83 aforismi di Herman Melville

Herman Melville:

Friendship at first sight, like love at first sight is said to be the only truth

Traduzione Automatica:

Amicizia a prima vista, come l’amore a prima vista si dice che sia l’unica verità

Proponi la tua traduzione ➭

“Friendship at first sight, like love at first sight…” di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Herman Melville:

Yet habit–strange thing! what cannot habit accomplish?

Traduzione Automatica:

Eppure cosa – strana abitudine! ciò che non può realizzare l’abitudine?

Proponi la tua traduzione ➭

"Yet habit–strange thing! what cannot habit accomplish?" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

Yea, foolish mortals, Noah’s flood is not yet subsided; two thirds of the fair world it yet covers.

Traduzione Automatica:

Sì, gli sciocchi mortali, il diluvio di Noè non si è ancora placata, due terzi del mondo fiera copre ancora.

Proponi la tua traduzione ➭

"Yea, foolish mortals, Noah’s flood is not yet subsided;…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

Why, ever since Adam, who has got to the meaning of this great allegory / the world? Then we pygmies must be content to have out paper allegories but ill comprehended.

Traduzione Automatica:

Perché, fin da Adamo, che ha avuto il significato di questo grande allegoria / il mondo? Poi abbiamo pigmei deve essere contento di avere le allegorie carta, ma mal comprese.

Proponi la tua traduzione ➭

"Why, ever since Adam, who has got to the meaning…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

Who in the rainbow can draw the line where the violet tint ends and the orange tint begins? Distinctly we see the difference of the colors, but where exactly does the one first blendingly enter into the other? So with sanity and insanity.

Traduzione Automatica:

Che in l’arcobaleno è possibile tracciare la linea in cui la tinta viola finisce e comincia la tinta arancione? Distintamente si vede la differenza dei colori, ma dove esattamente il primo blendingly entrare in altri? Così, con saggezza e follia.

Proponi la tua traduzione ➭

"Who in the rainbow can draw the line where the violet…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off–then, I account it high time to get to sea as soon as I can.

Traduzione Automatica:

Ogni volta che mi trovo sempre più cupa sulla bocca, quando si tratta di un umido, piovigginoso novembre nella mia anima, ogni volta che mi trovo involontariamente una pausa prima di capannoni bara, e il fanalino di coda di tutti i funerali che incontro, e soprattutto ogni volta che la mia crisi ipoglicemica ottenere un tale una mano in alto di me, che richiede un forte principio morale per impedirmi di entrare in deliberatamente la strada, e metodicamente bussare cappelli della gente fuori – allora, mi conto è giunto il momento di arrivare al mare il più presto possibile.

Proponi la tua traduzione ➭

"Whenever I find myself growing grim about the mouth;…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

We may have civilized bodies and yet barbarous souls. We are blind to the real sights of this world; deaf to its voice; and dead to its death. And not till we know, that one grief outweighs ten thousand joys will we become what Christianity is striving to make us.

Traduzione Automatica:

Possiamo avere gli organismi civili e ancora anime barbare. Siamo ciechi ai luoghi reali di questo mondo, sordi alla sua voce, e morto alla sua morte. E non sappiamo fino a che uno prevalga il dolore diecimila gioie che noi diventiamo ciò che il cristianesimo si sta sforzando di fare noi.

Proponi la tua traduzione ➭

"We may have civilized bodies and yet barbarous souls…." di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

We cannot live only for ourselves. A thousand fibers connect us with our fellow men; and among those fibers, as sympathetic threads, our actions run as causes, and they come back to us as effects.

Traduzione Automatica:

Non possiamo vivere solo per noi stessi. Un migliaio di fibre di collegarci con i nostri simili, e tra quelle fibre, come fili di simpatia, le nostre azioni come eseguire le cause, e tornano a noi come gli effetti.

Proponi la tua traduzione ➭

"We cannot live only for ourselves. A thousand fibers…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

We cannot live only for ourselves. A thousand fibers connect us with our fellow men.

Traduzione Automatica:

Non possiamo vivere solo per noi stessi. Un migliaio di fibre ci connettono con il nostro prossimo.

Proponi la tua traduzione ➭

"We cannot live only for ourselves. A thousand fibers…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

We cannot live for ourselves alone. Our lives are connected by a thousand invisible threads, and along these sympathetic fibers, our actions run as causes and return to us as results.

Traduzione Automatica:

Non possiamo vivere solo per noi. Le nostre vite sono unite da un migliaio di fili invisibili, e lungo queste fibre simpatiche, le nostre azioni eseguito come cause e ritornare a noi come risultati.

Proponi la tua traduzione ➭

"We cannot live for ourselves alone. Our lives are…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

Toil is man’s allotment; toil of brain, or toil of hands, or a grief that’s more than either, the grief and sin of idleness

Traduzione Automatica:

Fatica è allotment dell’uomo; fatica del cervello, o fatica delle mani, o di un dolore che è più di uno, il dolore e il peccato di pigrizia

Proponi la tua traduzione ➭

"Toil is man’s allotment; toil of brain, or toil…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

To the last, I grapple with thee; From Hell’s heart, I stab at thee; For hate’s sake, I spit my last breath at thee

Traduzione Automatica:

Per l’ultimo, mi prese con te; Dal cuore dell’inferno, ho pugnalata a te, l’odio è amore, io sputo il mio ultimo respiro di te

Proponi la tua traduzione ➭

"To the last, I grapple with thee; From Hell’s heart,…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Herman Melville:

To produce a mighty book, you must choose a mighty theme. No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be that have tried it.

Traduzione Automatica:

Per produrre un libro potente, si deve scegliere un tema possente. Nessun grande volume e duratura potrà mai essere scritta sulla pulce, anche se molti non ci sono che hanno provato.

Proponi la tua traduzione ➭

"To produce a mighty book, you must choose a mighty…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

Thrusted light is worse than presented pistols.

Traduzione Automatica:

Luce Thrusted è peggio di pistole presentato.

Proponi la tua traduzione ➭

"Thrusted light is worse than presented pistols." di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

Though amid all the smoking horror and diabolism of a sea-fight, sharks will be seen longingly gazing up to the ship’s decks, like hungry dogs round a table where red meat is being carved, ready to bolt down every killed man that is tossed to them . . .

Traduzione Automatica:

Anche se i ponti in mezzo a tutti l’orrore fumo e diabolicità di una battaglia navale, gli squali si vedrà con nostalgia a guardare fino alla nave, come cani affamati intorno a un tavolo dove la carne rossa è stato scolpito, pronto a bullone giù ogni uomo che viene ucciso sballottati dalle onde loro. . .

Proponi la tua traduzione ➭

"Though amid all the smoking horror and diabolism…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

This, shipmates, this is that other lesson; and woe to that pilot of the living God who slights it.

Traduzione Automatica:

Questa, compagni, questa è la lezione di altri, e guai a che il pilota del Dio vivente, che si affronti.

Proponi la tua traduzione ➭

"This, shipmates, this is that other lesson; and…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

They think me mad–Starbuck does; but I’m demoniac, I am madness maddened! That wild madness that’s only calm to comprehend itself!

Traduzione Automatica:

Pensano che mi fa impazzire – Starbuck fa, ma io sono demoniaca, io sono la pazzia impazzita! Che follia selvatici che solo la calma di comprendere se stesso!

Proponi la tua traduzione ➭

"They think me mad–Starbuck does; but I’m demoniac,…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

They talk of the dignity of work. The dignity is in leisure.

Traduzione Automatica:

Si parla della dignità del lavoro. La dignità è nel tempo libero.

Proponi la tua traduzione ➭

"They talk of the dignity of work. The dignity is…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

There seems no reason why patriotism and narrowness should go together, or why intellectual fairmindedness should be confounded with political trimming, or why serviceable truth should keep cloistered because not partisan

Traduzione Automatica:

Non sembra esserci ragione per la quale il patriottismo e la ristrettezza dovrebbero andare insieme, o perché fairmindedness intellettuale deve essere confuso con taglio politico, perché la verità o la cui manutenzione deve tenere clausura, perché non partigiana

Proponi la tua traduzione ➭

"There seems no reason why patriotism and narrowness…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Herman Melville:

There is something wrong about the man who wants help. There is somewhere a deep defect, a want, in brief, a need, a crying need, somewhere about that man.

Traduzione Automatica:

C’è qualcosa che non va l’uomo che vuole aiutare. Vi è da qualche parte un difetto profonda, un bisogno, in breve, un bisogno, un disperato bisogno, da qualche parte che l’uomo.

Proponi la tua traduzione ➭

"There is something wrong about the man who wants…" di Herman Melville | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...