You can wipe out your opponents. But if you do it unjustly you become eligible for being wiped out yourself.
Traduzione di graziana:
Si possono spazzare via gli avversari. Ma se lo fate ingiustamente si acquisisce il diritto di essere spazzati via da soli.
Traduzione di Essedieffe91:
Si possono spazzare via gli avversari. Ma se lo si fa ingiustamente si acquisisce il diritto di essere spazzati via.
Traduzione di Chiara:
Puoi spazzare via gli avversari. Ma se lo fai ingiustamente diventi tu stesso idoneo ad essere spazzato via.
oppure:
si possono spazzare via gli avversari, ma se lo si fa ingiustamente si diventa se stessi idonei ad essere spazzati via.
There are events which are so great that if a writer has participated in them his obligation is to write truly rather than assume the presumption of altering them with invention.
Traduzione di Chiara:
Ci sono eventi che sono così grandiosi che se uno scrittore ha partecipato (oppure: assistito) ad essi, il suo obbligo è quello di scriverli in modo preciso (oppure: come sono realmente avvenuti), piuttosto che assumere il presupposto di modificarli con la fantasia.
"obbligo" potrebbe essere sostituito con "compito", ma secondo me questa traduzione toglie forza all'affermazione, alterandone in parte il senso.
When you have shot one bird flying you have shot all birds flying. They are all different and they fly in different ways but the sensation is the same and the last one is as good as the first.
Traduzione di guido:
Quando hai sparato ad un uccello in volo li hai già conosciuti tutti. Sono diversi e volano diversamente, ma la sensazione d’averlo ucciso in volo è la medesima qualunque di essi avessi scelto.
You know that fiction, prose rather, is possibly the roughest trade of all in writing. You do not have the reference, the old important reference. You have the sheet of blank paper, the pencil, and the obligation to invent truer than things can be true. You have to take what is not palpable and make it completely palpable and also have it seem normal and so that it can become a part of experience of the person who reads it.
Traduzione di Paolo:
Sai che la narrativa, la prosa spesso, è il passaggio più arduo per tutti quelli che scrivono. Non hai il riferimento, il riferimento storico importante. Ha il foglio bianco, la matita, e l'obbligo di creare il vero più vero di quanto possono esserlo le cose vere.Devi prendere l'impalpabile e farlo diventare completamente palpabile e inoltre farlo sembrare normale così che possa diventare una parte dell'esperienza della persona che legge.
Traduzione di guido:
Voi sapete che la narrativa, anzi la prosa, è quanto di più difficile a costruirsi poiché è fatta di sola scrittura. Non hai alcun riferimento, l’indispensabile traccia di quanto è avvenuto prima . Hai il foglio di carta bianca, la matita, e il vincolo di dare vita a cose più vere di quelle vere. Bisogna afferrare l’impalpabile e tramutarlo in realtà e deve sembrare anche talmente simile ad essa da poter entrare a far parte dell’ esperienza della persona che lo legge.
No weapon has ever settled a moral problem. It can impose a solution but it cannot guarantee it to be a just one.
Traduzione di francesca roversi:
Nessuna arma ha mai risolto un problema morale. Può imporre una soluzione ma non può garantire che sia l' unica soluzione (oppure: non può garantirne l'unicità)
Traduzione di Chiara:
Nessuna arma ha mai risolto un problema morale. Può imporre una soluzione ma non può garantire che sia la soluzione giusta.
(giusta nel senso di moralmente corretta pertanto la frase può essere tradotta anche con: ma non può garantirne la correttezza morale)
The only thing that could spoil a day was people. People were always the limiters of happiness except for the very few that were as good as spring itself.
Traduzione di Essedieffe91:
L’unica cosa che poteva rovinare una giornata era la gente. Le persone frenavano sempre la mia felicità, eccetto quelle poche che avevano il sapore della primavera stessa.
You expected to be sad in the fall. Part of you dies each year when the leaves fell from the trees and their branches were bare against the wind and the cold, wintry light. But you knew there would always be the spring, as you knew the river would flow again after it was frozen. When the cold rains kept on and killed the spring, it was as though a young person had died for no reason.
Traduzione di nolimetangere:
Te lo aspettavi di essere triste in autunno.Una parte di te moriva ogni anno quando le foglie cadevano dagli alberi e i loro rami erano nudi nel vento e nella fredda luce invernale .
Ma sapevi che sarebbe sempre tornata la primavera ,come sapevi che il fiume riprendera' a scorrere dopo essere stato gelato .Quando le fredde piogge continuavano e uccidevano la primavera ,era come se una persona giovane fosse morta senza ragione ..
The world breaks everyone, and afterward, some are strong at the broken places.
Traduzione di jonbestione:
The world breaks everyone and afterward many are strong in the broken places. But those that will not break it kills. It kills the very good and the very gentle and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure it will kill you too but there will be no special hurry.
Ernest Hemingway, A Farewell to Arms, 1929
US author & journalist (1899 - 1961)
Il mondo spacca tutti e dopo molti sono rafforzati nei punti di rottura. Ma coloro che non rompono li uccide. Uccide quelli veramente buoni e veramente gentili e quelli veramente coraggiosi imparzialmente. Se non sei nessuno di coloro puoi essere sicuro che ucciderà anche te ma senza alcuna fretta speciale.
You know lots of criticism is written by characters who are very academic and think it is a sign you are worthless if you make jokes or kid or even clown. I wouldn’t kid Our Lord if he was on the cross. But I would attempt a joke with him if I ran in
Traduzione Automatica:
Sapete un sacco di critiche è stato scritto da personaggi che sono molto accademica e penso che sia un segno che non hanno alcun valore se si fanno scherzi o capretto o addirittura clown. Non vorrei kid Nostro Signore se fosse in croce. Ma vorrei tentare una battuta con lui se mi sono imbattuto in
Writing, at its best, is a lonely life. Organizations for writers palliate the writer’s loneliness, but I doubt if they improve his writing. He grows in public stature as he sheds his loneliness and often his work deteriorates. For he does his work a
Traduzione Automatica:
Iscritto, al suo meglio, è una vita solitaria. Organizzazioni per gli scrittori attenuare la solitudine dello scrittore, ma dubito che migliorare la propria scrittura. Egli cresce pubblico come si getta la sua solitudine, e spesso il suo lavoro si deteriora. Perché fa il suo lavoro una