Every man is surrounded by a neighborhood of voluntary spies.
Traduzione di Elisabetta:
Ognuno è circondato da un vicinato fatto di spie volontarie
Proponi la tua traduzione ➭Every man is surrounded by a neighborhood of voluntary spies.
Ognuno è circondato da un vicinato fatto di spie volontarie
Proponi la tua traduzione ➭Elinor agreed with it all, for she did not think he deserved the compliment of rational opposition.
Elinor si disse d'accordo su tutto; pensava infatti che non meritasse il complimento di una opposizione razionale.
Proponi la tua traduzione ➭Drinking too much of Mr Weston’s good wine.
Bere troppo di buon vino, signor Weston.
Proponi la tua traduzione ➭Business, you know, may bring money, but friendship hardly ever does.
Business, si sa, può portare soldi, ma l’amicizia quasi mai fa.
Proponi la tua traduzione ➭An engaged woman is always more agreeable than a disengaged. She is satisfied with herself. Her cares are over, and she feels that she may exert all her powers of pleasing without suspicion. All is safe with a lady engaged; no harm can be done.
Una donna impegnata è sempre più piacevole di una disimpegnata. Lei è soddisfatta di sé. La sua cura sono più, e lei sente che lei può esercitare tutti i suoi poteri di piacere senza sospettare nulla. Tutto è al sicuro con una donna impegnata, nessun danno può essere fatto.
Proponi la tua traduzione ➭An egg boiled very soft is not unwholesome.
Un uovo bollito molto morbida, non è malsano.
Proponi la tua traduzione ➭An annuity is a very serious business.
Una rendita vitalizia è un affare molto serio.
Proponi la tua traduzione ➭All the privilege I claim for my own sex . . . is that of loving longest, when existence or when hope is gone.
Tutti il privilegio rivendico per il mio sesso. . . è quello di amare più a lungo, quando l’esistenza o quando la speranza è andata.
Proponi la tua traduzione ➭A woman, especially if she has the misfortune of knowing anything, should conceal it as well as she can.
Una donna, soprattutto se si ha la sfortuna di conoscere nulla, dovrebbe nasconderlo così come si può.
Proponi la tua traduzione ➭A single woman with a narrow income must be a ridiculous old maid, the proper sport of boys and girls; but a single woman of good fortune is always respectable, and may be as sensible and pleasant as anybody else.
Una donna single con un reddito stretto deve essere una cameriera ridicolo vecchio, lo sport corretto di ragazzi e ragazze, ma una donna single di buona fortuna è sempre rispettabile, e può essere ragionevole e piacevole come chiunque altro.
Proponi la tua traduzione ➭A person who can write a long letter with ease, cannot write ill.
Una persona che può scrivere una lunga lettera con facilità non può scrivere male.
Proponi la tua traduzione ➭A man . . . must have a very good opinion of himself when he asks people to leave their own fireside, and encounter such a day as this, for the sake of coming to see him. He must think himself a most agreeable fellow.
Un uomo. . . deve avere una buona opinione di se stesso quando chiede alle persone di lasciare il loro focolare, e di incontrare un giorno come questo, per il bene di venire a vederlo. Si deve pensare se stesso un compagno più piacevole.
Proponi la tua traduzione ➭A large income is the best recipe for happiness I ever heard of.
Un reddito di grandi dimensioni è la ricetta migliore per la felicità che io abbia mai sentito parlare.
Proponi la tua traduzione ➭A lady’s imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony in a moment
L’immaginazione di una donna è molto rapido, salta da ammirazione per l’amore, dall’amore al matrimonio in un momento
Proponi la tua traduzione ➭A basin of nice smooth gruel, thin, but not too thin.
Un bacino di Nizza pappa liscia, sottile, ma non troppo sottili.
Proponi la tua traduzione ➭. . . she had prejudices on the side of ancestry; she had a value for rank and consequence, which blinded her a little to the faults of those who possessed them.
. . . aveva pregiudizi sul lato di origine, aveva un valore di rango e di conseguenza, che accecò un po ‘per le colpe di chi li possedeva.
Proponi la tua traduzione ➭. . . provided that nothing like useful knowledge could be gained from them, provided they were all story and no reflection, she had never any objection to books at all.
. . . a condizione che nulla di simile potrebbe essere utile la conoscenza acquisita da loro, a condizione che tutti erano storia e non la riflessione, non aveva mai obiezioni ai libri a tutti.
Proponi la tua traduzione ➭‘If it was not for the entail I should not mind it.’ `What should not you mind?’ `I should not mind anything at all.’ `Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility.’
‘Se non fosse stato per la comportano non dovrei mente esso.’ «Ciò che non deve Ti dispiace? ‘ «Io non conto nulla. ‘ «Dobbiamo essere grati che si sono conservate da uno stato di insensibilità del genere. ‘
Proponi la tua traduzione ➭Pride and Prejudice
Orgoglio e pregiudizio
Proponi la tua traduzione ➭