Life moves on, whether we act as cowards or heroes. Life has no other discipline to impose, if we would but realize it, than to accept life unquestioningly. Everything we shut our eyes to, everything we run away from, everything we deny, denigrate or despise, serves to defeat us in the end. What seems nasty, painful, evil, can become a source of beauty, joy, and strength, if faced with an open mind. Every moment is a golden one for him who has the vision to recognize it as such.
Traduzione di minny:
La vita va avanti, sia se ci comportiamo da vili o da eroi. La vita non ha altra disciplina da imporre, se volessimo rendercene conto, che accettare la vita incondizionatamente. Tutto quello su cui chiudiamo gli occhi, tutto ciò da cui fuggiamo, tutto quello che neghiamo, denigriamo o disprezziamo, serve a sconfiggerci alla fine. Ciò che sembra brutto, doloroso, maligno, può diventare una fonte di bellezza, di gioia e di forza, se affrontato con una mente aperta. Ogni momento è d’oro per chi ha la visione di riconoscerlo come tale.
The great work must inevitably be obscure, except to the very few, to those who like the author himself are initiated into the mysteries. Communication then is secondary: it is perpetuation which is important. For this only one good reader is necessary.
Traduzione di minny:
La Grande Opera deve essere inevitabilmente oscura, eccetto ai pochissimi, a coloro che, come l'autore stesso, sono iniziati ai misteri. La comunicazione allora è secondaria: è la perpetuazione che è importante. Per questo è necessario un solo buon lettore.
Why are we so full of restraint? Why do we not give in all directions? Is it fear of losing ourselves? Until we do lose ourselves there is no hope of finding ourselves.
Traduzione Automatica:
Perché siamo così pieno di moderazione? Perché non diamo in tutte le direzioni? È la paura di perdere noi stessi? Fino a quando non perdere noi stessi non c’è alcuna speranza di trovare noi stessi.
Who wants to live to be a hundred? What’s the point of it? A short life and a merry one is far better than a long life sustained by fear, caution and perpetual medical surveillance
Traduzione Automatica:
Chi vuole vivere fino a cent’anni? Qual è il punto di esso? Una vita breve e un allegro è molto meglio di una lunga vita sostenuta da paura, cautela e perpetua sorveglianza medica
Whenever a taboo is broken, something good happens, something vitalizing. Taboos after all are only hangovers, the product of diseased minds, you might say, of fearsome people who hadn’t the courage to live and who under the guise of morality and religion have imposed these things upon us.
Traduzione Automatica:
Ogni volta che si rompe un tabù, qualcosa di buono succede, qualcosa vitalizzante. Tabù dopo tutto postumi di una sbornia sono solo, il prodotto di menti malate, si potrebbe dire, di persone terribili che non hanno avuto il coraggio di vivere e che sotto il pretesto della moralità e la religione hanno imposto queste cose su di noi.
When you know what men are capable of you marvel neither at their sublimity nor their baseness. There are no limits in either direction apparently.
Traduzione Automatica:
Quando si sa che cosa gli uomini sono capaci di voi meraviglia né a loro né i loro sublimità viltà. Non ci sono limiti in entrambe le direzioni a quanto pare.
When one is trying to do something beyond his known powers it is useless to seek the approval of friends. Friends are at their best in moments of defeat.
Traduzione Automatica:
Quando si sta cercando di fare qualcosa al di là dei suoi poteri noto è inutile cercare l’approvazione degli amici. Gli amici sono al loro meglio nei momenti di sconfitta.
Whatever I do is done out of sheer joy; I drop my fruits like a ripe tree. What the general reader or the critic makes of them is not my concern.
Traduzione Automatica:
Qualunque cosa io faccia è fatta di gioia, io la mia goccia come un albero di frutti maturi. Ciò che il lettore generale o il critico fa di loro non è la mia preoccupazione.
What have we achieved in mowing down mountain ranges, harnessing the energy of mighty rivers, or moving whole populations about like chess pieces, if we ourselves remain the same restless, miserable, frustrated creatures we were before? To call such activity progress is utter delusion. We may succeed in altering the face of the earth until it is unrecognizable even to the Creator, but if we are unaffected wherein lies the meaning?
Traduzione Automatica:
Che cosa abbiamo realizzato a falciare i catene montuose, sfruttando l’energia dei fiumi possenti, o lo spostamento di intere popolazioni su come i pezzi degli scacchi, se noi stessi rimangono gli stessi inquieta, triste, frustrato creature eravamo prima? Per chiamare progresso tale attività è delirio totale. Si può riuscire a modificare la faccia della terra fino a quando non è riconoscibile anche al Creatore, ma se noi non sono influenzati in cui si trova il senso?