What preoccupies us, then, is not God as a fact of nature, but as a fabrication useful for a God-fearing society. God himself becomes not a power but an image.
Traduzione Automatica:
Ciò che preoccupa di noi, allora, non è Dio come un fatto di natura, ma come una fabbricazione utile per una timorata di Dio della società. Dio stesso non diviene un potere, ma un’immagine.
We suffer primarily not from our vices or our weaknesses, but from our illusions. We are haunted, not by reality, but by those images we have put in their place.
Traduzione Automatica:
Noi soffriamo soprattutto non da i nostri vizi e le nostre debolezze, ma dalle nostre illusioni. Siamo perseguitati, non dalla realtà, ma da quelle immagini che abbiamo messo al loro posto.
We read advertisements… to discover and enlarge our desires. We are always ready – even eager – to discover, from the announcement of a new product, what we have all along wanted without really knowing it.
Traduzione Automatica:
Leggiamo la pubblicità … per scoprire ed allargare i nostri desideri. Siamo sempre pronti – anche desiderosi – di scoprire, l’annuncio di un nuovo prodotto, quello che abbiamo tutto il tempo desiderato, senza davvero saperlo.
There was a time when the reader of an unexciting newspaper would remark, ‘How dull is the world today!’ Nowadays he says, ‘What a dull newspaper!’
Traduzione Automatica:
Ci fu un tempo in cui il lettore di un giornale poco emozionante avrebbe commentato: ‘Come opaca è il mondo di oggi!’ Oggi dice: ‘Che un giornale noioso!’
The traveler was active; he went strenuously in search of people, of adventure, of experience. The tourist is passive; he expects interesting things to happen to him. He goes "sight-seeing."
Traduzione Automatica:
Il viaggiatore è stato attivo, andò strenuamente alla ricerca di persone, di avventura, di esperienza. Il turista è passivo: egli si attende che le cose interessanti per succedere a lui. Se ne va “sight-seeing.”
The traditional novel form continues to enlarge our experience in those very areas where the wide-angle lens and the Cinema screen tend to narrow it.
Traduzione Automatica:
La forma tradizionale romanzo continua ad allargare la nostra esperienza in quelle aree in cui il grande obiettivo grandangolare e lo schermo del cinema tendono a restringerlo.
The most refined skills of color printing, the intricate techniques of wide-angle photography, provide us pictures of trivia bigger and more real than life. We forget that we see trivia and notice only that the reproduction is so good. Man fulfils his dream and by photographic magic produces a precise image of the Grand Canyon. The result is not that he adores nature or beauty the more. Instead he adores his camera — and himself.
Traduzione Automatica:
Le competenze più raffinati della stampa a colori, le tecniche intricate di fotografia grandangolare, ci forniscono le immagini di curiosità più grande e più reale della vita. Ci si dimentica che noi vediamo solo curiosità e notare che la riproduzione è così buono. L’uomo soddisfa il suo sogno e di magia fotografica produce una precisa immagine del Grand Canyon. Il risultato non è che lui adora la natura o la bellezza di più. Invece adora la sua macchina fotografica – e se stesso.
The most important lesson of American history is the promise of the unexpected. None of our ancestors would have imagined settling way over here on this unknown continent. So we must continue to have society that is hospitable to the unexpected, which allows possibilities to develop beyond our own imaginings.
Traduzione Automatica:
La lezione più importante della storia americana è la promessa degli imprevisti. Nessuno dei nostri antenati avrebbero immaginato risoluzione modo qui in questo continente sconosciuto. Quindi dobbiamo continuare ad avere la società che è ospitale per l’imprevisto, che permette di possibilità di sviluppare oltre la nostra immaginazione stessa.
The most important American addition to the World Experience was the simple surprising fact of America. We have helped prepare mankind for all its later surprises.
Traduzione Automatica:
L’aggiunta più importante americana con l’esperienza del mondo è stato il semplice fatto sorprendente d’America. Ci hanno aiutato a preparare l’umanità per tutte le sue sorprese dopo.
The modern American tourist now fills his experience with pseudo-events. He has come to expect both more strangeness and more familiarity than the world naturally offers. He has come to believe that he can have a lifetime of adventure in two weeks and all the thrills of risking his life without any real risk at all.
Traduzione Automatica:
Il turista americano moderno riempie ora la sua esperienza con pseudo-eventi. Egli si aspetta sia stranezza sempre più familiarità che il mondo offre naturalmente. Egli è venuto a ritenere che possa avere una vita di avventura in due settimane e tutte le emozioni di rischiare la propria vita senza alcun rischio reale a tutti.
The improved American highway system isolated the American-in-transit. On his speedway he had no contact with the towns which he by-passed. If he stopped for food or gas, he was served no local fare or local fuel, but had one of Howard Johnson’s nationally branded ice cream flavors, and so many gallons of Exxon. This vast ocean of superhighways was nearly as free of culture as the sea traversed by the Mayflower Pilgrims.
Traduzione Automatica:
Il sistema migliorato autostradale americano isolato dagli americani in transito. Al suo Speedway ha avuto alcun contatto con la città che ha by-passato. Se si fosse fermato per i prodotti alimentari o di gas, era servito a nulla tariffa locale o combustibile locale, ma era uno di Howard Johnson’s crema di marca a livello nazionale sapori di ghiaccio, e così tanti litri di Exxon. Questo vasto oceano di autostrade è stato quasi come libera della cultura come il mare attraversato dal Pellegrini Mayflower.
The deeper problems connected with advertising come less from the unscrupulousness of our ‘deceivers’ than from our pleasure in being deceived, less from the desire to seduce than from the desire to be seduced.
Traduzione Automatica:
I problemi più profondi connessi con la pubblicità viene meno dalla spregiudicatezza dei nostri ‘imbroglioni’ che da il nostro piacere di essere ingannato, meno dal desiderio di sedurre più dal desiderio di sedurre.