And if tonight my soul may find her peace in sleep, and sink in good oblivion, and in the morning wake like a new-opened flower then I have been dipped again in God, and new-created.
Traduzione Automatica:
E se stasera la mia anima può trovare la sua pace nel sonno, e lavandino in oblio bene, e sulla scia del mattino come un nuovo aperto fiore poi mi sono stati di nuovo immerso in Dio, e di nuovo creato.
And down his mouth comes to my mouth! and down His bright dark eyes come over me, like a hood Upon my mind! his lips meet mine, and a flood Of sweet fire sweeps across me, so I drown Against him, die, and find death good
Traduzione Automatica:
E giù per la sua bocca che mi viene in bocca! e giù per la sua brillante occhi scuri venire su di me, come un cappuccio sul mia mente! le sue labbra incontrare i miei, e un diluvio di fuoco dolce spazia tra me, così io affogare contro di lui, muore, e trova buona morte
An artist is only an ordinary man with a greater potentiality–same stuff, same make up, only more force. And the strong driving force usually finds his weak spot, and he goes cranked, or goes under.
Traduzione Automatica:
Un artista è solo un uomo comune, con una potenzialità superiore – stesse cose, lo stesso trucco, solo più forza. E la forza trainante di solito trova il suo punto debole, e se ne va a gomito, o va sotto.
America is neither free nor brave, but a land of tight, iron-clanking little wills, everybody trying to put it over everybody else, and a land of men absolutely devoid of the real courage of trust, trust in life’s sacred spontaneity. They can’t trust life until they can control it.
Traduzione Automatica:
L’America non è né libero, né coraggioso, ma una terra di stretti, ferro-sferragliare piccoli voleri, ognuno cercando di mettere sopra tutti gli altri, e una terra di uomini assolutamente privi di vero coraggio di fiducia, fiducia nella spontaneità sacro della vita. Non si può fidare di vita fino a quando non può controllare.
America does to me what I knew it would do: it just bumps me. The people charge at you like trucks coming down on you – no awareness. But one tries to dodge aside in time. Bump! bump! go the trucks. And that is human contact.
Traduzione Automatica:
America fa a me quello che sapevo che avrebbe fatto: ha appena urti me. Le persone responsabili a che ti piace camion scendere su di voi – non consapevolezza. Ma si cerca di schivare parte nel tempo. Bump! Bump! andare i camion. E questo è il contatto umano.
Along the avenue of cypresses, / All in their scarlet cloaks and surplices / Of linen, go the chanting choristers, / The priests in gold and black, the villagers.
Traduzione Automatica:
Lungo il viale di cipressi, / Tutti nei loro mantelli scarlatti e cotte / di biancheria, andare al coristi canto, / I sacerdoti in oro e nero, gli abitanti del villaggio.
After all, the world is not a stage — not to me: nor a theatre: nor a show-house of any sort. And art, especially novels, are not little theatres where the reader sits aloft and watches… and sighs, commiserates, condones and smiles. That’s what yo
Traduzione Automatica:
Dopo tutto, il mondo non è un palcoscenico – non a me: non un teatro: né una show-casa di qualsiasi tipo. E l’arte, soprattutto romanzi, non sono piccoli teatri in cui il lettore si trova in alto e guarda … e sospiri, compiange, condona e sorride. Questo è ciò che yo
A man has no religion who has not slowly and painfully gathered one together, adding to it, shaping it; and one’s religion is never complete and final, it seems, but must always be undergoing modification.
Traduzione Automatica:
Un uomo non ha una religione che non ha lentamente e faticosamente raccolto un insieme, aggiungendo ad essa, plasmare, e uno di religione non è mai completa e definitiva, a quanto pare, ma deve essere sempre in fase di modifica.