67 aforismi di Wilson Mizner

Wilson Mizner:

You’re a mouse studying to be a rat.

Traduzione Automatica:

Sei un mouse studiato per essere un topo.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

You sparkle with larceny.

Traduzione Automatica:

Ti brillano con furto.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Women can instantly see through each other, and it’s surprising how little they observe that’s pleasant.

Traduzione Automatica:

Le donne possono istantaneamente vedere attraverso ogni altro, ed è sorprendente quanto poco osservare che è piacevole.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Why should I talk to you? I’ve just been talking to your boss.

Traduzione Automatica:

Perché dovrei parlare con te? Ho appena parlato con il vostro capo.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

When you take stuff from one writer it’s plagiarism; but when you take it from many writers, it’s research.

Traduzione Automatica:

Quando si prendono roba da uno scrittore è plagio, ma quando si prende da molti scrittori, è la ricerca.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

When a woman tells you her age, it’s all right to look surprised, but don’t scowl.

Traduzione Automatica:

Quando una donna ti dice la sua età, va bene a guardare sorpresi, ma non cipiglio.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

To profit from good advice requires more wisdom than to give it.

Traduzione Automatica:

Trarre profitto da buoni consigli richiede maggiore saggezza rispetto a darlo.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

To my embarrassment, I was born in bed with a lady

Traduzione Automatica:

Per il mio imbarazzo, sono nato a letto con una donna

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Those who welcome death have only tried it from the ears up.

Traduzione Automatica:

Coloro che accolgono la morte hanno solo provato dalle orecchie up.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

There’s nothing so comfortable as a small bankroll. A big one is always in danger.

Traduzione Automatica:

Non c’è nulla di così confortevole come un piccolo bankroll. Una grande è sempre in pericolo.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

There is something about a closet that makes a skeleton terribly restless

Traduzione Automatica:

C’è qualcosa in un armadio che fa uno scheletro terribilmente inquieto

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The worst-tempered people I’ve ever met were the people who knew they were wrong.

Traduzione Automatica:

La cosa peggiore-temperato persone che ho incontrato sono state le persone che sapevano di essere sbagliato.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The worst tempered people I’ve ever met were people who knew they were wrong

Traduzione Automatica:

Le persone più bisbetica che io abbia mai incontrato erano persone che sapevano che sarebbe stato sbagliato

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The worst tempered people I have ever met were those who knew that they were wrong.

Traduzione Automatica:

Le persone più bisbetica che io abbia mai incontrato sono stati quelli che sapevano che erano sbagliate.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The only time that most women give their orating husbands undivided attention is when the old boys mumble in their sleep

Traduzione Automatica:

L’unica volta che la maggior parte delle donne danno i loro mariti orating attenzione indivisa è quando i ragazzi vecchia mumble nel sonno

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The only bird that gives the poor a real tumble is the stork

Traduzione Automatica:

L’unico uccello che dà ai poveri una caduta reale è la cicogna

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The most pitiful human ailment is a birdseed heart

Traduzione Automatica:

Il disturbo più pietosa dell’uomo è un cuore becchime

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The most efficient water power in the world – women’s tears

Traduzione Automatica:

Il potere più efficiente di acqua nel mondo – le lacrime delle donne

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The gent who wakes up and finds himself a success hasn’t been asleep

Traduzione Automatica:

La gent che si sveglia e si ritrova un successo non è stato addormentato

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The first dawn of smartness is to stop trying things you don’t know anything about – especially if they run to anything over a dollar

Traduzione Automatica:

L’alba prima di eleganza è quello di smettere di cercare cose che non so nulla – soprattutto se eseguito a qualcosa più di un dollaro

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The difference between chirping out of turn and a faux pas depends on what kind of a bar you’re in

Traduzione Automatica:

La differenza tra il cinguettio di turno e un faux pas dipende da che tipo di un bar sei in

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The days just prior to marriage are like a snappy introduction to a tedious book

Traduzione Automatica:

I giorni appena prima del matrimonio sono come una accattivante introduzione ad un libro noioso

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The cuckoo who is on to himself is halfway out of the clock.

Traduzione Automatica:

Il cuculo, che è in se stesso è a metà strada fuori l’orologio.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

The best way to keep your friends is not to give them away.

Traduzione Automatica:

Il modo migliore per mantenere i vostri amici non è quello di dare via.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Some of the greatest love affairs I’ve known have involved one actor unassisted

Traduzione Automatica:

Alcune delle più grandi storie che ho conosciuto hanno coinvolto un attore senza assistenza

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Popularity is exhausting. The life of the party almost always winds up in a corner with an overcoat over him.

Traduzione Automatica:

Popolarità è estenuante. La vita del partito quasi sempre si snoda in un angolo con un cappotto su di lui.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Over in Hollywood they almost made a great picture, but they caught it just in time

Traduzione Automatica:

Oltre a Hollywood hanno praticamente fatto un bellissimo disegno, ma hanno preso appena in tempo

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Over in Hollywood they almost made a great picture, but they caught it in time

Traduzione Automatica:

Oltre a Hollywood hanno praticamente fatto un bellissimo disegno, ma hanno preso in tempo

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Most hard-boiled people are half-baked.

Traduzione Automatica:

Più hard-boiled persone sono cotto a metà.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Money is the only substance which can keep a cold world from nicknaming a citizen "Hey, you!"

Traduzione Automatica:

Il denaro è l’unica sostanza che può mantenere un mondo freddo dal soprannome di un cittadino: “Ehi, tu!”

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Many a live wire would be a dead one except for his connections

Traduzione Automatica:

Molti un filo vivo sarebbe un morto, tranne per le sue connessioni

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Life’s a tough proposition, and the first hundred years are the hardest.

Traduzione Automatica:

La vita è una proposta difficile, e le prime cento anni sono i più difficili.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

It is not in life, but in art that self-fulfillment is to be found.

Traduzione Automatica:

Non è in vita, ma in arte realizzazione di sé si trova.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

In the battle of existence, Talent is the punch; Tact is the clever footwork

Traduzione Automatica:

Nella battaglia di esistenza, talento è il pugno, Tatto è il lavoro di gambe intelligente

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

In the battle for existence, talent is the punch, and tact is the fancy footwork.

Traduzione Automatica:

Nella battaglia per l’esistenza, il talento è il pugno, e il tatto è il lavoro di gambe fantasia.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

In order to excel, you must be completely dedicated to your chosen sport. You must also be prepared to work hard and be willing to accept destructive criticism. Without 100% dedication, you won’t be able to do this.

Traduzione Automatica:

Al fine di Excel, è necessario essere completamente dedicato al tuo sport preferito. Bisogna anche essere disposti a lavorare sodo ed essere disposti ad accettare la critica distruttiva. 100% senza dedizione, non sarà in grado di farlo.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

If you steal from one author it’s plagiarism; if you steal from many it’s research.

Traduzione Automatica:

Se rubi da un autore è plagio, se hai rubato da molti è ricerca.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

I’ve spent several years in Hollywood, and I still think the movie heroes are in the audience.

Traduzione Automatica:

Ho passato diversi anni a Hollywood, e io continuo a pensare che gli eroi film sono in mezzo al pubblico.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

I’ve known countless people who were reservoirs of learning, yet never had a thought

Traduzione Automatica:

Ho conosciuto innumerevoli persone che hanno bacini di apprendimento, non ancora avuto un pensiero

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

I’ve had ample contact with lawyers, and I’m convinced that the only fortune they ever leave is their own.

Traduzione Automatica:

Ho avuto un contatto ampio con gli avvocati, e sono convinto che la fortuna solo loro mai lasciare è la loro.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

I’d rater know a square guy than own a square mile

Traduzione Automatica:

Avevo rater conosco un ragazzo quadrato rispetto proprio un miglio quadrato

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

I respect faith, but doubt is what gives you an education.

Traduzione Automatica:

Io rispetto la fede, ma il dubbio è quello che ti dà una formazione.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

I respect faith but doubt is what gets you an education

Traduzione Automatica:

Io rispetto la fede, ma il dubbio è quello che ottiene è una formazione

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

I never saw a mob rush across town to do a good deed.

Traduzione Automatica:

Non ho mai visto una folla corsa dall’altra parte della città a fare una buona azione.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

I know of no sentence that can induce such immediate and brazen lying as the one that begins, "Have you read –."

Traduzione Automatica:

Non conosco nessuna frase che può indurre ad esempio immediato e sfacciata sdraiato come uno che inizia, “Avete letto –.”

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

I hate careless flattery, the kind that exhausts you in your efforts to believe it

Traduzione Automatica:

Odio l’adulazione noncurante, il tipo che si esaurisce nei vostri sforzi per credere

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

I can usually judge a fellow by what he laughs at.

Traduzione Automatica:

Di solito riesco a giudicare un uomo da ciò che ride.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Hollywood is a sewer with service from the Ritz Carlton.

Traduzione Automatica:

Hollywood è una fogna con un servizio dal Ritz Carlton.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

He’s the only man I ever knew who had rubber pockets so he could steal soup.

Traduzione Automatica:

Lui è l’unico uomo che ho conosciuto che aveva le tasche di gomma in modo da poter rubare la minestra.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

God sends our relatives, but we can choose our friends.

Traduzione Automatica:

Dio manda i nostri parenti, ma possiamo scegliere i nostri amici.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

God help those who do not help themselves.

Traduzione Automatica:

Dio, aiutare coloro che non aiutano se stessi.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Gambling: The sure way of getting nothing for something.

Traduzione Automatica:

Gioco d’azzardo: il modo sicuro di ottenere nulla di qualcosa.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Failure has gone to his head.

Traduzione Automatica:

Fallimento ha dato alla testa.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Easy street is a blind alley

Traduzione Automatica:

Easy Street è un vicolo cieco

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Don’t talk about yourself; it will be done when you leave.

Traduzione Automatica:

Non parlare di te, sarà fatto al momento della partenza.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Copy from one, it’s plagiarism; copy from two, it’s research.

Traduzione Automatica:

Una copia da una, è plagio, copiare da due, è la ricerca.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Be nice to people on your way up because you’ll meet them on your way down.

Traduzione Automatica:

Sii gentile con le persone sulla strada, perché fino incontrerete sul vostro senso giù.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Art is science made clear.

Traduzione Automatica:

L’arte è la scienza ha chiarito.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

Always be nice to people on the way up; because you’ll meet the same people on the way down.

Traduzione Automatica:

Essere sempre gentile con gli altri durante la salita, perché si incontrano le stesse persone sulla strada verso il basso.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

All anger is not sinful, because some degree of it, and on some occasions, is inevitable. But it becomes sinful and contradicts the rule of Scripture when it is conceived upon slight and inadequate provocation, and when it continues long.

Traduzione Automatica:

Tutta la rabbia non è un peccato, perché un certo grado di essa, e in alcune occasioni, è inevitabile. Ma diventa peccaminoso e contrasta con la regola della Scrittura quando è concepito sulla provocazione lieve e insufficiente, e quando si continua lungo.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

A trip through a sewer in a glass-bottomed boat.

Traduzione Automatica:

Un viaggio attraverso una fognatura in un bicchiere barca con il fondo.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

A slave has but one master. An ambition man, has as many as there are people who helped him get his fortune.

Traduzione Automatica:

Lo schiavo ha un solo padrone. Un uomo ambizione, ha tanti quante sono le persone che lo aiutò a trovare la sua fortuna.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

A good listener is not only popular everywhere, but, after a while, knows something

Traduzione Automatica:

Un buon ascoltatore è non solo popolare ovunque, ma, dopo un po ‘, sa qualcosa

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

A good listener is not only popular everywhere, but after a while he gets to know something.

Traduzione Automatica:

Un buon ascoltatore è non solo popolare in tutto il mondo, ma dopo un po ‘si viene a sapere qualcosa.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

A good listener is not only popular everywhere but, after a while he knows something

Traduzione Automatica:

Un buon ascoltatore è non solo popolare in tutto il mondo, ma, dopo un po ‘sa qualcosa

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

A fellow who is always declaring he’s no fool usually has his suspicions.

Traduzione Automatica:

Un uomo che è sempre dichiarato che è non è uno stupido di solito ha i suoi sospetti.

Proponi la tua traduzione

Wilson Mizner:

A drama critic is a person who surprises the playwright by informing him what he meant.

Traduzione Automatica:

Un critico teatrale è una persona che sorprende il drammaturgo informando cosa volesse dire.

Proponi la tua traduzione