Clearly the most unfortunate people are those who must do the same thing over and over again, every minute, or perhaps twenty to the minute. They deserve the shortest hours and the highest pay.
Traduzione Automatica:
Chiaramente le persone più infelici sono quelli che devono fare la stessa cosa più e più volte, ogni minuto, o forse venti al minuto. Essi meritano le ore più breve e la paga più alta.
Any consideration of the life and larger social existence of the modern corporate man begins and also largely ends with the effect of one all-embracing force. That is organization — the highly structured assemblage of men, and now some women, of which he is a part. It is to this, at the expense of family, friends, sex, recreation and sometimes health and effective control of alcoholic intake, that he is expected to devote his energies.
Traduzione Automatica:
Qualsiasi considerazione della vita e della più ampia dell’esistenza sociale dell’uomo moderno aziendale inizia e finisce anche in gran parte con l’effetto di una forza che abbraccia tutti. Che è l’organizzazione – l’assemblaggio altamente strutturati degli uomini, e ora alcune donne, di cui egli è parte. È a questo, a spese della famiglia, degli amici, il sesso, la ricreazione e, talvolta, la salute ed il controllo effettivo di assunzione di alcolici, che si prevede di dedicare le sue energie.
An important antidote to American democracy is American gerontocracy. The positions of eminence and authority in Congress are allotted in accordance with length of service, regardless of quality. Superficial observers have long criticized the United States for making a fetish of youth. This is unfair. Uniquely among modern organs of public and private administration, its national legislature rewards senility.
Traduzione Automatica:
Un antidoto importante per la democrazia americana è gerontocrazia americana. Le posizioni di preminenza e di autorità in seno al Congresso sono assegnati secondo l’anzianità di servizio, indipendentemente dalla qualità. Osservatori superficiali hanno a lungo criticato gli Stati Uniti per fare un feticcio della gioventù. Questo è ingiusto. L’unico fra gli organi di amministrazione di pubblico e privato, la sua senilità premi legislatore nazionale.
Among all the world’s races, some obscure Bedouin tribes possibly apart, Americans are the most prone to misinformation. This is not the consequence of any special preference for mendacity, although at the higher levels of their public administration that tendency is impressive. It is rather that so much of what they themselves believe is wrong.
Traduzione Automatica:
Tra le razze di tutto il mondo, qualche oscuro tribù beduine eventualmente a parte, gli americani sono i più inclini a disinformazione. Questa non è la conseguenza di una particolare preferenza per menzogna, anche se a livelli più alti della loro pubblica amministrazione, che la tendenza è impressionante. E ‘piuttosto che molto di ciò che essi stessi ritengono sbagliato.
Among all the world’s races … Americans are the most prone to misinformation. This is not a consequence of any special preference for mendacity…. It is rather that so much of what they themselves believe is wrong.
Traduzione Automatica:
Tra le razze di tutto il mondo … Gli americani sono i più inclini a disinformazione. Questa non è una conseguenza di un particolare preferenza per menzogna …. E ‘piuttosto che molto di ciò che essi stessi ritengono sbagliato.
All successful revolutions are the kicking in of a rotten door. The violence of revolutions is the violence of men who charge into a vacuum.
Traduzione Automatica:
Tutte le rivoluzioni di successo sono i calci in una porta di marcio. La violenza delle rivoluzioni è la violenza degli uomini che si carica in un vuoto.
All of the great leaders have had one characteristic in common: it was the willingness to confront unequivocally the major anxiety of their people in their time. This, and not much else, is the essence of leadership.
Traduzione Automatica:
Tutti i grandi leader hanno avuto una caratteristica in comune: è stata la volontà di affrontare in modo inequivocabile l’ansia principali del loro popolo nel loro tempo. Questo, e non molto altro, è l’essenza della leadership.
A bad book is the worse that it cannot repent. It has not been the devil’s policy to keep the masses of mankind in ignorance; but finding that they will read, he is doing all in his power to poison their books.
Traduzione Automatica:
Un brutto libro è il peggio che non può pentirsi. Non è stata la politica del diavolo per mantenere le masse di umanità nell’ignoranza, ma constatazione che leggeranno, che sta facendo quanto è in suo potere di avvelenare i loro libri.