You can tear a poem apart to see what makes it tick… You’re back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps… so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in.
Traduzione Automatica:
Si può strappare un poema a parte per vedere che cosa rende tick … Si torna con il mistero di essere stato mosso dalle parole. L’artigianato migliori lascia sempre buchi e le lacune … in modo che qualcosa che non è nella poesia può insinuarsi, strisciare, flash o tuono a.
Whatever talents I possess may suddenly diminish or suddenly increase. I can with ease become an ordinary fool. I may be one now. But it doesn’t do to upset one’s own vanity.
Traduzione di Roberta:
Qualsiasi talento io possegga può esso all'improvviso diminuire o all'improvviso aumentare. Posso diventare facilmente uno sciocco ordinario. Potrei esserlo ora. Ma ciò non sconvolge la propria vanità.
These poems, with all their crudities, doubts, and confusions, are written for the love of Man and in praise of God, and I’d be a damn’ fool if they weren’t.
Traduzione Automatica:
Queste poesie, con tutte le loro crudezze, i dubbi e confusioni, sono scritte per l’amore dell’uomo e nella lode di Dio, e io sarei un accidente ‘sciocco se non lo fossero.
I went on all over the States, ranting poems to enthusiastic audiences that, the week before, had been equally enthusiastic about lectures on Railway Development or the Modern Turkish Essay.
Traduzione Automatica:
Ho continuato a tutti gli Stati, farneticante poesie ad un pubblico entusiasta che, la settimana prima, era stato altrettanto entusiasta di conferenze sul Treno per lo sviluppo o il Saggio turco moderno.
I know we’re not saints or virgins or lunatics; we know all the lust and lavatory jokes, and most of the dirty people; we can catch buses and count our change and cross the roads and talk real sentences. But our innocence goes awfully deep, and our discreditable secret is that we don’t know anything at all, and our horrid inner secret is that we don’t care that we don’t.
Traduzione Automatica:
So che non siamo santi o vergini o matti, sappiamo tutti la lussuria e scherzi gabinetto, e la maggior parte della gente sporca, si può prendere l’autobus e di contare i nostri modificare e attraversare le strade e parlare con frasi reale. Ma la nostra innocenza va terribilmente profonda, e il nostro segreto è disdicevole che noi non sappiamo niente, e il nostro orribile segreto interiore è che non ci preoccupiamo che non lo facciamo.