154 aforismi di Ernest Hemingway

Ernest Hemingway:

You can wipe out your opponents. But if you do it unjustly you become eligible for being wiped out yourself.

Traduzione di graziana:

Si possono spazzare via gli avversari. Ma se lo fate ingiustamente si acquisisce il diritto di essere spazzati via da soli.

Traduzione di Essedieffe91:

Si possono spazzare via gli avversari. Ma se lo si fa ingiustamente si acquisisce il diritto di essere spazzati via.

Traduzione di Chiara:

Puoi spazzare via gli avversari. Ma se lo fai ingiustamente diventi tu stesso idoneo ad essere spazzato via. oppure: si possono spazzare via gli avversari, ma se lo si fa ingiustamente si diventa se stessi idonei ad essere spazzati via.

Proponi la tua traduzione ➭

"You can wipe out your opponents. But if you do…" di Ernest Hemingway | 3 Traduzioni »

Ernest Hemingway:

There are events which are so great that if a writer has participated in them his obligation is to write truly rather than assume the presumption of altering them with invention.

Traduzione di Chiara:

Ci sono eventi che sono così grandiosi che se uno scrittore ha partecipato (oppure: assistito) ad essi, il suo obbligo è quello di scriverli in modo preciso (oppure: come sono realmente avvenuti), piuttosto che assumere il presupposto di modificarli con la fantasia. "obbligo" potrebbe essere sostituito con "compito", ma secondo me questa traduzione toglie forza all'affermazione, alterandone in parte il senso.

Proponi la tua traduzione ➭

"There are events which are so great that if a writer…" di Ernest Hemingway | 1 Traduzione »

Ernest Hemingway:

When you have shot one bird flying you have shot all birds flying. They are all different and they fly in different ways but the sensation is the same and the last one is as good as the first.

Traduzione di guido:

Quando hai sparato ad un uccello in volo li hai già conosciuti tutti. Sono diversi e volano diversamente, ma la sensazione d’averlo ucciso in volo è la medesima qualunque di essi avessi scelto.

Proponi la tua traduzione ➭

"When you have shot one bird flying you have shot…" di Ernest Hemingway | 1 Traduzione »

Ernest Hemingway:

You know that fiction, prose rather, is possibly the roughest trade of all in writing. You do not have the reference, the old important reference. You have the sheet of blank paper, the pencil, and the obligation to invent truer than things can be true. You have to take what is not palpable and make it completely palpable and also have it seem normal and so that it can become a part of experience of the person who reads it.

Traduzione di Paolo:

Sai che la narrativa, la prosa spesso, è il passaggio più arduo per tutti quelli che scrivono. Non hai il riferimento, il riferimento storico importante. Ha il foglio bianco, la matita, e l'obbligo di creare il vero più vero di quanto possono esserlo le cose vere.Devi prendere l'impalpabile e farlo diventare completamente palpabile e inoltre farlo sembrare normale così che possa diventare una parte dell'esperienza della persona che legge.

Traduzione di guido:

Voi sapete che la narrativa, anzi la prosa, è quanto di più difficile a costruirsi poiché è fatta di sola scrittura. Non hai alcun riferimento, l’indispensabile traccia di quanto è avvenuto prima . Hai il foglio di carta bianca, la matita, e il vincolo di dare vita a cose più vere di quelle vere. Bisogna afferrare l’impalpabile e tramutarlo in realtà e deve sembrare anche talmente simile ad essa da poter entrare a far parte dell’ esperienza della persona che lo legge.

Proponi la tua traduzione ➭

"You know that fiction, prose rather, is possibly…" di Ernest Hemingway | 2 Traduzioni »

Ernest Hemingway:

No weapon has ever settled a moral problem. It can impose a solution but it cannot guarantee it to be a just one.

Traduzione di francesca roversi:

Nessuna arma ha mai risolto un problema morale. Può imporre una soluzione ma non può garantire che sia l' unica soluzione (oppure: non può garantirne l'unicità)

Traduzione di Chiara:

Nessuna arma ha mai risolto un problema morale. Può imporre una soluzione ma non può garantire che sia la soluzione giusta. (giusta nel senso di moralmente corretta pertanto la frase può essere tradotta anche con: ma non può garantirne la correttezza morale)

Proponi la tua traduzione ➭

"No weapon has ever settled a moral problem. It…" di Ernest Hemingway | 2 Traduzioni »

Ernest Hemingway:

Happiness in intelligent people is the rarest thing I know.

Traduzione di Emanuele:

La felicità nelle persone intelligenti è la cosa più rara che conosco.

Proponi la tua traduzione ➭

"Happiness in intelligent people is the rarest thing…" di Ernest Hemingway | 1 Traduzione »

Ernest Hemingway:

The only thing that could spoil a day was people. People were always the limiters of happiness except for the very few that were as good as spring itself.

Traduzione di Essedieffe91:

L’unica cosa che poteva rovinare una giornata era la gente. Le persone frenavano sempre la mia felicità, eccetto quelle poche che avevano il sapore della primavera stessa.

Proponi la tua traduzione ➭

"The only thing that could spoil a day was people…." di Ernest Hemingway | 1 Traduzione »

Ernest Hemingway:

I kissed her hard and held her tight and tried to open her lips; they were closed tight.

Traduzione di Essedieffe91:

L'ho baciata forte, l'ho stretta, ho tentato di aprirle le labbra; erano chiuse ermeticamente.

Proponi la tua traduzione ➭

"I kissed her hard and held her tight and tried…" di Ernest Hemingway | 1 Traduzione »

Ernest Hemingway:

A man’s got to take a lot of punishment to write a really funny book.

Traduzione di Giuseppe 'O 'Nglese Pisano:

Un uomo deve prendere molte botoste per scrivere un libro veramente divertente.

Traduzione di Giuseppe 'O 'Nglese Pisano:

Un uomo deve prendere molte batoste per scrivere un libro veramente divertente.

Proponi la tua traduzione ➭

"A man’s got to take a lot of punishment to write…" di Ernest Hemingway | 2 Traduzioni »

Ernest Hemingway:

You expected to be sad in the fall. Part of you dies each year when the leaves fell from the trees and their branches were bare against the wind and the cold, wintry light. But you knew there would always be the spring, as you knew the river would flow again after it was frozen. When the cold rains kept on and killed the spring, it was as though a young person had died for no reason.

Traduzione di nolimetangere:

Te lo aspettavi di essere triste in autunno.Una parte di te moriva ogni anno quando le foglie cadevano dagli alberi e i loro rami erano nudi nel vento e nella fredda luce invernale . Ma sapevi che sarebbe sempre tornata la primavera ,come sapevi che il fiume riprendera' a scorrere dopo essere stato gelato .Quando le fredde piogge continuavano e uccidevano la primavera ,era come se una persona giovane fosse morta senza ragione ..

Proponi la tua traduzione ➭

"You expected to be sad in the fall. Part of you…" di Ernest Hemingway | 1 Traduzione »

Ernest Hemingway:

The world breaks everyone, and afterward, some are strong at the broken places.

Traduzione di jonbestione:

The world breaks everyone and afterward many are strong in the broken places. But those that will not break it kills. It kills the very good and the very gentle and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure it will kill you too but there will be no special hurry. Ernest Hemingway, A Farewell to Arms, 1929 US author & journalist (1899 - 1961) Il mondo spacca tutti e dopo molti sono rafforzati nei punti di rottura. Ma coloro che non rompono li uccide. Uccide quelli veramente buoni e veramente gentili e quelli veramente coraggiosi imparzialmente. Se non sei nessuno di coloro puoi essere sicuro che ucciderà anche te ma senza alcuna fretta speciale.

Proponi la tua traduzione ➭

"The world breaks everyone, and afterward, some…" di Ernest Hemingway | 1 Traduzione »

Ernest Hemingway:

[In 1941,] For Whom the Bell Tolls … a style so mannered and eccentric as to be frequently absurd

Traduzione Automatica:

(Nel 1941), Per chi suona la campana … uno stile, in modo educato ed eccentrico per essere spesso assurda

Proponi la tua traduzione ➭

"[In 1941,] For Whom the Bell Tolls … a style…" di Ernest Hemingway | Ancora nessuna traduzione »

Ernest Hemingway:

You’re beautiful, like a May fly.

Traduzione Automatica:

Sei bellissima, come una mosca di maggio.

Proponi la tua traduzione ➭

"You’re beautiful, like a May fly." di Ernest Hemingway | Ancora nessuna traduzione »

Ernest Hemingway:

You write a book like that that you’re fond of over the years, then you see that happen to it, it’s like pissing in your father’s beer

Traduzione Automatica:

Si scrive un libro come quello che si sta bene nel corso degli anni, poi vedi che succede ad esso, è come pisciare nella birra di tuo padre

Proponi la tua traduzione ➭

"You write a book like that that you’re fond of…" di Ernest Hemingway | Ancora nessuna traduzione »

Ernest Hemingway:

You know lots of criticism is written by characters who are very academic and think it is a sign you are worthless if you make jokes or kid or even clown. I wouldn’t kid Our Lord if he was on the cross. But I would attempt a joke with him if I ran in

Traduzione Automatica:

Sapete un sacco di critiche è stato scritto da personaggi che sono molto accademica e penso che sia un segno che non hanno alcun valore se si fanno scherzi o capretto o addirittura clown. Non vorrei kid Nostro Signore se fosse in croce. Ma vorrei tentare una battuta con lui se mi sono imbattuto in

Proponi la tua traduzione ➭

"You know lots of criticism is written by characters…" di Ernest Hemingway | Ancora nessuna traduzione »

Ernest Hemingway:

Writing, at its best, is a lonely life. Organizations for writers palliate the writer’s loneliness, but I doubt if they improve his writing. He grows in public stature as he sheds his loneliness and often his work deteriorates. For he does his work a

Traduzione Automatica:

Iscritto, al suo meglio, è una vita solitaria. Organizzazioni per gli scrittori attenuare la solitudine dello scrittore, ma dubito che migliorare la propria scrittura. Egli cresce pubblico come si getta la sua solitudine, e spesso il suo lavoro si deteriora. Perché fa il suo lavoro una

Proponi la tua traduzione ➭

"Writing, at its best, is a lonely life. Organizations…" di Ernest Hemingway | Ancora nessuna traduzione »

Ernest Hemingway:

Writing and travel broaden your ass if not your mind and I like to write standing up.

Traduzione Automatica:

La scrittura di viaggio e ampliare il culo, se non la tua mente e mi piace scrivere in piedi.

Proponi la tua traduzione ➭

"Writing and travel broaden your ass if not your…" di Ernest Hemingway | Ancora nessuna traduzione »

Ernest Hemingway:

Why should anybody be interested in some old man who was a failure?

Traduzione Automatica:

Perché qualcuno dovrebbe essere interessato a qualche vecchio che è stato un fallimento?

Proponi la tua traduzione ➭

"Why should anybody be interested in some old man…" di Ernest Hemingway | Ancora nessuna traduzione »

Ernest Hemingway:

When you give power to an executive you do not know who will be filling that position when the time of crisis comes.

Traduzione Automatica:

Quando si dà il potere di un esecutivo non si sa chi sarà il riempimento che la posizione al momento di crisi arriva.

Proponi la tua traduzione ➭

"When you give power to an executive you do not…" di Ernest Hemingway | Ancora nessuna traduzione »

Ernest Hemingway:

When writing a novel a writer should create living people; people not characters. A character is a caricature.

Traduzione di Chiara:

Quando scrive un romanzo, lo scrittore dovrebbe creare persone, persone non personggi. Un personaggio è (solo) una caricatura.

Proponi la tua traduzione ➭

"When writing a novel a writer should create living…" di Ernest Hemingway | 1 Traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...