if East Pakistan becomes independent, it is going to become a cesspool. It’s going to be 100 million people; they have the lowest standard of living in Asia. They are going to become a ripe field for communist infiltration.
Traduzione Automatica:
se Pakistan orientale diventa indipendente, sta per diventare un pozzo nero. Sta andando a 100 milioni di persone, hanno lo standard minimo di vita in Asia. Stanno andando a diventare un settore maturo per l’infiltrazione comunista.
If a radical government emerges in Baghdad or if any part of Iraq becomes what Afghanistan used to be, a training ground for terrorists, then this will be a catastrophe for the Islamic world and for Europe, much as they may — reluctant as they may be to admit it — and eventually for us.
Traduzione Automatica:
Se un governo radicale emerge a Baghdad o se qualsiasi parte dell’Iraq diventa ciò che l’Afghanistan deve essere utilizzato, un terreno di addestramento di terroristi, allora questa sarà una catastrofe per il mondo islamico e per l’Europa, così come possono – riluttanti in quanto potrebbero essere ad ammetterlo – e alla fine per noi.
I want to get into the President’s head some idea of what he can do. If military actions are recommended to him for decision, I want him to know what he is doing when he decides.
Traduzione Automatica:
Voglio entrare nella testa del presidente qualche idea di ciò che egli può fare. Se le azioni militari sono raccomandati a lui per la decisione, voglio che sappia che cosa sta facendo quando lui decide.
I think there is a chance of this working as long as … at the end of what is being done, the terrorists should not be able to say that they got us to do things that we would not have done except for terrorism,
Traduzione Automatica:
Penso che ci sia una possibilità di questo lavoro fino a quando … alla fine di cosa si sta facendo, i terroristi non dovrebbero essere in grado di dire che ci ha portato a fare cose che non avremmo fatto, tranne che per il terrorismo,
I think the only way to go is to do what they think is the right thing and explain it as well as they can to the American people, as the president is attempting to do with these speeches. The public will not forgive you for losing even if it seems to reflect what they thought they wanted.
Traduzione Automatica:
Penso che l’unica strada percorribile è quella di fare quello che credo sia la cosa giusta e spiegare bene quanto in loro potere per il popolo americano, come il presidente sta tentando di fare con questi discorsi. Il pubblico non ti perdonerà per aver perso, anche se sembra corrispondere a quello che pensavano che volevano.
I think it was a successful trip. The president made the basic point of his strategy and of his concerns in a number of countries,
Traduzione Automatica:
Penso che sia stato un viaggio di successo. Il presidente ha fatto il punto fondamentale della sua strategia e delle sue preoccupazioni in un certo numero di paesi,
I can think of no faster way to unite the American people behind George W. Bush than a terrorist attack on an American target overseas. And I believe George W. Bush will quickly unite the American people through his foreign policy.
Traduzione Automatica:
Non riesco a pensare a un modo più veloce per unire il popolo americano dietro George W. Bush di un attacco terroristico contro un obiettivo americano all’estero. E credo che George W. Bush rapidamente unire il popolo americano con la sua politica estera.
I believe — and certainly from everything I’ve been told about him — that he’s an honorable enough man so that he will carry out his assignment with ability and with care.
Traduzione Automatica:
Io credo – e certamente da tutto ciò che mi è stato detto su di lui – che è un uomo d’onore abbastanza così che si svolgerà il suo compito con capacità e con cura.
He’s between Israel on one side, Iraq and Syria on the other, … He knows that the Palestinians have tried to overthrow him on a number of occasions, so he has to navigate with extraordinary delicacy.
Traduzione Automatica:
Ha tra Israele da un lato, Iraq e Siria dall’altro, … Egli sa che i palestinesi hanno tentato di rovesciarlo su una serie di occasioni, così ha per navigare con straordinaria delicatezza.
For me, the tragedy of Vietnam was the divisions that occurred in the United States that made it, in the end, impossible to achieve an outcome that was compatible with the sacrifices that had been made, … Late Edition with Wolf Blitzer.
Traduzione Automatica:
Per me, la tragedia del Vietnam è stata la divisione che si sono verificati negli Stati Uniti, che lo hanno reso, alla fine, impossibile da raggiungere un risultato che era compatibile con i sacrifici che era stato fatto, … Late Edition con Wolf Blitzer.