University President: Why is it that you physicists always require so much expensive equipment? Now the Department of Mathematics requires nothing but money for paper, pencils, and erasers…and the Department of Philosophy is better still. It doesn’t even ask for erasers.
Traduzione di EM:
Presidente Universitario: Perchè a voi fisici serve sempre materiale così costoso? Adesso il dipartimento di Matematica chiede nient'altro che soldi per carta, matite e gomme... e il Dipartimento di Filosofia è ancora meglio. Non chiede neanche per le gomme.
Individual science fiction stories may seem as trivial as ever to the blinder critics and philosophers of today — but the core of science fiction, its essence has become crucial to our salvation if we are to be saved at all.
Traduzione di Gianluca Galazzo:
Le singole storie di fantascienza possono sembrare più banali che mai ai critici ed ai filosofi di oggi, ma l'essenza stessa della fantascienza è diventate cruciale per la nostra salvezza se mai dovessimo essere salvati
[Its nearest rival, I discovered, is The Last Question by science fiction maestro Isaac Asimov. This is the one about what happens when all the stars burn out. Is entropy reversible?] It is a curious fact that innumerable readers have asked me if I wrote this story, … They seem never to remember the title of the story or (for sure) the author, except for the vague thought it might be me. But, of course, they never forget the story itself, especially the ending. The idea seems to drown out everything else – and I’m satisfied that it should.
Traduzione Automatica:
(Il suo rivale più vicino, ho scoperto, è l’ultima domanda di maestro di fantascienza Isaac Asimov. Questo è quello su ciò che accade quando tutte le stelle burn out. Entropia è reversibile?) È un fatto curioso che innumerevoli lettori mi hanno chiesto se ho scritto questa storia, … Sembrano mai di ricordare il titolo del racconto o (di sicuro), l’autore, fatta eccezione per la vaga pensato che potrebbe essere me. Ma, naturalmente, non hanno mai dimenticare la storia stessa, soprattutto nel finale. L’idea sembra soffocare tutto il resto – e sono soddisfatto che dovrebbe.
When, however, the lay public rallies round an idea that is denounced by distinguished but elderly scientists and supports that idea with great fervor and emotion – the distinguished but elderly scientists are then, after all, probably right
Traduzione Automatica:
Quando, però, i laici manifestazioni pubbliche attorno ad un idea che viene denunciato da eminenti scienziati, ma anziani e sostiene che l’idea con grande fervore ed emozione – gli illustri scienziati, ma gli anziani sono poi, dopo tutto, probabilmente ha ragione
When I read about the way in which library funds are being cut and cut, I can only think that American society has found one more way to destroy itself.
Traduzione Automatica:
Quando ho letto circa il modo in cui i fondi vengono tagliati biblioteca e taglio, posso solo pensare che la società americana ha trovato un altro modo per distruggere se stessa.
What I will be remembered for are the Foundation Trilogy and the Three Laws of Robotics. What I want to be remembered for is no one book, or no dozen books. Any single thing I have written can be paralleled or even surpassed by something someone else has done. However, my total corpus for quantity, quality and variety can be duplicated by no one else. That is what I want to be remembered for.
Traduzione Automatica:
Ciò che io voglio essere ricordato per i Trilogia della Fondazione e il tre leggi della robotica. Quello che voglio essere ricordato per non è un libro, o non dozzina di libri. Ogni singola cosa che ho scritto può essere in parallelo o addirittura superato da qualcosa che qualcun altro ha fatto. Tuttavia, il mio corpus totale per quantità, qualità e varietà può essere ripetuto da nessun altro. Questo è ciò che voglio essere ricordato per.
Until I became a published writer, I remained completely ignorant of books on how to write and courses on the subject… they would have spoiled my natural style; made me observe caution; would have hedged me with rules.
Traduzione Automatica:
Fino a diventare uno scrittore, mi è rimasta completamente all’oscuro di libri su come scrivere e corsi su questo argomento … avrebbero rovinato il mio stile naturale, mi ha fatto osservare cautela; avrebbe coperto di me con le regole.
To introduce something altogether new would mean to begin all over, to become ignorant again, and to run the old, old risk of failing to learn.
Traduzione Automatica:
Di introdurre qualcosa di completamente nuovo vorrebbe dire ricominciare, a diventare ignoranti ancora una volta, e per eseguire il vecchio, vecchio rischio di non riuscire a imparare.
Then Priss arrived, dragging a volume of colorlessness in with him, a drabness that was unaffected by the noise and the absolute splendor (no other word would describe it – or else it was the two martinis glowing inside me) that filled the room
Traduzione Automatica:
Poi è arrivato Priss, trascinando un volume di assenza di colore con lui, un grigiore che non è stato interessato dal rumore e lo splendore assoluto (altra parola sarebbe descriverlo – oppure è stata la due martini incandescente dentro di me) che riempiva la stanza
The vast majority, who believe in astrology and think that the planets have nothing better to do than form a code that will tell them whether tomorrow is a good day to close a business deal or not, become all the more excited and enthusiastic about t
Traduzione Automatica:
La stragrande maggioranza, che credono in astrologia e pensare che i pianeti non hanno nulla di meglio da fare che la forma di un codice che dirà loro se domani è un giorno buono per chiudere un affare o meno, diventano sempre più eccitato ed entusiasta t