The way to write is well, and how is your own business.
Traduzione Automatica:
Il modo di scrivere è bene, e come è il vostro business.
Proponi la tua traduzione ➭Abbott Joseph Liebling (October 18, 1904 – December 28, 1963) fu un giornalista americano del The New Yorker dal 1935 fino alla sua morte.
Leggi su Wikipedia (in inglese): Abbott Joseph Liebling
The way to write is well, and how is your own business.
Il modo di scrivere è bene, e come è il vostro business.
Proponi la tua traduzione ➭The function of the press in society is to inform, but its role in society is to make money.
La funzione della stampa nella società è quello di informare, ma il suo ruolo nella società è quello di fare soldi.
Proponi la tua traduzione ➭People everywhere confuse what they read in newspapers with news.
Persone in tutto il mondo confondere ciò che leggono sui giornali con notizie.
Proponi la tua traduzione ➭If you just try long enough and hard enough, you can always manage to boot yourself in the posterior.
Se si cerca abbastanza a lungo e duro, è sempre possibile gestire l’avvio voi stessi nel posteriore.
Proponi la tua traduzione ➭I take a grave view of the press. It is the weak slat under the bed of democracy.
Io ho un atteggiamento grave della stampa. E ‘la lamella debole sotto il letto della democrazia.
Proponi la tua traduzione ➭I can write better than anybody who can write faster, and I can write faster than anybody who can write better.
Riesco a scrivere meglio di chiunque in grado di scrivere più velocemente, e non posso scrivere più velocemente di chiunque sappia scrivere meglio.
Proponi la tua traduzione ➭Henry Miller may write about revelers self-woven into a human hooked rug, because his ecstasy is solemn.
Henry Miller può scrivere di persone festanti self-tessuto in un tappeto umano collegato, perché la sua estasi è solenne.
Proponi la tua traduzione ➭Freedom of the press is guaranteed only to those who own one.
La libertà di stampa è garantita solo a coloro che possiedono uno.
Proponi la tua traduzione ➭Chicago seems a big city instead of merely a large place.
Chicago sembra una grande città invece di limitarsi a un luogo di grandi dimensioni.
Proponi la tua traduzione ➭An Englishman teaching an American about food is like the blind leading the one-eyed.
Un inglese insegnare un americano sul cibo è come il cieco che guida un occhio.
Proponi la tua traduzione ➭