Museums, museums, museums, object-lessons rigged out to illustrate the unsound theories of archaeologists, crazy attempts to co-ordinate and get into a fixed order that which has no fixed order and will not be co-coordinated! It is sickening! Why must all experience be systematized? A museum is not a first-hand contact: it is an illustrated lecture. And what one wants is the actual vital touch.
Traduzione Automatica:
I musei, i musei, i musei, object-lezioni di brogli out per illustrare le teorie malsane di archeologi, i tentativi folli di coordinare e di entrare in un ordine fisso quello che non ha un ordine fisso e non saranno coordinati! E ‘disgustoso! Perché deve essere sistemata tutta l’esperienza? Un museo non è un primo contatto delle mani: è una lezione illustrata. E ciò che si vuole è il tocco reale vitale.
Men are free when they are in a living homeland, not when they are straying and breaking away. Men are free when they are obeying some deep, inward voice of religious belief. Obeying from within. Men are free when they belong to a living, organic, be
Traduzione Automatica:
Gli uomini sono liberi quando si trovano in una patria di vita, non quando sono smarrito e rottura. Gli uomini sono liberi quando sono obbedire alcune profonde, la voce interiore di fede religiosa. Obbedendo dall’interno. Gli uomini sono liberi se appartengono ad un vivente, biologica, essere
Love is the flower of life, and blossoms unexpectedly and without law, and must be plucked where it is found, and enjoyed for the brief hour of its duration.
Traduzione Automatica:
L’amore è il fiore della vita, e fiori inaspettatamente e senza legge, e deve essere spennato dove si trova, e apprezzato per le ore della sua breve durata.
Literary criticism can be no more than a reasoned account of the feeling produced upon the critic by the book he is criticizing. Criticism can never be a science: it is, in the first place, much too personal, and in the second, it is concerned with values that science ignores. The touchstone is emotion, not reason. We judge a work of art by its effect on our sincere and vital emotion, and nothing else. All the critical twiddle-twaddle about style and form, all this pseudoscientific classifying and analyzing of books in an imitation-botanical fashion, is mere impertinence and mostly dull jargon.
Traduzione Automatica:
La critica letteraria può essere non più di un account motivato la sensazione prodotta dal critico sul libro che sta criticando. La critica non può mai essere una scienza: è, in primo luogo, troppo personale, e nel secondo, è interessato con i valori che la scienza ignora. La pietra di paragone è l’emozione, non la ragione. Noi giudicare un’opera d’arte da parte i suoi effetti sulla nostra commozione sincera e vitale, e nient’altro. Tutti i twiddle critico chiacchiere sullo stile e la forma, tutto questo pseudo-classificazione e l’analisi dei libri in una imitazione-fashion botanico, è semplice e impertinenza gergo soprattutto noiosa.
Life and love are life and love, a bunch of violets is a bunch of violets, and to drag in the idea of a point is to ruin everything. Live and let live, love and let love, flower and fade, and follow the natural curve, which flows on, pointless.
Traduzione Automatica:
Vita e amore sono la vita e l’amore, un mazzolino di violette è un mazzolino di violette, e di trascinare l’idea di un punto è quello di rovinare tutto. Vivi e lascia vivere, l’amore e lasciare che l’amore, di fiori e di dissolvenza, e seguire la curva naturale, che scorre su, inutile.
It was cold, and he was coughing. A fine cold draught blew over the knoll. He thought of the woman. Now he would have given all he had or ever might have to hold her warm in his arms, both of them wrapped in one blanket, and sleep. All hopes of eternity and all gain from the past he would have given to have her there, to be wrapped warm with him in one blanket, and sleep, only sleep. It seemed the sleep with the woman in his arms was the only necessity.
Traduzione Automatica:
Faceva freddo, ed era la tosse. Un bel tiro a freddo soffiava sul poggio. Pensò alla donna. Ora avrebbe dato tutto quello che aveva o ha mai potuto tenere al caldo tra le braccia, entrambi avvolti in una coperta, e il sonno. Tutte le speranze di eternità e di tutti guadagnare dal passato avrebbe dato averla lì, per essere avvolto caldo con lui in una coperta, e il sonno, solo dormire. Sembrava il sonno con la donna tra le sue braccia era l’unica necessità.
It is so much more difficult to live with one’s body than with one’s soul. One’s body is so much more exacting: what it won’t have it won’t have, and nothing can make bitter into sweet.
Traduzione Automatica:
E ‘molto più difficile da vivere con il proprio corpo che con la propria anima. Proprio corpo è molto più esigente: quello che non avrà non avrà, e nulla può rendere amaro in dolce.
It is as if the life had retreated eastwards. As if the Germanic life were slowly ebbing away from contact with western Europe, ebbing to the deserts of the east.
Traduzione Automatica:
È come se la vita ad est si era ritirato. Come se la vita germanici stavano lentamente scemando dal contatto con l’Europa occidentale, riflusso ai deserti d’Oriente.