148 aforismi di George Eliot - Page 8

George Eliot:

A blush is no language; only a dubious flag – signal which may mean either of two contradictories

Traduzione Automatica:

Il rossore è nessuna lingua, ma solo una bandiera dubbia – del segnale che può significare una delle due contraddittorie

Proponi la tua traduzione ➭

"A blush is no language; only a dubious flag – signal…" di George Eliot | Ancora nessuna traduzione »

George Eliot:

. . . you know nothing about Hope, that immortal, delicious maiden forever courted forever propitious, whom fools have called deceitful, as if it were Hope that carried the cup of disappointment, whereas it is her deadly enemy, Certainty, whom she only escapes by transformation.

Traduzione Automatica:

. . . tu non sai niente di speranza, che immortale, fanciulla deliziosa sempre corteggiata sempre favorevole, che gli sciocchi hanno chiamato ingannevole, come se fosse la speranza che portò il calice della delusione, che è il suo nemico mortale, la certezza, che lei scappa solo da trasformazione.

Proponi la tua traduzione ➭

". . . you know nothing about Hope, that immortal, delicious…" di George Eliot | Ancora nessuna traduzione » Tags:

George Eliot:

. . . the rich ate and drank freely, accepting gout and apoplexy as things that ran mysteriously in respectable families . . .

Traduzione Automatica:

. . . i ricchi mangiavano e bevevano liberamente, accettando la gotta e l’apoplessia, come le cose che correva misteriosamente nelle famiglie rispettabili. . .

Proponi la tua traduzione ➭

". . . the rich ate and drank freely, accepting gout…" di George Eliot | Ancora nessuna traduzione »

George Eliot:

. . . for the stress of circumstances, Fred felt, was sharpening his acuteness and endowing him with all the constructive power of suspicion.

Traduzione Automatica:

. . . per lo stress di circostanze, Fred sentiva, stava affilando la sua acutezza e dotare di lui con tutta la forza costruttiva del sospetto.

Proponi la tua traduzione ➭

". . . for the stress of circumstances, Fred felt, was…" di George Eliot | Ancora nessuna traduzione »

George Eliot:

. . . but she took her husband’s jokes and joviality as patiently as everything else, considering that "men would be so", and viewing the stronger sex in the light of animals whom it had pleased Heaven to make naturally troublesome, like bulls and turkey-cocks.

Traduzione Automatica:

. . . ma lei ha preso battute del marito e la giovialità di pazienza, come tutto il resto, visto che “gli uomini sarebbe stato così”, e vedendo il sesso forte, alla luce di animali da cui ha avuto il piacere di fare il cielo, naturalmente fastidiosi, come tori e Turchia-cazzi.

Proponi la tua traduzione ➭

". . . but she took her husband’s jokes and joviality…" di George Eliot | Ancora nessuna traduzione » Tags:

George Eliot:

‘Tis very certain that each man carries in his eye the exact indication of his rank in the immense scale of men, and we are always learning to read it. A complete man should need no auxiliaries to his personal presence.

Traduzione Automatica:

‘Tis molto certo che ogni uomo porta nel suo occhio l’esatta indicazione del suo rango nella scala immensa di uomini, e siamo sempre imparare a leggerlo. Un uomo completo dovrebbe aver bisogno di alcun ausiliari alla sua presenza personale.

Proponi la tua traduzione ➭

"’Tis very certain that each man carries in his eye…" di George Eliot | Ancora nessuna traduzione »

George Eliot:

‘Tis God gives skill, but not without men’s hand: He could not make Antonio Stradivarius’s violins without Antonio

Traduzione Automatica:

‘Tis Dio dà di abilità, ma non senza la mano degli uomini: non poteva costruire violini di Antonio Stradivari, senza Antonio

Proponi la tua traduzione ➭

"’Tis God gives skill, but not without men’s hand: He…" di George Eliot | Ancora nessuna traduzione »

George Eliot:

‘Lohengrin’ to us ordinary mortals seemed something like the whistling of the wind through the keyholes of a cathedral, which has a dreamy charm for a little while, but by and by you long for the sound even of a street organ to rush in and break the

Traduzione Automatica:

‘Lohengrin’ per noi comuni mortali sembrava qualcosa come il fischio del vento attraverso i fori di una cattedrale, che ha un fascino sognante per un po ‘, ma e da voi a lungo, anche per il suono di un organetto a correre e rompere il

Proponi la tua traduzione ➭

"’Lohengrin’ to us ordinary mortals seemed something…" di George Eliot | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...