36 aforismi di Dylan Thomas

Dylan Thomas:

You can tear a poem apart to see what makes it tick… You’re back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps… so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in.

Traduzione Automatica:

Si può strappare un poema a parte per vedere che cosa rende tick … Si torna con il mistero di essere stato mosso dalle parole. L’artigianato migliori lascia sempre buchi e le lacune … in modo che qualcosa che non è nella poesia può insinuarsi, strisciare, flash o tuono a.

Proponi la tua traduzione ➭

"You can tear a poem apart to see what makes it tick……" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

When one burns one’s bridges, what a very nice fire it makes.

Traduzione Automatica:

Quando si brucia uno ponti, quello che un incendio molto bella rende.

Proponi la tua traduzione ➭

"When one burns one’s bridges, what a very nice fire…" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

Whatever talents I possess may suddenly diminish or suddenly increase. I can with ease become an ordinary fool. I may be one now. But it doesn’t do to upset one’s own vanity.

Traduzione di Roberta:

Qualsiasi talento io possegga può esso all'improvviso diminuire o all'improvviso aumentare. Posso diventare facilmente uno sciocco ordinario. Potrei esserlo ora. Ma ciò non sconvolge la propria vanità.

Proponi la tua traduzione ➭

"Whatever talents I possess may suddenly diminish or…" di Dylan Thomas | 1 Traduzione »

Dylan Thomas:

We were just annoyed at being kicked off Main Street.

Traduzione Automatica:

Eravamo appena seccato stata lanciata Main Street.

Proponi la tua traduzione ➭

"We were just annoyed at being kicked off Main Street." di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

Wales is the land of my fathers. And my fathers can have it.

Traduzione Automatica:

Il Galles è la terra dei miei padri. E mio padre si può avere.

Proponi la tua traduzione ➭

"Wales is the land of my fathers. And my fathers can…" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

To begin at the beginning.

Traduzione Automatica:

A cominciare dal principio.

Proponi la tua traduzione ➭

"To begin at the beginning." di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

Though lovers be lost love shall not.

Traduzione Automatica:

Anche se gli amanti perdere l’amore non è.

Proponi la tua traduzione ➭

"Though lovers be lost love shall not." di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Dylan Thomas:

These poems, with all their crudities, doubts, and confusions, are written for the love of Man and in praise of God, and I’d be a damn’ fool if they weren’t.

Traduzione Automatica:

Queste poesie, con tutte le loro crudezze, i dubbi e confusioni, sono scritte per l’amore dell’uomo e nella lode di Dio, e io sarei un accidente ‘sciocco se non lo fossero.

Proponi la tua traduzione ➭

"These poems, with all their crudities, doubts, and…" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Dylan Thomas:

There is only one position for an artist anywhere; and that is upright.

Traduzione Automatica:

C’è solo una posizione per un artista che da nessuna parte e che è in posizione verticale.

Proponi la tua traduzione ➭

"There is only one position for an artist anywhere;…" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

the land of my fathers . . . . I leave it to my fathers.

Traduzione Automatica:

la terra dei miei padri. . . . Lascio ai miei padri.

Proponi la tua traduzione ➭

"the land of my fathers . . . . I leave it to my fathers." di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

The function of posterity is to look after itself

Traduzione Automatica:

La funzione dei posteri è quello di badare a se stessa

Proponi la tua traduzione ➭

"The function of posterity is to look after itself" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

The force that through the green fuse drives the flower. Drives my green age that blasts the roots of trees is my destroyer.

Traduzione Automatica:

La forza che attraverso la miccia verde unità il fiore. Drives mia età verde che squilli le radici degli alberi è il mio distruttore.

Proponi la tua traduzione ➭

"The force that through the green fuse drives the flower…." di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

Somebody’s boring me. I think it’s me.

Traduzione Automatica:

Somebody’s boring me. I think it’s me.

Proponi la tua traduzione ➭

"Somebody’s boring me. I think it’s me." di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

Oh as I was young and easy in the mercy of his means,

Traduzione Automatica:

Oh come ero giovane e facile nella misericordia dei suoi mezzi,

Proponi la tua traduzione ➭

"Oh as I was young and easy in the mercy of his means," di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

Never be lucid, never state, if you would be regarded great.

Traduzione Automatica:

Mai essere lucido, non è mai stato, se volesse essere considerato grande.

Proponi la tua traduzione ➭

"Never be lucid, never state, if you would be regarded…" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

My education was the liberty I had to read indiscriminately and all the time, with my eyes hanging out.

Traduzione Automatica:

La mia formazione è stata la libertà, ho dovuto leggere in maniera indiscriminata e per tutto il tempo, con i miei occhi appendere fuori.

Proponi la tua traduzione ➭

"My education was the liberty I had to read indiscriminately…" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

It snowed last year too: I made a snowman and my brother knocked it down and I knocked my brother down and then we had tea

Traduzione Automatica:

Ha nevicato anche lo scorso anno: ho fatto un pupazzo di neve, e mio fratello bussò giù e ho buttato giù mio fratello e poi abbiamo preso il tè

Proponi la tua traduzione ➭

"It snowed last year too: I made a snowman and my brother…" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

I’ve just had eighteen straight whiskies. I think that’s the record.

Traduzione Automatica:

Ho appena avuto diciotto whisky dritto. Penso che questo sia il record.

Proponi la tua traduzione ➭

"I’ve just had eighteen straight whiskies. I think that’s…" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

I went on all over the States, ranting poems to enthusiastic audiences that, the week before, had been equally enthusiastic about lectures on Railway Development or the Modern Turkish Essay.

Traduzione Automatica:

Ho continuato a tutti gli Stati, farneticante poesie ad un pubblico entusiasta che, la settimana prima, era stato altrettanto entusiasta di conferenze sul Treno per lo sviluppo o il Saggio turco moderno.

Proponi la tua traduzione ➭

"I went on all over the States, ranting poems to enthusiastic…" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Dylan Thomas:

I know we’re not saints or virgins or lunatics; we know all the lust and lavatory jokes, and most of the dirty people; we can catch buses and count our change and cross the roads and talk real sentences. But our innocence goes awfully deep, and our discreditable secret is that we don’t know anything at all, and our horrid inner secret is that we don’t care that we don’t.

Traduzione Automatica:

So che non siamo santi o vergini o matti, sappiamo tutti la lussuria e scherzi gabinetto, e la maggior parte della gente sporca, si può prendere l’autobus e di contare i nostri modificare e attraversare le strade e parlare con frasi reale. Ma la nostra innocenza va terribilmente profonda, e il nostro segreto è disdicevole che noi non sappiamo niente, e il nostro orribile segreto interiore è che non ci preoccupiamo che non lo facciamo.

Proponi la tua traduzione ➭

"I know we’re not saints or virgins or lunatics; we…" di Dylan Thomas | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...