151 aforismi di Winston Churchill
Winston Churchill:
Civilization will not last, freedom will not survive, peace will not be kept, unless a very large majority of mankind unite together to defend them and show themselves possessed of a constabulary power before which barbaric and atavistic forces will
Traduzione di Liuba:
La civiltà non durerà, la libertà non sopravviverà, la pace non sarà mantenuta, a meno che la stragrande maggioranza del genere umano si unisca per difenderle e mostrarle padrone di un potere di polizia, prima che lo facciano forze barbare e ataviche
"Civilization will not last, freedom will not survive,…" di Winston Churchill | 1 Comment » Tags: Frasi sugli uomini
Winston Churchill:
[Lady Nancy Astor:] Winston, if you were my husband, I’d put poison in your coffee. … Nancy, if you were my wife, I’d drink it.
Traduzione di Claudio Pajer:
[Lady Nancy Astor:] Winston, se tu fossi mio marito, metterei del veleno nel tuo caffè.....Nancy, se tu fossi mia moglie, lo berrei.
"[Lady Nancy Astor:] Winston, if you were my husband,…" di Winston Churchill | 1 Comment »
Winston Churchill:
[Critics of the reforms are unlikely to be assuaged, and they will raise many of their concerns again when the reform bill returns to the Commons in October before heading to the Lords. Its architects might do well to reflect on another quote, from one of Woodrow Wilson's contemporaries.] There’s nothing wrong with change, … if it’s in the right direction.
Traduzione Automatica:
(I critici delle riforme rischiano di non essere alleviata, e che solleverà molte delle loro preoccupazioni di nuovo quando i rendimenti legge di riforma ai Comuni nel mese di ottobre, prima voce ai Signori. Sua architetti farebbero bene a riflettere su un’altra citazione, da uno dei contemporanei di Woodrow Wilson.) Non c’è niente di sbagliato con il cambiamento, … se è nella giusta direzione.
"[Critics of the reforms are unlikely to be assuaged,…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I would say to the House, as I said to those who have joined this Government, `I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.’
Traduzione Automatica:
Vorrei dire alla Camera, come ho detto a coloro che hanno aderito a questo governo, «non ho nulla da offrire se non sangue, fatica, lacrime e sudore. ‘
"I would say to the House, as I said to those who…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I was only the servant of my country and had I, at any moment, failed to express her unflinching resolve to fight and conquer, I should at once have been rightly cast aside.
Traduzione Automatica:
Sono stato soltanto il servo del mio paese e ho avuto, in qualsiasi momento, non è riuscito ad esprimere il suo proposito risoluta a combattere e vincere, avrei subito sono stati giustamente messi da parte.
"I was only the servant of my country and had I,…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I shall always be glad to have seen it-for the same reason Papa gave for being glad to have seen Lisbon-namely, "that it will be unnecessary ever to see it again."
Traduzione Automatica:
Io sarò sempre felice di averlo visto, per il Papa stesso ha dato ragione per essere felice di aver visto di Lisbona, cioè, “che sarà inutile mai a vedere di nuovo”.
"I shall always be glad to have seen it-for the…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I remember, when I was a child, being taken to the celebrated Barnum’s circus, which contained an exhibition of freaks and monstrosities, but the exhibit . . . which I most desired to see was the one described as ‘The Boneless Wonder’.
Traduzione Automatica:
Mi ricordo, quando ero un bambino, di essere presi per il celebre circo Barnum, che conteneva una mostra dei mostri e le mostruosità, ma la mostra. . . che ho più voluto vedere era quello descritto come ‘The Wonder disossate’.
"I remember, when I was a child, being taken to…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I have never accepted what many people have kindly said-namely that I inspired the nation. Their will was resolute and remorseless, and as it proved, unconquerable. It fell to me to express it.
Traduzione Automatica:
Non ho mai accettato quello che molte persone hanno gentilmente detto-vale a dire che mi ha ispirato la nazione. La loro volontà è stata decisa e spietata, e come dimostrato, invincibile. Toccò a me per esprimerlo.
"I have never accepted what many people have kindly…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I had no idea of the enormous and unquestionably helpful part that humbug plays in the social life of great peoples dwelling in a state of democratic freedom.
Traduzione Automatica:
Non avevo idea di una parte enorme e senza dubbio utile fandonie che svolge nella vita sociale dei grandi popoli dimora in uno stato di libertà democratica.
"I had no idea of the enormous and unquestionably…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I gather, young man, that you wish to be a member of Parliament. The first lesson that you must learn is, when I call for statistics about the rate of infant mortality, what I want is proof that fewer babies died when I was Prime Minister than when a
Traduzione Automatica:
Mi sembra di capire, giovane, che desidera essere un membro del Parlamento. La prima lezione che si deve imparare è, quando mi chiamano per le statistiche sul tasso di mortalità infantile, quello che voglio è la prova che i bambini meno è morto quando ero Primo Ministro rispetto a quando uno
"I gather, young man, that you wish to be a member…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I felt as if I were walking with destiny, and that all my past life had been but a preparation for this hour and this trial.
Traduzione Automatica:
Mi sentivo come se fossi a piedi con il destino, e che tutta la mia vita passata era stato, ma una preparazione per questo ora e questo processo.
"I felt as if I were walking with destiny, and…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I do not wonder that British youth is in revolt against the morbid doctrine that nothing matters but the equal sharing of miseries; that what used to be called the submerged tenth can only be rescued by bringing the other nine-tenths down to their le
Traduzione Automatica:
Non mi stupisce che i giovani inglesi è in rivolta contro la dottrina morbosa che conta nulla, ma la ripartizione delle miserie; che ciò che si chiamava il decimo sommerso può essere salvato da portare gli altri nove decimi verso il basso per le loro
"I do not wonder that British youth is in revolt…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma: but perhaps there is a key. That key is Russian national interests.
Traduzione Automatica:
Non posso previsioni a voi l’azione della Russia. Si tratta di un enigma avvolto in un mistero all’interno di un enigma: ma forse c’è una chiave. La chiave è il russo interessi nazionali.
"I cannot forecast to you the action of Russia…." di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
I am never going to have anything more to do with politics or politicians. When this war is over I shall confine myself entirely to writing and painting.
Traduzione Automatica:
Non ho mai sto per avere più nulla a che fare con la politica o politici. Quando questa guerra è finita mi limiterò interamente alla scrittura e pittura.
"I am never going to have anything more to do with…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
Golf is a game whose aim is to hit a very small ball into an even smaller hole, with weapons singularly ill-designed for the purpose.
Traduzione Automatica:
Il golf è un gioco il cui obiettivo è quello di colpire una palla molto piccola in un buco ancora più piccolo, con le armi singolarmente mal progettati a tale scopo.
"Golf is a game whose aim is to hit a very small…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
For my part, I consider that it will be found much better by all parties to leave the past to history, especially as I propose to write that history myself.
Traduzione Automatica:
Per parte mia, ritengo che si troverà molto meglio da tutte le parti a lasciare il passato alla storia, tanto più che io propongo di scrivere che la storia me stessa.
"For my part, I consider that it will be found…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
For good or for ill, air mastery is today the supreme expression of military power and fleets and armies, however vital and important, must accept a subordinate rank.
Traduzione Automatica:
Per il bene o nel male, la padronanza aria è oggi l’espressione suprema del potere militare e le flotte e gli eserciti, ma vitale e importante, deve accettare un rango subordinato.
"For good or for ill, air mastery is today the…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
Every day you may make progress. Every step may be fruitful. Yet there will stretch out before you an ever-lengthening, ever-ascending, ever-improving path. You know you will never get to the end of the journey. But this, so far from discouraging, only adds to the joy and glory of the climb.
Traduzione Automatica:
Ogni giorno si possono fare progressi. Ogni passo può essere fruttuosa. Eppure ci sarà allungare prima di uno sempre più lunga, sempre crescente, sempre più migliorare il percorso. Sai che non potrà mai arrivare alla fine del viaggio. Ma questo, così lontano da scoraggiare, aggiunge solo per la gioia e la gloria della salita.
"Every day you may make progress. Every step may…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
Don’t take ‘no’ for an answer, never submit to failure. Do not be fobbed off with mere personal success or acceptance. You will make all kinds of mistakes, but as long as you are generous and true, and also fierce, you cannot hurt the world or even s
Traduzione Automatica:
Non prenda ‘no’ per una risposta, non presenta al fallimento. Non essere liquidata con semplici successo personale o di accettazione. Si farà tutti i tipi di errori, ma fintanto che sei generoso e vero, e anche feroce, non si può far male del mondo o anche s
"Don’t take ‘no’ for an answer, never submit to…" di Winston Churchill | No Comments »
Winston Churchill:
Don’t be careless about yourselves–on the other hand not too careful. Live well but do not flaunt it. Laugh a little and teach your men to laugh–get good humor under fire–war is a game that’s played with a smile. If you can’t smile, grin. If you can’t grin, keep out of the way till you can.
Traduzione Automatica:
Non essere indifferente su voi stessi – non è d’altra parte troppo prudenti. Vivere bene, ma non Flaunt It. Un po ‘ridere e insegnare ai vostri uomini a ridere – ottenere il buon umore sotto il fuoco – la guerra è un gioco che è giocato con un sorriso. Se non può sorridere, sorridere. Se non riesci a sorridere, di tenere fuori dai piedi fino a che è possibile.
"Don’t be careless about yourselves–on the other…" di Winston Churchill | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
Winston Churchill:
Death came very easily to her. She had lived such an innocent and loving life of service to others and held such a simple faith, that she had no fears at all and did not seem to mind very much.
Traduzione Automatica:
La morte è venuto molto facilmente a lei. Aveva vissuto una vita così innocente e amorevole di servizio agli altri e ha tenuto una fede semplice, che non aveva paura a tutti e non sembra che la mente molto.
"Death came very easily to her. She had lived such…" di Winston Churchill | No Comments » Tags: Frasi d'amore
Winston Churchill:
Criticism may not be agreeable, but it is necessary. It fulfils the same function as pain in the human body. It calls attention to an unhealthy state of things.
Traduzione Automatica:
Critica non può essere piacevole, ma è necessario. Essa svolge la stessa funzione del dolore nel corpo umano. Si richiama l’attenzione su uno stato di malattia di cose.
"Criticism may not be agreeable, but it is necessary…." di Winston Churchill | No Comments »