[Calvin: A 6-year-old boy who thinks like a grown-up and fantasizes like a child.] Calvin is very frenetic, … The thing I like about him is that he’s very curious, and everything in the world is new to him.
Traduzione Automatica:
(Calvino: un bambino di 6 anni che pensa come un adulto e immagina come un bambino.) Calvin è molto frenetico, … La cosa che mi piace di lui è che è molto curioso, e tutto ciò che nel mondo è nuovo per lui.
[Calvin’s parents: Unnamed] because as far as the strip is concerned, they are important only as Calvin’s mom and dad, … I’ve tried to keep them realistic, with a reasonable sense of humor about having a kid like Calvin.
Traduzione Automatica:
Genitori (di Calvino: Unnamed), perché per quanto riguarda la striscia è interessato, sono importanti solo come mamma e papà di Calvino, … Ho cercato di tenerli realistici, con un ragionevole senso dell ‘umorismo di avere un bambino, come Calvino.
[A little more than a year after the comic entered syndication, it was collected in a book that became a bestseller — which helped the newspaper client list grow faster.] I was not prepared for the resulting attention, … Besides disliking the diminishment of privacy and the inhibiting quality of feeling watched, I valued my anonymous, boring life. In fact, I didn’t see how I could write honestly without it. A year later, I moved out west, got an unlisted phone number, stopped giving interviews, and tried to fly as low under the radar as possible. Of course, some reporters took this as a personal challenge to intrude, but in general, my quiet life let me concentrate on my work.
Traduzione Automatica:
(A poco più di un anno dopo la syndication fumetto è entrato, è stato raccolto in un libro che divenne un best-seller – che ha aiutato l’elenco client giornale crescono più rapidamente.) Non ero preparato per l’attenzione risultante, … Oltre a non amare la diminuzione della privacy e della qualità di inibizione del sentimento guardato, ho apprezzato la mia anonima, la vita noiosa. In realtà, non vedevo come avrei potuto scrivere onestamente senza di essa. Un anno dopo, mi sono spostato a ovest, ha ottenuto un numero di telefono, smesso di dare interviste, e ho cercato di volare più basso sotto il radar possibile. Naturalmente, alcuni giornalisti hanno questo come una sfida personale di intromettersi, ma in generale, la mia vita tranquilla lasciatemi concentrarmi sul mio lavoro.
You should stick with what you enjoy, what you find funny — that’s the humor that will be the strongest, and that will transmit itself. Rather then trying to find out what the latest trend is, you should draw what is personally interesting.
Traduzione Automatica:
Si dovrebbero usare con ciò che vi piace, ciò che si trova divertente – che è l’umorismo che sarà il più forte, e che si trasmettono per sé. Piuttosto che cercare di scoprire cosa la tendenza più recente è, si dovrebbe elaborare ciò che è personalmente interessante.
Why isn’t my life like a situation comedy? Why don’t I have a bunch of friends with nothing better to do but drop by and instigate wacky adventures? Why aren’t my conversations peppered with spontaneous witticisms? Why don’t my friends demonstrate heartfelt concern for my well being when I have problems? …I gotta get my life some writers.
Traduzione Automatica:
Perché non è la mia vita come una commedia situazione? Perché non ho un gruppo di amici con niente di meglio da fare, ma la perdita di avventure e di avviare wacky? Perché non sono le mie conversazioni condito con battute spontanee? Perché i miei amici di dimostrare la preoccupazione di cuore per il mio benessere quando ho problemi? … I gotta get mia vita alcuni scrittori.
We all have different desires and needs, but if we don’t discover what we want from ourselves and what we stand for, we will live passively and unfulfilled.
Traduzione Automatica:
Abbiamo tutti i desideri e bisogni diversi, ma se non scoprire che cosa vogliamo da noi stessi e ciò che rappresentiamo, vivremo passivamente e non realizzate.
True, comics are a popular art, and yes, I believe their primary obligation is to entertain, but comics can go beyond that, and when they do, they move from silliness to significance.
Traduzione Automatica:
Vero, i fumetti sono un’arte popolare, e sì, credo che il loro obbligo principale è quello di intrattenere, ma di fumetti può andare al di là di questo, e quando lo fanno, si muovono dalla stupidità di un significato.
To make a business decision, you don’t need much philosophy; all you need is greed, and maybe a little knowledge of how the game works.
Traduzione Automatica:
Per prendere una decisione d’affari, non hai bisogno di molta filosofia, tutto ciò che serve è l’avidità, e forse un po ‘di conoscenza di come funziona il gioco.