. . . you know nothing about Hope, that immortal, delicious maiden forever courted forever propitious, whom fools have called deceitful, as if it were Hope that carried the cup of disappointment, whereas it is her deadly enemy, Certainty, whom she only escapes by transformation.
Traduzione Automatica:
. . . tu non sai niente di speranza, che immortale, fanciulla deliziosa sempre corteggiata sempre favorevole, che gli sciocchi hanno chiamato ingannevole, come se fosse la speranza che portò il calice della delusione, che è il suo nemico mortale, la certezza, che lei scappa solo da trasformazione.
. . . the rich ate and drank freely, accepting gout and apoplexy as things that ran mysteriously in respectable families . . .
Traduzione Automatica:
. . . i ricchi mangiavano e bevevano liberamente, accettando la gotta e l’apoplessia, come le cose che correva misteriosamente nelle famiglie rispettabili. . .
. . . but she took her husband’s jokes and joviality as patiently as everything else, considering that "men would be so", and viewing the stronger sex in the light of animals whom it had pleased Heaven to make naturally troublesome, like bulls and turkey-cocks.
Traduzione Automatica:
. . . ma lei ha preso battute del marito e la giovialità di pazienza, come tutto il resto, visto che “gli uomini sarebbe stato così”, e vedendo il sesso forte, alla luce di animali da cui ha avuto il piacere di fare il cielo, naturalmente fastidiosi, come tori e Turchia-cazzi.
‘Tis very certain that each man carries in his eye the exact indication of his rank in the immense scale of men, and we are always learning to read it. A complete man should need no auxiliaries to his personal presence.
Traduzione Automatica:
‘Tis molto certo che ogni uomo porta nel suo occhio l’esatta indicazione del suo rango nella scala immensa di uomini, e siamo sempre imparare a leggerlo. Un uomo completo dovrebbe aver bisogno di alcun ausiliari alla sua presenza personale.
‘Lohengrin’ to us ordinary mortals seemed something like the whistling of the wind through the keyholes of a cathedral, which has a dreamy charm for a little while, but by and by you long for the sound even of a street organ to rush in and break the
Traduzione Automatica:
‘Lohengrin’ per noi comuni mortali sembrava qualcosa come il fischio del vento attraverso i fori di una cattedrale, che ha un fascino sognante per un po ‘, ma e da voi a lungo, anche per il suono di un organetto a correre e rompere il