the roots of our national greatness must be deeply cankered when they are thus loosely struck in their native ground. The crowded tenements of a struggling and restless population differ only from the tents of the Arab or the Gipsy by their less healthy openness to the air of heaven, and less happy choice of their spot of earth; by their sacrifice of liberty without the gain of rest, and of stability without the luxury of change.

Traduzione Automatica:

Guardo su quelle concrezioni pietosa di limo e argilla, che nascono, in sfrontatezza ammuffito, fuori dai campi impastata sulla nostra capitale … non solo con il disgusto incurante di un occhio offeso, non solo con il dolore di un paesaggio dissacrato, ma con un doloroso presentimento che le radici della nostra grandezza nazionale deve essere profondamente cankered quando sono quindi liberamente colpiti nella loro terra natia. Le catapecchie affollato di una popolazione in lotta e inquieto differiscono solo dalle tende di arabo o il Gipsy dalla loro apertura meno sani per l’aria del cielo, e la scelta meno felice del loro posto di terra, con il loro sacrificio della libertà senza il guadagno di di riposo, e di stabilità, senza il lusso di cambiare.

Proponi la tua traduzione ➭

"I look upon those pitiful concretions of lime and clay…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

I have seen, and heard, much of Cockney impudence before now; but never expected to hear a coxcomb ask two hundred guineas for flinging a pot of paint in the public’s face.

Traduzione Automatica:

Ho visto e sentito, molto più di impudenza Cockney prima d’ora, ma mai aspettato di sentire un bellimbusto chiedere duecento ghinee per lanciando un barattolo di vernice in faccia al pubblico.

Proponi la tua traduzione ➭

"I have seen, and heard, much of Cockney impudence before…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

I believe the first test of a truly great man is humility

Traduzione Automatica:

Credo che il primo test di un uomo veramente grande è l’umiltà

Proponi la tua traduzione ➭

"I believe the first test of a truly great man is humility" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Hundreds can talk to one who can think; thousands can think to one who can see

Traduzione Automatica:

Centinaia può parlare di una persona che può pensare; migliaia può pensare a una persona che può vedere

Proponi la tua traduzione ➭

"Hundreds can talk to one who can think; thousands can…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

How long most people would look at the best book before they would give the price of a large turbot for it?

Traduzione Automatica:

Quanto tempo maggior parte della gente guarda il miglior libro prima che potessero dare il prezzo di un rombo di grandi dimensioni per esso?

Proponi la tua traduzione ➭

"How long most people would look at the best book before…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

How false is the conception, how frantic the pursuit, of that treacherous phantom which men call Liberty: most treacherous, indeed, of all phantoms; for the feeblest ray of reason might surely show us, that not only its attainment, but its being, was impossible. There is no such thing in the universe. There can never be. The stars have it not; the earth has it not; the sea has it not; and we men have the mockery and semblance of it only for our heaviest punishment.

Traduzione Automatica:

Come è falsa la concezione, il modo frenetico l’esercizio, di quel perfido fantasma che gli uomini chiamano Liberty: più insidioso, anzi, di tutti i fantasmi, per il raggio più debole della ragione potrebbe sicuramente ci mostrano, che non solo la sua realizzazione, ma il suo essere, era impossibile. Non vi è nulla di simile nell’universo. Non ci potrà mai essere. Le stelle non hanno la terra non è che il mare non è, e noi uomini hanno la parvenza di scherno e solo per la nostra punizione più pesante.

Proponi la tua traduzione ➭

"How false is the conception, how frantic the pursuit,…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Ruskin:

He who can take no great interest in what is small will take false interest in what is great

Traduzione Automatica:

Colui che può non prendere un grande interesse per ciò che è piccolo avrà interesse falso in ciò che è grande

Proponi la tua traduzione ➭

"He who can take no great interest in what is small will…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

He thinks by infection, catching an opinion like a cold.

Traduzione Automatica:

Pensa di infezione, la cattura di un parere, come un raffreddore.

Proponi la tua traduzione ➭

"He thinks by infection, catching an opinion like a cold." di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

He that would be angry and sin not, must not be angry with anything but sin.

Traduzione Automatica:

Colui che si sarebbe arrabbiato e il peccato non è, non deve essere in collera con nulla, ma il peccato.

Proponi la tua traduzione ➭

"He that would be angry and sin not, must not be angry…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

He that has truth in his heart need never fear the want of persuasion on his tongue

Traduzione Automatica:

Colui che ha la verità nel suo cuore non può mai temere la mancanza di persuasione sulla lingua

Proponi la tua traduzione ➭

"He that has truth in his heart need never fear the want…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...