147 aforismi di Ambrose Bierce

Ambrose Bierce:

ZOOLOGY, n. The science and history of the animal kingdom, including its king, the House Fly (_Musca maledicta_). The father of Zoology was Aristotle, as is universally conceded, but the name of its mother has not come down to us. Two of the science’s most illustrious expounders were Buffon and Oliver Goldsmith, from both of whom we learn (_L’Histoire generale des animaux_ and _A History of Animated Nature_) that the domestic cow sheds its horn every two years.

Traduzione Automatica:

ZOOLOGIA, n. La scienza e la storia del regno animale, compreso il suo re, la Casa Fly (_Musca maledicta_). Il padre di Zoologia è stato Aristotele, come è universalmente riconosciuto, ma il nome di sua madre, non è giunta fino a noi. Due dei commentatori più illustri della scienza sono stati Buffon e Oliver Goldsmith, da entrambi i quali impariamo (_L’Histoire Générale des animaux_ e Storia _A di Nature_ animati) che la mucca nazionale perde il suo corno ogni due anni.

Proponi la tua traduzione ➭

"ZOOLOGY, n. The science and history of the animal…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

ZIGZAG, v.t. To move forward uncertainly, from side to side, as one carrying the white man’s burden. (From _zed_, _z_, and _jag_, an Icelandic word of unknown meaning.)

Traduzione Automatica:

Zig-zag, vt Per avanzare incerto, da un lato all’altro, come uno che trasportano il fardello dell’uomo bianco. (Da _zed_, _z_, e _jag_, una parola islandese di significato sconosciuto.)

Proponi la tua traduzione ➭

"ZIGZAG, v.t. To move forward uncertainly, from side…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

ZEUS, n. The chief of Grecian gods, adored by the Romans as Jupiter and by the modern Americans as God, Gold, Mob and Dog. Some explorers who have touched upon the shores of America, and one who professes to have penetrated a considerable distance to the interior, have thought that these four names stand for as many distinct deities, but in his monumental work on Surviving Faiths, Frumpp insists that the natives are monotheists, each having no other god than himself, whom he worships under many sacred names.

Traduzione Automatica:

ZEUS, n. Il capo degli dei greci, adorato dai Romani come Giove e dagli americani moderni come Dio, Oro, Mob e Dog. Alcuni esploratori che hanno toccato le coste d’America, e uno che dichiara di aver penetrato in una considerevole distanza verso l’interno, hanno pensato che questi quattro nomi stand per altrettante divinità distinte, ma nella sua opera monumentale su Sopravvivere fedi, Frumpp insiste sul fatto che gli indigeni sono monoteisti, che hanno ciascuno c’è altro dio di se stesso, che egli adora con molti nomi sacri.

Proponi la tua traduzione ➭

"ZEUS, n. The chief of Grecian gods, adored by the…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

ZENITH, n. The point in the heavens directly overhead to a man standing or a growing cabbage. A man in bed or a cabbage in the pot is not considered as having a zenith, though from this view of the matter there was once a considerably dissent among the learned, some holding that the posture of the body was immaterial. These were called Horizontalists, their opponents, Verticalists. The Horizontalist heresy was finally extinguished by Xanobus, the philosopher-king of Abara, a zealous Verticalist. Entering an assembly of philosophers who were debating the matter, he cast a severed human head at the feet of his opponents and asked them to determine its zenith, explaining that its body was hanging by the heels outside. Observing that it was the head of their leader, the Horizontalists hastened to profess themselves converted to whatever opinion the Crown might be pleased to hold, and Horizontalism took its place among _fides defuncti_.

Traduzione Automatica:

ZENITH, n. Il punto nel cielo sopra la sua testa di un uomo in piedi o un cavolo di crescita. Un uomo a letto o un cavolo nel piatto non è considerata uno zenith, anche se da questo punto di vista della questione c’era una volta un notevole dissenso tra i dotti, alcuni ritenendo che la postura del corpo è irrilevante. Questi furono chiamati Horizontalists, i loro avversari, Verticalists. L’eresia Horizontalist è stato finalmente spento da Xanobus, il re-filosofo di Abara, uno zelante Verticalist. Entrando in una assemblea di filosofi che hanno discusso la questione, ha gettato una testa mozzata dell’uomo ai piedi dei suoi avversari e ha chiesto loro di determinare il suo apice, spiegando che il suo corpo fu appeso per i piedi al di fuori. Osservando che era il capo del loro leader, il Horizontalists si affrettò a professare la loro conversione a tutto ciò che il parere della Corona potrebbe essere contento di tenere, e orizzontalismo ha preso il suo posto tra _fides defuncti_.

Proponi la tua traduzione ➭

"ZENITH, n. The point in the heavens directly overhead…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

ZEAL, n. A certain nervous disorder afflicting the young and inexperienced. A passion that goeth before a sprawl.

Traduzione Automatica:

Zelo, n. Un certo disordine nervoso che colpisce i giovani e inesperti. Una passione che va, prima di una proliferazione.

Proponi la tua traduzione ➭

"ZEAL, n. A certain nervous disorder afflicting the…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

ZANZIBARI, n. An inhabitant of the Sultanate of Zanzibar, off the eastern coast of Africa. The Zanzibaris, a warlike people, are best known in this country through a threatening diplomatic incident that occurred a few years ago. The American consul at the capital occupied a dwelling that faced the sea, with a sandy beach between. Greatly to the scandal of this official’s family, and against repeated remonstrances of the official himself, the people of the city persisted in using the beach for bathing. One day a woman came down to the edge of the water and was stooping to remove her attire (a pair of sandals) when the consul, incensed beyond restraint, fired a charge of bird-shot into the most conspicuous part of her person. Unfortunately for the existing _entente cordiale_ between two great nations, she was the Sultana.

Traduzione Automatica:

Zanzibar, n. Un abitante del Sultanato di Zanzibar, al largo della costa orientale del continente africano. The Zanzibar, un popolo bellicoso, sono meglio conosciuti in questo paese attraverso la minaccia di un incidente diplomatico che si è verificato a pochi anni fa. Il console americano a capitale occupata una dimora che, di fronte al mare, con una spiaggia sabbiosa tra. Grandemente lo scandalo della famiglia di questo funzionario, e ripetute rimostranze nei confronti del dipendente stesso, il popolo della città continuava a utilizzare la spiaggia per la balneazione. Un giorno una donna scese fino al bordo dell’acqua e si chinava per rimuovere il suo abbigliamento (un paio di sandali), quando il console, indignato al di là di ritenuta, licenziato con l’accusa di bird-shot nella parte più cospicua della sua persona. Purtroppo per il _entente esistenti cordiale_ tra le due grandi nazioni, è stata la Sultana.

Proponi la tua traduzione ➭

"ZANZIBARI, n. An inhabitant of the Sultanate of Zanzibar,…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Ambrose Bierce:

ZANY, n. A popular character in old Italian plays, who imitated with ludicrous incompetence the _buffone_, or clown, and was therefore the ape of an ape; for the clown himself imitated the serious characters of the play. The zany was progenitor to the specialist in humor, as we to-day have the unhappiness to know him. In the zany we see an example of creation; in the humorist, of transmission. Another excellent specimen of the modern zany is the curate, who apes the rector, who apes the bishop, who apes the archbishop, who apes the devil.

Traduzione Automatica:

Zany, n. Un personaggio popolare nel vecchio ascolti italiano, che ha imitato con incompetenza ridicola la _buffone_, o clown, ed è stata quindi la scimmia di una scimmia, per il clown stesso imitare i personaggi seri del gioco. L’esilarante è stato progenitore per lo specialista in umorismo, come noi oggi hanno la disgrazia di conoscere lui. Nel zany vediamo un esempio di creazione, nel umorista, di trasmissione. Un altro esemplare eccellente per l’esilarante moderno è il curato, che scimmie il rettore, il vescovo che le scimmie, le scimmie che l’arcivescovo, che le scimmie il diavolo.

Proponi la tua traduzione ➭

"ZANY, n. A popular character in old Italian plays,…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

YOUTH, n. The Period of Possibility, when Archimedes finds a fulcrum, Cassandra has a following and seven cities compete for the honor of endowing a living Homer.

Traduzione Automatica:

GIOVANI, n. Periodo di possibilità, quando Archimede trova un fulcro, Cassandra ha un seguito e sette città competere per l’onore di conferire una vita di Omero.

Proponi la tua traduzione ➭

"YOUTH, n. The Period of Possibility, when Archimedes…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

You are not permitted to kill a woman who has injured you, but nothing forbids you to reflect that she is growing older every minute. You are avenged 1440 times a day.

Traduzione Automatica:

Non ti è permesso di uccidere una donna che si è ferito, ma nulla vieta di pensare che lei sta invecchiando, ogni minuto. Sei vendicato 1440 volte al giorno.

Proponi la tua traduzione ➭

"You are not permitted to kill a woman who has injured…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Ambrose Bierce:

YOKE, n. An implement, madam, to whose Latin name, _jugum_, we owe one of the most illuminating words in our language –a word that defines the matrimonial situation with precision, point and poignancy. A thousand apologies for withholding it.

Traduzione Automatica:

Giogo, n. Un atto, signora, al cui nome latino, _jugum_, dobbiamo una delle parole più illuminanti nella nostra lingua – una parola che definisce la situazione matrimoniale con precisione, punto e intensità. Mille scuse per non essa.

Proponi la tua traduzione ➭

"YOKE, n. An implement, madam, to whose Latin name,…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Ambrose Bierce:

YESTERDAY, n. The infancy of youth, the youth of manhood, the entire past of age.

Traduzione Automatica:

IERI, n. L’infanzia della gioventù, i giovani della virilità, tutto il passato di età.

Proponi la tua traduzione ➭

"YESTERDAY, n. The infancy of youth, the youth of…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

YEAR, n. A period of three hundred and sixty-five disappointments.

Traduzione Automatica:

ANNO, n. Un periodo di trecento e sixty-cinque delusioni.

Proponi la tua traduzione ➭

"YEAR, n. A period of three hundred and sixty-five…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

YANKEE, n. In Europe, an American. In the Northern States of our Union, a New Englander. In the Southern States the word is unknown.

Traduzione Automatica:

YANKEE, n. In Europa, un americano. Negli Stati del Nord della nostra Unione, a New Englander. Negli Stati del Sud la parola è sconosciuta.

Proponi la tua traduzione ➭

"YANKEE, n. In Europe, an American. In the Northern…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

X in our alphabet being a needless letter has an added invincibility to the attacks of the spelling reformers, and like them, will doubtless last as long as the language. X is the sacred symbol of ten dollars, and in such words as Xmas, Xn, etc., stands for Christ, not, as is popular supposed, because it represents a cross, but because the corresponding letter in the Greek alphabet is the initial of his name

Traduzione Automatica:

X nel nostro alfabeto è una lettera inutile ha un invincibilità aggiunta agli attacchi dei riformatori ortografia, e come loro, senza dubbio durare quanto la lingua. X è il simbolo sacro di dieci dollari, e in parole come Natale, Xn, ecc, sta per Cristo, non, come si suppone popolare, perché rappresenta una croce, ma perché la lettera corrispondente in alfabeto greco è il primo del suo nome

Proponi la tua traduzione ➭

"X in our alphabet being a needless letter has an…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

WRATH, n. Anger of a superior quality and degree, appropriate to exalted characters and momentous occasions; as, "the wrath of God,"

Traduzione Automatica:

Ira, n. La rabbia di una qualità superiore e di laurea, è adeguato a caratteri esaltata e occasioni epocali, come, “l’ira di Dio,”

Proponi la tua traduzione ➭

"WRATH, n. Anger of a superior quality and degree,…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

Before undergoing a surgical operation, arrange your temporal affairs. You may live.

Traduzione Automatica:

Prima di subire un intervento chirurgico, organizzare i tuoi affari temporali. Si può vivere.

Proponi la tua traduzione ➭

"Before undergoing a surgical operation, arrange your…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

Beauty, n: the power by which a woman charms a lover and terrifies a husband.

Traduzione Automatica:

Bellezza, n: la potenza con la quale una donna affascina un amante e terrorizza un marito.

Proponi la tua traduzione ➭

"Beauty, n: the power by which a woman charms a lover…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione » Tags: ,

Ambrose Bierce:

BEARD, n. The hair that is commonly cut off by those who justly execrate the absurd Chinese custom of shaving the head.

Traduzione Automatica:

BEARD, n. I capelli che è comunemente tagliato fuori da coloro che giustamente esecrare l’usanza assurda cinese di radersi la testa.

Proponi la tua traduzione ➭

"BEARD, n. The hair that is commonly cut off by those…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

BATTLE, n. A method of untying with the teeth of a political knot that would not yield to the tongue.

Traduzione Automatica:

BATTLE, n. Un metodo di svincolo con i denti di un nodo politico che non avrebbe ceduto alla lingua.

Proponi la tua traduzione ➭

"BATTLE, n. A method of untying with the teeth of…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Ambrose Bierce:

BATH, n. A kind of mystic ceremony substituted for religious worship, with what spiritual efficacy has not been determined.

Traduzione Automatica:

BAGNO, n. Una sorta di cerimonia mistica sostituito per il culto religioso, con quale efficacia spirituale non è stata determinata.

Proponi la tua traduzione ➭

"BATH, n. A kind of mystic ceremony substituted for…" di Ambrose Bierce | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...