Humor is a serious thing. I like to think of it as one of our greatest earliest natural resources, which must be preserved at all cost.
Traduzione Automatica:
L’umorismo è una cosa seria. Mi piace pensarla come una delle nostre più grandi risorse naturali più antichi, che deve essere preservata ad ogni costo.
Human Dignity has gleamed only now and then and here and there, in lonely splendor, throughout the ages, a hope of the better men, never an achievement of the majority.
Traduzione Automatica:
Della dignità umana ha brillavano solo ora e poi e qua e là, in solitario splendore, nel corso dei secoli, la speranza degli uomini migliori, non è mai una conquista della maggioranza.
From one casual of mine he picked this sentence. ”After dinner, the men moved into the living room.” I explained to the professor that this was Rose’ way of giving the men time to push back their chairs and stand up. There must, as we know, be a comma after every move, made by men, on this earth.
Traduzione Automatica:
Da uno dei miei casual che ha fatto di questa frase. ”Dopo cena, gli uomini spostati in salotto.”Ho spiegato il professore che questo era il modo Rose ‘di dare il tempo agli uomini di spingere indietro le sedie e stand up. Ci deve, come sappiamo, è una virgola dopo ogni mossa, fatta dagli uomini, su questa terra.
From now on, I think it is safe to predict, neither the Democratic nor the Republican Party will ever nominate for President a candidate without good looks, stage presence, theatrical delivery, and a sense of timing.
Traduzione Automatica:
Da ora in poi, credo che sia sicuro di prevedere, né democratico né il Partito Repubblicano mai nominare per il presidente un candidato senza sembra buono, presenza scenica, la consegna teatrale, e un senso del tempo.
Every man is occasionally visited by the suspicion that the planet on which he is riding is not really going anywhere; that the Force which controls its measured eccentricities hasn’t got anything special in mind. If he broods on this somber theme long enough he gets the doleful idea that the laughing children on a merry-go-round or the thin, fine hands of a lady’s watch are revolving more purposely than he is.
Traduzione Automatica:
Ogni uomo è a volte visitato dal sospetto che il pianeta su cui egli sta cavalcando non è in realtà va da nessuna parte, che la forza che controlla la sua eccentricità misurata non ha avuto nulla di speciale in mente. Se egli medita su questo tema cupo abbastanza a lungo si ottiene l’idea dolente che i bambini ridere su una merry-go-round o sottili, le belle mani di guardare una donna sono rotative volutamente più di lui.
Editing should be, especially in the case of old writers, a counseling rather than a collaborating task. The tendency of the writer-editor to collaborate is natural, but he should say to himself, ”How can I help this writer to say it better in his own style?” and avoid ”How can I show him how I would write it, if it were my piece?”
Traduzione Automatica:
Montaggio deve essere, soprattutto nel caso di scrittori antichi, un consiglio piuttosto che un compito collaborare. La tendenza dello scrittore-editore a collaborare è naturale, ma deve dire a se stesso,”Come posso aiutare questo scrittore per meglio dire nel suo stile?”E di evitare”Come faccio a fargli vedere come avrei scriverlo, se fosse il mio pezzo?”