6 aforismi di Alexandre Dumas

Alexandre Dumas:

All for one, one for all, that is our device.

Traduzione di Francesco Pio:

Tutti per uno, uno per tutti, questo è il nostro motto

Proponi la tua traduzione ➭

"All for one, one for all, that is our device." di Alexandre Dumas | 1 Traduzione »

Alexandre Dumas:

A person who doubts himself is like a man who would enlist in the ranks of his enemies and bear arms against himself. He makes his failure certain by himself being the first person to be convinced of it.

Traduzione di Thomas:

Una persona che dubita di sé stesso è come un uomo che vorrebbe arruolarsi nei ranghi dei suoi nemici e muovere armi contro se stesso. Lui fa si che il suo fallimento sarà certo, poiché è la prima persona ad esserne convinto.

Proponi la tua traduzione ➭

"A person who doubts himself is like a man who would…" di Alexandre Dumas | 1 Traduzione »

Alexandre Dumas:

What’s history?

Traduzione Automatica:

Cosa c’è di storia?

Proponi la tua traduzione ➭

"What’s history?" di Alexandre Dumas | Ancora nessuna traduzione »

Alexandre Dumas:

There is neither happiness nor misery in the world; there is only the comparison of one state to another, nothing more. He who has felt the deepest grief is best able to experience supreme happiness. We must have felt what it is to die, that we may appreciate the enjoyments of life.

Traduzione Automatica:

Non vi è né felicità, né la miseria nel mondo, c’è solo il confronto di uno stato all’altro, niente di più. Chi ha sentito il dolore più profondo è più in grado di sperimentare la felicità suprema. Dobbiamo avere sentito quello che è a morire, che si possono apprezzare i piaceri della vita.

Proponi la tua traduzione ➭

"There is neither happiness nor misery in the world;…" di Alexandre Dumas | Ancora nessuna traduzione »

Alexandre Dumas:

Nothing succeeds like success.

Traduzione Automatica:

Nulla ha successo come il successo.

Proponi la tua traduzione ➭

"Nothing succeeds like success." di Alexandre Dumas | Ancora nessuna traduzione »

Alexandre Dumas:

He was thinking alone, and seriously racking his brain to find a direction for this single force four times multiplied, with which he did not doubt, as with the lever for which Archimedes sought, they should succeed in moving the world, when some one tapped gently at his door.

Traduzione Automatica:

Pensava solo, e seriamente travaso il suo cervello per trovare una direzione di questa forza unica moltiplicato per quattro volte, con il quale non ha dubbi, come con la leva di Archimede per il quale ha chiesto, dovrebbero riuscire a muovere il mondo, quando qualcuno filettati dolcemente alla sua porta.

Proponi la tua traduzione ➭

"He was thinking alone, and seriously racking his…" di Alexandre Dumas | Ancora nessuna traduzione »

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...