The first panacea for a mismanaged nation is inflation of the currency; the second is war. Both bring a temporary prosperity; both bring a permanent ruin. But both are the refuge of political and economic opportunists.
Traduzione Automatica:
La panacea per la prima di una nazione è gestito male l’inflazione della moneta, la seconda è la guerra. Entrambi portare un benessere temporaneo, sia portare un permanente rovina. Ma entrambi sono il rifugio di opportunisti politici ed economici.
The best ammunition against lies is the truth, there is no ammunition against gossip. It is like a fog and the clear wind blows it away and the sun burns it off.
Traduzione Automatica:
Le munizioni migliori contro la menzogna è la verità, non c’è munizioni contro il pettegolezzo. È come una nebbia e soffia il vento chiara via e il sole brucia it off.
That is what we are supposed to do when we are at our best –make it all up –but make it up so truly that later it will happen that way.
Traduzione Automatica:
Questo è ciò che siamo tenuti a fare quando siamo al nostro meglio – fanno tutto up -, ma ne fanno parte in modo così vero che poi accadrà in quel modo.
Switzerland is a small, steep country, much more up and down than sideways, and is all stuck over with large brown hotels built on the cuckoo style of architecture.
Traduzione Automatica:
La Svizzera è un paese piccolo e ripida, molto più alto e in basso di lato, ed è tutto bloccato su con grandi alberghi Brown costruito sullo stile cuculo di architettura.
Survival, with honor, that outmoded and all-important word, is as difficult as ever and as all-important to a writer. Those who do not last are always more beloved since no one has to see them in their long, dull, unrelenting, no-quarter-given-and-no
Traduzione Automatica:
Sopravvivenza, con onore, che superato e tutte le parole importanti, è difficile come sempre e come la cosa più importante per uno scrittore. Coloro che non ultimi sono sempre più amati dal momento che nessuno deve vedere nel loro lungo, noioso, implacabile, No Quarter-data-e-no
Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words? He thinks I don’t know the ten-dollar words. I know them all right. But there are older and simpler and better words, and those are the ones I use.
Traduzione Automatica:
Poor Faulkner. Non ha davvero grandi emozioni provengono da grandi parole? Pensa che io non conosco le dieci parole del dollaro. Li conosco bene. Ma ci sono parole grandi e migliore e più semplice, e questi sono quelli che uso.
Personal columnists are jackals and no jackal has been known to live on grass once he had learned about meat – no matter who killed the meat for him.
Traduzione Automatica:
Editorialisti personali sono sciacalli e non sciacallo è stato conosciuto per vivere su erba, una volta che aveva imparato a base di carne – non importa chi ha ucciso la carne per lui.
Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full
Traduzione Automatica:
Il nostro nada che sei nel nada, nada essere il tuo tuo nome il tuo regno nada saranno nada come in nada. Dacci oggi il nostro nada nada quotidiano e nada noi il nostro nada come noi nada i nostri nada e non nada noi nel nada ma liberaci dal nada, pues nada. Nulla Hail completo
Only one marriage I regret. I remember after I got that marriage license I went across from the license bureau to a bar for a drink. The bartender said, ‘What will you have, sir?’ And I said, ‘A glass of hemlock.’
Traduzione Automatica:
Un solo matrimonio, mi dispiace. Mi ricordo quando mi sono avvicinato licenza di matrimonio che sono andato di fronte l’Ufficio di presidenza di licenza ad un bar per un drink. Il barista ha detto, ‘Che cosa avete, signore?’ E io dissi: ‘Un bicchiere di cicuta.’