I feel a kind of reverence for the first books of young authors. There is so much aspiration in them, so much audacious hope and trembling fear, so much of the heart’s history, that all errors and shortcomings are for a while lost sight of in the amiable self assertion of youth.
Traduzione Automatica:
Mi sento una sorta di venerazione per i primi libri di giovani autori. Vi è l’aspirazione così tanto in loro, spero tanto audace e paura tremante, tanta parte della storia del cuore, che tutti gli errori e le lacune sono per un po ‘perso di vista l’affermazione in sé amabile della gioventù.
How beautiful is youth! how bright it gleams with its illusions, aspirations, dreams! Book of Beginnings, Story without End, Each maid a heroine, and each man a friend!
Traduzione Automatica:
Quanto è bella la gioventù! Come luminoso che brilla con le sue illusioni, le aspirazioni, i sogni! Libro degli inizi, storia senza fine, ogni cameriera un’eroina, e ogni uomo un amico!
Heights by great men reached and kept were not obtained by sudden flight but, while their companions slept, they were toiling upward in the night.
Traduzione Automatica:
Altezze da grandi uomini raggiunto e mantenuto, non sono stati ottenuti con la fuga improvvisa, ma, mentre i loro compagni dormivano, erano lavoratrici al rialzo nella notte.
He had mittens, Minjekahwun, Magic mittens made of deer-skin; When upon his hands he wore them, He could smite the rocks asunder, He could grind them into powder
Traduzione Automatica:
Aveva guanti, Minjekahwun, Magic guanti in pelle di cervo; Quando sulle mani li portava, avrebbe potuto colpire le rocce a pezzi, lui li poteva macinare in polvere
For age is opportunity no less than youth itself, though in another dress, and as the evening twilight fades away, the sky is filled with stars, invisible by day.
Traduzione Automatica:
Per l’età è un’opportunità non meno di giovinezza stessa, anche se in un altro abito, e come sfuma crepuscolo di distanza, il cielo è pieno di stelle, invisibili di giorno.
Far asunder, on separate coasts, the Acadians landed, … Scattered were they, like flakes of snow . . . friendless, homeless, hopeless, they wandered from city to city.
Traduzione Automatica:
Far pezzi, sulle coste separate, la Acadians sbarcati, … Dispersi sono stati anche loro, come fiocchi di neve. . . senza amici, senza casa, senza speranza, che vagavano da una città all’altra.
Every man must patiently bide his time. He must wait / not in listless idleness but in constant, steady, cheerful endeavors, always willing and fulfilling and accomplishing his task, that when the occasion comes he may be equal to the occasion.
Traduzione Automatica:
Ogni uomo deve pazientemente aspettare il suo tempo. Egli deve aspettare / non in ozio indolente, ma in continuo, costante, si sforza allegro, sempre disponibile e appagante e compiere la sua missione, che, quando l’occasione si può essere all’altezza della situazione.