152 aforismi di John Keats

John Keats:

I am fit for nothing but literature.

Traduzione di Claudia:

Non sono adatto a nulla , tranne che alla letteratura.

Proponi la tua traduzione ➭

"I am fit for nothing but literature." di John Keats | 1 Traduzione »

John Keats:

Scenery is fine – but human nature is finer.

Traduzione di Manuel Staniscia:

Il panorama è degno di bellezza, ma la natura umana lo è ben donde. Il paesaggio è bello, ma la natura umana lo è di più.

Proponi la tua traduzione ➭

"Scenery is fine – but human nature is finer." di John Keats | 1 Traduzione »

John Keats:

Then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink

Traduzione di Angelica:

Poi sulla riva del vasto mondo io sto da solo, e penso finchè amore e fama affondano nel nulla.

Proponi la tua traduzione ➭

"Then on the shore Of the wide world I stand alone, and…" di John Keats | 1 Traduzione » Tags:

John Keats:

`If I should die’, said I to myself, `I have left no immortal work behind me – nothing to make my friends proud of my memory – but I have loved the principle of beauty in all things, and if I had had time I would have made myself remembered.’

Traduzione di Francesca Balestrieri:

"Se dovessi morire" dissi a me stesso, non lascio nessuna opera immortale che mi possa sopravvivere, niente da rendere i miei amici orgogliosi della mia memoria - ma io ho amato il principio della bellezza in tutte le cose , e se avessi avuto tempo..mi sarei fatto ricordare

Proponi la tua traduzione ➭

"`If I should die’, said I to myself, `I have left no…" di John Keats | 1 Traduzione »

John Keats:

Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know.

Traduzione di pia pettinicchio:

Datemi libri, frutta, vino francese, un buon clima e un pò di musica fuori dalla porta, suonata da qualcuno che non conosco.

Proponi la tua traduzione ➭

"Give me books, fruit, French wine and fine weather and…" di John Keats | 1 Traduzione » Tags:

John Keats:

St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for all his feathers, was a-cold; / The hare limped trembling through the frozen grass, / And silent was the flock in woolly fold.

Traduzione Automatica:

Vigilia di St Agnes ‘- Ah, chill amaro è stato! / Il gufo, per tutte le sue piume, era un freddo; / La lepre zoppicando tremante attraverso l’erba congelati, / e silenzioso è stato il gregge in lana volte.

Proponi la tua traduzione ➭

“St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for…” di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

You might curb your magnanimity, and be more of an artist, and load every rift of your subject with ore.

Traduzione Automatica:

Si potrebbe frenare la tua magnanimità, e di essere più di un artista, e carico di ogni frattura del soggetto con minerale.

Proponi la tua traduzione ➭

"You might curb your magnanimity, and be more of an artist,…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

You are always new, The last of your kisses was ever the sweetest.

Traduzione Automatica:

Siete sempre nuovo, l’ultimo dei tuoi baci è mai stato il più dolce.

Proponi la tua traduzione ➭

"You are always new, The last of your kisses was ever…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Wide sea, that one continuous murmur breeds along the pebbled shore of memory!

Traduzione Automatica:

Wide mare, che uno razze soffio continuo lungo la spiaggia di ciottoli di memoria!

Proponi la tua traduzione ➭

"Wide sea, that one continuous murmur breeds along the…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Why were they proud? again we ask aloud, / Why in the name of Glory were they proud?

Traduzione Automatica:

Perché erano fieri? Ancora una volta chiediamo ad alta voce, / Perché, in nome della gloria erano fieri?

Proponi la tua traduzione ➭

"Why were they proud? again we ask aloud, / Why in the…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Who would wish to be among the commonplace crowd of the little famous – who are each individually lost in a throng made up of themselves?

Traduzione Automatica:

Che vorrebbero essere tra la folla del piccolo comune famosi – che, individualmente, siano persi in una folla composta di se stessi?

Proponi la tua traduzione ➭

"Who would wish to be among the commonplace crowd of the…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skiews, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful c

Traduzione Automatica:

Chi sono questi prossimi al sacrificio? A quale verde altare, sacerdote misterioso O, tu che Lead’st giovenca cessivo alla skiews e tutti i suoi fianchi di seta con ghirlande vestito? Che cosa piccola città dal fiume o riva al mare, o in mountain-costruito con c pacifica

Proponi la tua traduzione ➭

"Who are these coming to the sacrifice? To what green…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Where’s the face / One would meet in every place? / Where’s the voice, however soft, / One would hear so very oft?

Traduzione Automatica:

Nei casi in cui il volto / One si riunirà in ogni luogo? / Dov’è la voce, ma morbido, / Si sarebbe sentito così spesso?

Proponi la tua traduzione ➭

"Where’s the face / One would meet in every place? / Where’s…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Where’s the cheek that doth not fade, / Too much gazed at?

Traduzione Automatica:

Dov’è la guancia che compie Not Fade, / Troppo guardava?

Proponi la tua traduzione ➭

"Where’s the cheek that doth not fade, / Too much gazed…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Where but to think is to be full of sorrow

Traduzione Automatica:

Dove, ma di pensare deve essere piena di dolore

Proponi la tua traduzione ➭

"Where but to think is to be full of sorrow " di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Where are the songs of Spring? Ay, where are they? / Think not of them, thou hast thy music too,

Traduzione Automatica:

Dove sono i canti della Primavera? Ay, dove sono? / Non pensare di loro, tu hai la tua musica anche,

Proponi la tua traduzione ➭

"Where are the songs of Spring? Ay, where are they? /…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, ‘Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know

Traduzione Automatica:

Quando la vecchiaia è la produzione di rifiuti, tu rimarrai, in mezzo ai guai diversi dal nostro, un amico per l’uomo, del quale say’st tu, ‘La bellezza è verità, verità bellezza, – è che tutti voi sapete in terra e tutti bisogno di voi per sapere

Proponi la tua traduzione ➭

"When old age shall this generation waste, Thou shalt…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

When I have fears that I may cease to be, Before my pen has gleaned my teeming brain

Traduzione Automatica:

Quando ho il timore che io possa cessare di essere, prima la mia penna ha raccolte il mio cervello brulicante

Proponi la tua traduzione ➭

"When I have fears that I may cease to be, Before my pen…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

John Keats:

Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star’d at the Pacific and all his men Look’d at each other with a wild surmise Silent, upon a peak in Darien

Traduzione Automatica:

Poi ho sentito come un Watcher of the skies Quando un nuovo pianeta nuota nel suo ken, o come stout Cortez, quando con gli occhi d’aquila Egli star’d al Pacifico e tutti i suoi uomini guardato a vicenda con una congettura selvatici in silenzio, alla un picco nel Darien

Proponi la tua traduzione ➭

"Then felt I like some watcher of the skies When a new…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione » Tags:

John Keats:

Their smiles, / Wan as primroses gathered at midnight / By chilly-fingered Spring.

Traduzione Automatica:

I loro sorrisi, / Wan come primule raccolte a mezzanotte / Con gelida dita di primavera.

Proponi la tua traduzione ➭

"Their smiles, / Wan as primroses gathered at midnight…" di John Keats | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...