25 aforismi di Douglas Jerrold

Douglas Jerrold:

What would women do if they could not cry? What poor, defenseless creatures they would be

Traduzione di Giorgio Iraci:

Che farebbero le donne se non potessero piangere? Che povere creature indifese sarebbero.

Proponi la tua traduzione ➭

"What would women do if they could not cry? What…" di Douglas Jerrold | 1 Traduzione » Tags:

Douglas Jerrold:

We love peace, but not peace at any price. There is a peace more destructive of the manhood of living man, than war is destructive to his body. Chains are worse than bayonets.

Traduzione di Giorgio Iraci:

Noi amiamo la pace, ma non la pace a qualsiasi prezzo. Vi è una pace più distruttiva della virilità dell'uomo vivente, che la guerra sia distruttiva per il suo corpo. Le catene sono peggiori dellr baionette.

Proponi la tua traduzione ➭

"We love peace, but not peace at any price. There…" di Douglas Jerrold | 1 Traduzione »

Douglas Jerrold:

Virtue is a beautiful thing in woman when they don’t go about with it like a child with a drum making all sorts of noise with it

Traduzione Automatica:

La virtù è una cosa bella donna, quando non se ne vanno in giro con essa come un bambino con un tamburo facendo ogni sorta di rumore con esso

Proponi la tua traduzione ➭

"Virtue is a beautiful thing in woman when they don’t…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Douglas Jerrold:

Troubles are like babies – they only grow by nursing

Traduzione Automatica:

Guai sono come i bambini – ma solo crescere del nursing

Proponi la tua traduzione ➭

"Troubles are like babies – they only grow by nursing" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

Treason is like diamonds; there is nothing to be made by the small trader

Traduzione Automatica:

Tradimento è come i diamanti, non c’è nulla da effettuare da parte del piccolo commercio

Proponi la tua traduzione ➭

"Treason is like diamonds; there is nothing to be…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

The surest way to hit a woman’s heart is to take aim kneeling.

Traduzione Automatica:

Il modo più sicuro di colpire il cuore di una donna è quello di prendere in ginocchio la mira.

Proponi la tua traduzione ➭

"The surest way to hit a woman’s heart is to take…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Douglas Jerrold:

That fellow would vulgarize the day of judgment

Traduzione Automatica:

Quel tipo sarebbe volgarizzano il giorno del giudizio

Proponi la tua traduzione ➭

"That fellow would vulgarize the day of judgment" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

Some people are so fond of ill-luck that they run half-way to meet it.

Traduzione Automatica:

Alcune persone sono così appassionati di sfortuna che corrono a metà strada per incontrarlo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Some people are so fond of ill-luck that they run…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

Sir, you are like a pin, but without either its head or its point.

Traduzione Automatica:

Signore, voi siete come uno spillo, ma senza che né il capo o il suo punto.

Proponi la tua traduzione ➭

"Sir, you are like a pin, but without either its…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

Nothing can be truer than fairy wisdom. It is as true as sunbeams.

Traduzione Automatica:

Nulla può essere più vera saggezza delle fate. E ‘vero come raggi di sole.

Proponi la tua traduzione ➭

"Nothing can be truer than fairy wisdom. It is as…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

Never have a friend that’s poorer than yourself

Traduzione Automatica:

Non hanno mai un amico che è più povero di te

Proponi la tua traduzione ➭

"Never have a friend that’s poorer than yourself" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

In this world truth can wait; she’s used to it.

Traduzione Automatica:

In verità questo mondo può aspettare, lei è abituata.

Proponi la tua traduzione ➭

"In this world truth can wait; she’s used to it." di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

If you tickle the earth with a hoe she laughs with a harvest

Traduzione Automatica:

Se gratti la terra con una zappa ride con un raccolto di

Proponi la tua traduzione ➭

"If you tickle the earth with a hoe she laughs with…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

If I were a grave-digger or even a hangman, there are some people I could work for with a great deal of enjoyment

Traduzione Automatica:

Se fossi un becchino o persino un boia, ci sono alcune persone che potrebbero lavorare per una grande quantità di divertimento

Proponi la tua traduzione ➭

"If I were a grave-digger or even a hangman, there…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

I never hear the rattling of dice that it does not sound to me like the funeral bell of the whole family

Traduzione Automatica:

Non ho mai sentito il crepitio delle dadi che non suona per me come la campana funebre di tutta la famiglia

Proponi la tua traduzione ➭

"I never hear the rattling of dice that it does not…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

He was so benevolent, so merciful a man that, in his mistaken passion, he would have held an umbrella over a duck in a shower of rain

Traduzione Automatica:

Era così benevola, così misericordioso un uomo che, nella sua passione sbagliata, avrebbe tenuto un ombrello su un anatra in una doccia di pioggia

Proponi la tua traduzione ➭

"He was so benevolent, so merciful a man that, in…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

He is one of those wise philanthropists who in a time of famine would vote for nothing but a supply of toothpicks

Traduzione Automatica:

Egli è uno di quei filantropi saggio che in un momento di carestia voterebbe per niente, ma una prestazione di stuzzicadenti

Proponi la tua traduzione ➭

"He is one of those wise philanthropists who in a…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

Happiness grows at our own firesides, and is not to be picked in strangers’ gardens.

Traduzione Automatica:

Cresce la felicità al nostro focolare, e non deve essere preso in giardini estranei ‘.

Proponi la tua traduzione ➭

"Happiness grows at our own firesides, and is not…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

Fortunes made in no time are like shirts made in no time; it’s ten to one if they hang long together

Traduzione Automatica:

Fortune fatto in pochissimo tempo sono come le camicie fatte in poco tempo, ma dieci a uno se si appendono a lungo insieme

Proponi la tua traduzione ➭

"Fortunes made in no time are like shirts made in…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione »

Douglas Jerrold:

Every rose has its thorn:- you never find a woman without pins and needles

Traduzione Automatica:

Ogni rosa ha le sue spine: – non è mai trovare una donna senza formicolii

Proponi la tua traduzione ➭

"Every rose has its thorn:- you never find a woman…" di Douglas Jerrold | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...