I am fit for nothing but literature.
Traduzione di Claudia:
Non sono adatto a nulla , tranne che alla letteratura.
Proponi la tua traduzione ➭I am fit for nothing but literature.
Non sono adatto a nulla , tranne che alla letteratura.
Proponi la tua traduzione ➭Scenery is fine – but human nature is finer.
Il panorama è degno di bellezza, ma la natura umana lo è ben donde. Il paesaggio è bello, ma la natura umana lo è di più.
Proponi la tua traduzione ➭Then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink
Poi sulla riva del vasto mondo io sto da solo, e penso finchè amore e fama affondano nel nulla.
Proponi la tua traduzione ➭`If I should die’, said I to myself, `I have left no immortal work behind me – nothing to make my friends proud of my memory – but I have loved the principle of beauty in all things, and if I had had time I would have made myself remembered.’
"Se dovessi morire" dissi a me stesso, non lascio nessuna opera immortale che mi possa sopravvivere, niente da rendere i miei amici orgogliosi della mia memoria - ma io ho amato il principio della bellezza in tutte le cose , e se avessi avuto tempo..mi sarei fatto ricordare
Proponi la tua traduzione ➭Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know.
Datemi libri, frutta, vino francese, un buon clima e un pò di musica fuori dalla porta, suonata da qualcuno che non conosco.
Proponi la tua traduzione ➭St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for all his feathers, was a-cold; / The hare limped trembling through the frozen grass, / And silent was the flock in woolly fold.
Vigilia di St Agnes ‘- Ah, chill amaro è stato! / Il gufo, per tutte le sue piume, era un freddo; / La lepre zoppicando tremante attraverso l’erba congelati, / e silenzioso è stato il gregge in lana volte.
Proponi la tua traduzione ➭You might curb your magnanimity, and be more of an artist, and load every rift of your subject with ore.
Si potrebbe frenare la tua magnanimità, e di essere più di un artista, e carico di ogni frattura del soggetto con minerale.
Proponi la tua traduzione ➭You are always new, The last of your kisses was ever the sweetest.
Siete sempre nuovo, l’ultimo dei tuoi baci è mai stato il più dolce.
Proponi la tua traduzione ➭Wide sea, that one continuous murmur breeds along the pebbled shore of memory!
Wide mare, che uno razze soffio continuo lungo la spiaggia di ciottoli di memoria!
Proponi la tua traduzione ➭Why were they proud? again we ask aloud, / Why in the name of Glory were they proud?
Perché erano fieri? Ancora una volta chiediamo ad alta voce, / Perché, in nome della gloria erano fieri?
Proponi la tua traduzione ➭Who would wish to be among the commonplace crowd of the little famous – who are each individually lost in a throng made up of themselves?
Che vorrebbero essere tra la folla del piccolo comune famosi – che, individualmente, siano persi in una folla composta di se stessi?
Proponi la tua traduzione ➭Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skiews, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful c
Chi sono questi prossimi al sacrificio? A quale verde altare, sacerdote misterioso O, tu che Lead’st giovenca cessivo alla skiews e tutti i suoi fianchi di seta con ghirlande vestito? Che cosa piccola città dal fiume o riva al mare, o in mountain-costruito con c pacifica
Proponi la tua traduzione ➭Where’s the face / One would meet in every place? / Where’s the voice, however soft, / One would hear so very oft?
Nei casi in cui il volto / One si riunirà in ogni luogo? / Dov’è la voce, ma morbido, / Si sarebbe sentito così spesso?
Proponi la tua traduzione ➭Where’s the cheek that doth not fade, / Too much gazed at?
Dov’è la guancia che compie Not Fade, / Troppo guardava?
Proponi la tua traduzione ➭Where but to think is to be full of sorrow
Dove, ma di pensare deve essere piena di dolore
Proponi la tua traduzione ➭Where are the songs of Spring? Ay, where are they? / Think not of them, thou hast thy music too,
Dove sono i canti della Primavera? Ay, dove sono? / Non pensare di loro, tu hai la tua musica anche,
Proponi la tua traduzione ➭When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, ‘Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know
Quando la vecchiaia è la produzione di rifiuti, tu rimarrai, in mezzo ai guai diversi dal nostro, un amico per l’uomo, del quale say’st tu, ‘La bellezza è verità, verità bellezza, – è che tutti voi sapete in terra e tutti bisogno di voi per sapere
Proponi la tua traduzione ➭When I have fears that I may cease to be, Before my pen has gleaned my teeming brain
Quando ho il timore che io possa cessare di essere, prima la mia penna ha raccolte il mio cervello brulicante
Proponi la tua traduzione ➭Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star’d at the Pacific and all his men Look’d at each other with a wild surmise Silent, upon a peak in Darien
Poi ho sentito come un Watcher of the skies Quando un nuovo pianeta nuota nel suo ken, o come stout Cortez, quando con gli occhi d’aquila Egli star’d al Pacifico e tutti i suoi uomini guardato a vicenda con una congettura selvatici in silenzio, alla un picco nel Darien
Proponi la tua traduzione ➭Their smiles, / Wan as primroses gathered at midnight / By chilly-fingered Spring.
I loro sorrisi, / Wan come primule raccolte a mezzanotte / Con gelida dita di primavera.
Proponi la tua traduzione ➭