The words that a father speaks to his children in the privacy of home are not heard by the world, but, as in whispering galleries, they are clearly heard at the end, and by posterity.
Traduzione di delia:
Le parole che un padre rivolge ai suoi figli nell'intimità della casa non sono udite dal mondo, ma , come in una galleria di sospiri, nitidamente percepite, alla fine, dai posteri
Woman and men of retiring timidity are cowardly only in dangers which affect themselves, but the first to rescue when others are in danger.
Traduzione Automatica:
La donna e gli uomini di ritirarsi timidezza sono codardi solo in pericoli che riguardano se stessi, ma il primo per il salvataggio quando gli altri sono in pericolo.
Whenever, at a party, I have been in the mood to study fools, I have always looked for a great beauty: they always gather round her like flies around a fruit stall.
Traduzione Automatica:
Ogni volta che, a una festa, ho voglia di studiare pazzi, ho sempre cercato una grande bellezza: sono sempre di raccogliere intorno a lei come mosche intorno a un banco di frutta.
We learn our virtues from our friends who love us; our faults from the enemy who hates us. We cannot easily discover our real character from a friend. He is a mirror, on which the warmth of our breath impedes the clearness of the reflection.
Traduzione Automatica:
Impariamo le nostre virtù dei nostri amici che ci amano, i nostri difetti del nemico che ci odia. Non è facile scoprire il nostro vero carattere da un amico. Egli è uno specchio, in cui il calore del nostro respiro impedisce la limpidezza della riflessione.
Two aged men, that had been foes for life, Met by a grave, and wept – and in those tears They washed away the memory of their strife; Then wept again the loss of all those years.
Traduzione Automatica:
Due uomini di mezza età, che erano stati nemici per la vita, Met da una tomba, e piangeva – e in quelle lacrime hanno spazzato via il ricordo delle loro lotte, poi di nuovo pianse la perdita di tutti quegli anni.
True, what you sacrifice for the world is but poorly recognized by it; for it is man that rules and reaps the harvest; the thousand night watches and sacrifices by which a mother secures the state a hero or a poet are forgotten, not even mentioned, for the mother herself does not mention them, and so one century after another do the wives, unknown and unrewarded send forth the arrows, the starts the storm-birds and the nightingales of time.
Traduzione Automatica:
Vero, quello che il sacrificio per il mondo, ma è scarsamente riconosciuta da essa, perché è l’uomo che le norme e miete il raccolto, le mille orologi notte e sacrifici con cui una madre protegge lo stato un eroe o un poeta sono dimenticati, nemmeno menzionato , per la madre stessa, non fa menzione di loro, e così un secolo dopo l’altro fanno le mogli, sconosciuto e senza ricompensa mandare le frecce, inizia la tempesta, gli uccelli e gli usignoli del tempo.
There are so many tender and holy emotions, flying about in out inward world, which, like angels, can never assume the body of an outward act; so many rich and lovely flowers spring up which bear no seed, that it is a happiness poetry was invented, w
Traduzione Automatica:
Ci sono offerte tante emozioni e santi, volando su di perfezionamento attivo nel mondo, che, come angeli, non può mai assumere il corpo di un atto esteriore, tante belle e ricche di fiori di primavera fino che non hanno alcun seme, che è una poesia felicità è stato inventato, w