There is no subtler, no surer means of overturning the existing basis of society than to debauch the currency – The process engages all the hidden forces of economic law on the side of destruction, and does it in a manner which not one man in a million can diagnose.
Traduzione Automatica:
Non vi è più sottile, nessun mezzo più sicuro per rovesciare l’attuale base della società che a corrompere la moneta – Il processo coinvolge tutte le forze nascoste del diritto economico sul lato di distruzione, e lo fa in un modo che non un uomo in un milione in grado di diagnosticare.
The social object of skilled investment should be to defeat the dark forces of time and ignorance which envelope our future.
Traduzione Automatica:
L’oggetto sociale di investimenti qualificati dovrebbe essere quello di sconfiggere le forze oscure del tempo e dell’ignoranza che busta il nostro futuro.
The love of money as a possession – as distinguished from the love of money as a means to the enjoyments and realities of life – will be recognized for what it is, a somewhat disgusting morbidity, one of those semi-criminal, semi-pathological propens
Traduzione Automatica:
L’amore del denaro come possesso – come distinto da l’amore del denaro come mezzo per le gioie e le realtà della vita – sarà riconosciuto per quello che è, un po ‘disgustoso morbilità, uno di quei semi-criminali, semi-propens patologica
The ideas of economists and political philosophers, both when they are right and when they are wrong, are more powerful than is commonly understood. Indeed the world is ruled by little else. Practical men, who believe themselves to be quite exempt from any intellectual influence, are usually the slaves of some defunct economist.
Traduzione Automatica:
Le idee degli economisti e dei filosofi politici, sia quando hanno ragione e quando sono sbagliate, sono più potenti di quanto comunemente inteso. In effetti il mondo è governato da poche cose. Gli uomini pratici, che si credono di essere del tutto esente da ogni influenza intellettuale, sono generalmente schiavi di qualche economista defunto.
The difficulty lies, not in the new ideas, but in escaping the old ones, which ramify, for those brought up as most of us have been, into every corner of our minds.
Traduzione Automatica:
La difficoltà non sta in nuove idee, ma nel fuggire quelle vecchie, che si ramificano, per chi è cresciuto come la maggior parte di noi sono stati, in ogni angolo della nostra mente.
The decadent international but individualistic capitalism in the hands of which we found ourselves after the war is not a success. It is not intelligent. It is not beautiful. It is not just. It is not virtuous. And it doesn’t deliver the goods.
Traduzione Automatica:
Il capitalismo decadente, internazionale ma individualistico nelle mani del quale ci siamo trovati dopo la guerra non è un successo. Non è intelligente. Non è bello. E non è solo. Non è virtuoso. E non consegnare la merce.
The day is not far off when the economic problem will take the back seat where it belongs, and the arena of the heart and the head will be occupied or reoccupied, by our real problems / the problems of life and of human relations, of creation and behavior and religion.
Traduzione Automatica:
Il giorno non è lontano, quando il problema economico prenderà il sedile posteriore in cui essa appartiene, e l’arena del cuore e la testa saranno occupate o rioccupato, dai nostri problemi reali / i problemi della vita e delle relazioni umane, della creazione e il comportamento e la religione.
The best way to destroy the capitalist system is to debauch the currency. By a continuing process of inflation, governments can confiscate, secretly and unobserved, an important part of the wealth of their citizens.
Traduzione Automatica:
Il modo migliore per distruggere il sistema capitalista è quello di corrompere la moneta. Da un continuo processo di inflazione, i governi possono confiscare, segretamente e inosservata, una parte importante della ricchezza dei loro cittadini.