157 aforismi di John Ruskin

John Ruskin:

Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather.

Traduzione di Virginia Hechtel:

Il sole che splende è una delizia, la pioggia rinfresca, il vento ci abbraccia, la neve ci diverte; non esiste il brutto tempo, ma solo diversi tipi di bel tempo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces…" di John Ruskin | 1 Traduzione »

John Ruskin:

No good work whatever can be perfect, and the demand for perfection is always a sign of a misunderstanding of the ends of art

Traduzione di Vivianne:

Nessun buon lavoro può essere perfetto, e la ricerca della perfezione è sempre segno d'aver malinteso i fini dell'arte.

Proponi la tua traduzione ➭

"No good work whatever can be perfect, and the demand…" di John Ruskin | 1 Traduzione »

John Ruskin:

We have seen when the earth had to be prepared for the habitation of man, a veil, as it were, of intermediate being was spread between him and its darkness, in which were joined in a subdued measure, the stability and insensibility of the earth, and the passion and perishing of mankind.

Traduzione Automatica:

Abbiamo visto quando la terra doveva essere preparato per l’abitazione dell’uomo, un velo, per così dire, di essere intermedi è stato diffuso tra lui e la sua oscurità, in cui sono state riunite in una misura modesta, la stabilità e l’insensibilità della terra , e la passione e il trapassare del genere umano.

Proponi la tua traduzione ➭

"We have seen when the earth had to be prepared for the…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Your labor only may be sold, your soul must not.

Traduzione Automatica:

Il tuo lavoro solo possono essere venduti, la tua anima non deve.

Proponi la tua traduzione ➭

"Your labor only may be sold, your soul must not." di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

You will find that the mere resolve not to be useless, and the honest desire to help other people, will, in the quickest and delicatest ways, improve yourself.

Traduzione Automatica:

Si noterà che la volontà non solo di essere inutile, e l’onesto desiderio di aiutare gli altri, la volontà, in modo più veloce e modi delicatest, migliorare se stessi.

Proponi la tua traduzione ➭

"You will find that the mere resolve not to be useless,…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

You should read books like you take medicine, by advice, and not by advertisement.

Traduzione Automatica:

Si dovrebbe leggere libri come prendere la medicina, da consigli, e non dalla pubblicità.

Proponi la tua traduzione ➭

"You should read books like you take medicine, by advice,…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

You may either win your peace or buy it: win it, by resistance to evil; buy it, by compromise with evil

Traduzione Automatica:

Si può vincere sia la vostra pace o acquistarlo: vincere, per la resistenza al male, comprare, con un compromesso con il male

Proponi la tua traduzione ➭

"You may either win your peace or buy it: win it, by…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

You may chisel a boy into shape, as you would a rock, or hammer him into it, if he be of a better kind, as you would a piece of bronze. But you cannot hammer a girl into anything. She grows as a flower does.

Traduzione Automatica:

Si può scalpello un ragazzo in forma, come se fosse una roccia, o di martello gli si consente, se è di tipo migliore, come si farebbe con un pezzo di bronzo. Ma non si può martello una ragazza in nulla. Essa si sviluppa come un fiore.

Proponi la tua traduzione ➭

"You may chisel a boy into shape, as you would a rock,…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Ruskin:

You cannot get anything out of nature or from God by gambling; only out of your neighbor.

Traduzione Automatica:

Non si può ottenere niente di natura o da Dio, dal gioco d’azzardo, solo per il vostro prossimo.

Proponi la tua traduzione ➭

"You cannot get anything out of nature or from God by…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

Whether for life or death, do your own work well.

Traduzione Automatica:

Sia per la vita o la morte, fare il vostro lavoro bene.

Proponi la tua traduzione ➭

"Whether for life or death, do your own work well." di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

When we build, let us think that we build for ever

Traduzione Automatica:

Quando costruiamo, pensiamo che stiamo costruendo per sempre

Proponi la tua traduzione ➭

"When we build, let us think that we build for ever" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

When love and skill work together, expect a masterpiece.

Traduzione Automatica:

Quando l’amore e il lavoro di abilità insieme, si aspettano un capolavoro.

Proponi la tua traduzione ➭

"When love and skill work together, expect a masterpiece." di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Ruskin:

When I have been unhappy, I have heard an opera… and it seemed the shrieking of winds; when I am happy, a sparrow’s chirp is delicious to me. But it is not the chirp that makes me happy, but I that make it sweet.

Traduzione Automatica:

Quando sono stato infelice, ho sentito un opera … e sembrava che le grida dei venti, e quando sono felice, cinguettio di un passero è delizioso per me. Ma non è il cinguettio che mi rende felice, ma io che lo rendono dolce.

Proponi la tua traduzione ➭

"When I have been unhappy, I have heard an opera… and…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

When a man is wrapped up in himself he makes a pretty small package

Traduzione Automatica:

Quando un uomo è avvolto in se stesso che fa un pacchetto abbastanza piccolo

Proponi la tua traduzione ➭

"When a man is wrapped up in himself he makes a pretty…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

What right have you to take the word wealth, which originally meant ”well-being,” and degrade and narrow it by confining it to certain sorts of material objects measured by money.

Traduzione Automatica:

Che diritto hanno di prendere la ricchezza di parole, che in origine significava”benessere”e degradare e stretto che limitandosi a certi tipi di oggetti materiali misurati dal denaro.

Proponi la tua traduzione ➭

"What right have you to take the word wealth, which originally…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

What is the cheapest to you now is likely to be the dearest to you in the end.

Traduzione Automatica:

Qual è il più conveniente per te ora rischia di essere la più cara a voi, alla fine.

Proponi la tua traduzione ➭

"What is the cheapest to you now is likely to be the…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

What do we, as a nation, care about books? How much do you think we spend altogether on our libraries, public or private, as compared with what we spend on our horses?

Traduzione Automatica:

Cosa facciamo, come nazione, la cura di libri? Quanto credi che noi spendiamo tutto sulle nostre biblioteche, pubbliche o private, rispetto a quello che spendiamo per i nostri cavalli?

Proponi la tua traduzione ➭

"What do we, as a nation, care about books? How much…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

We require from buildings two kinds of goodness: first, the doing their practical duty well: then that they be graceful and pleasing in doing it.

Traduzione Automatica:

Abbiamo bisogno di edifici da due tipi di bontà: in primo luogo, la pratica facendo il loro dovere anche: poi che siano graziosi e gradevoli a farlo.

Proponi la tua traduzione ➭

"We require from buildings two kinds of goodness: first,…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

We may live without her, and worship without her, but we cannot remember without her. How cold is all history, how lifeless all imagery, compared to that which the living nation writes, and the uncorrupted marble bears!

Traduzione Automatica:

Si può vivere senza di lei, e di culto senza di lei, ma non possiamo ricordare senza di lei. Come freddo è tutta la storia, come tutte le immagini senza vita, rispetto a quello che la nazione vive, scrive, e gli orsi incorrotto di marmo!

Proponi la tua traduzione ➭

"We may live without her, and worship without her, but…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione »

John Ruskin:

The root of almost every schism and heresy from which the Christian Church has suffered, has been because of the effort of men to earn, rather than receive their salvation; and the reason preaching is so commonly ineffective is, that it often calls on people to work for God rather than letting God work through them.

Traduzione Automatica:

La radice di quasi tutte le scisma e l’eresia dal quale la Chiesa cristiana ha sofferto, è stato a causa dello sforzo degli uomini di guadagnare, invece di ricevere la loro salvezza, e la predicazione la ragione viene comunemente è inefficace, che si chiama spesso la gente a lavorare per Dio piuttosto che lasciare che l’opera di Dio attraverso di loro.

Proponi la tua traduzione ➭

"The root of almost every schism and heresy from which…" di John Ruskin | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...