If someone thinks that love and peace is a cliche that must have been left behind in the Sixties, that’s his problem. Love and peace are eternal.
Traduzione Automatica:
Se qualcuno pensa che l’amore e la pace è un luogo comune che deve essere stato lasciato negli anni Sessanta, che è il suo problema. L’amore e la pace sono eterne.
If being an egomaniac means I believe in what I do and in my art or music, then in that respect you can call me that. I believe in what I do, and I’ll say it.
Traduzione Automatica:
Se è un egocentrico mezzo credo in quello che faccio e nella mia arte, la musica, quindi in questo senso si può chiamarmi così. Io credo in quello che faccio, e lo dirò.
I’ve had the boyhood thing of being Elvis. Now I want to be with my best friend, and my best friend’s my wife. Who could ask for anything more?
Traduzione Automatica:
Ho avuto la cosa ragazzo di Elvis essere. Ora voglio stare con il mio migliore amico, e la mia migliore amica di mia moglie. Chi potrebbe chiedere di più?
I’m not going to sacrifice love, real love, for any fuckin’ whore or any friend, or any business, because in the end you’re alone at night.
Traduzione Automatica:
Non ho intenzione di sacrificare l’amore, l’amore vero, per la puttana qualsiasi fuckin ‘o di qualche amico, o qualsiasi attività commerciale, perché alla fine sei solo di notte.
I’m not going to change the way I look or the way I feel to conform to anything. I’ve always been a freak. So I’ve been a freak all my life and I have to live with that, you know. I’m one of those people.
Traduzione Automatica:
Non ho intenzione di cambiare il mio modo di guardare o il modo mi sento di conformarsi a nulla. Sono sempre stato uno scherzo. Così sono stato un freak tutta la mia vita e devo vivere con questo, si sa. Io sono una di quelle persone.
I used to say to my auntie, ‘You throw my fu*kin’ poetry out, and you’ll regret it when I’m famous,’ and she threw the bast*rd stuff out. I never forgave her for not treating me like a fu*kin’ genius or whatever I was when I was a child.
Traduzione Automatica:
Ho usato per dire a mia zia, ‘You gettare il mio fu * kin’ la poesia fuori, e te ne pentirai quando sarò famoso, ‘e gettò dal libro * roba v out. Non ho mai perdonato di non trattarmi come un fu * kin ‘genio o qualunque cosa mi è stato quando ero un bambino.
I leaned over and said, ‘sorry about that,’ but Lennon didn’t even move and said it was all right. I said, ‘you know we wouldn’t be here if it wasn’t for you guys, The Beatles,’ and he said, ‘Everything we got, we stole from Chuck Berry.’ And that was my first brush with The Beatles.
Traduzione Automatica:
I chinò e disse: ‘Mi dispiace,’ ma Lennon non ha nemmeno muoversi e ha detto che era tutto a posto. Ho detto: ‘sai non saremmo qui se non fosse stato per voi ragazzi, The Beatles,’ e lui disse: ‘Tutto quello che abbiamo ottenuto, abbiamo vinto da Chuck Berry.’ E che è stato il mio primo incontro con i Beatles.
I don’t know how much money I’ve got . . . I did ask the accountant how much it came to. I wrote it down on a bit of paper. But I’ve lost the bit of paper.
Traduzione Automatica:
Non so quanti soldi ho. . . Mi ha chiesto al commercialista di quanto ne è venuto a. Ho scritto su un pezzo di carta. Ma ho perso il pezzo di carta.