140 aforismi di William Shakespeare

William Shakespeare:

A light heart lives long

Traduzione di ev:

Un cuore pieno di luce, vive a lungo!

Traduzione di AC:

Un cuore leggero, vive a lungo!

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A rarer spirit never

Traduzione di ev:

uno spirito raro più che mai

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

[Your] horrid image doth unfix my hair.

Traduzione di carla:

la cui orrida immagine mi fa rizzare i capelli

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All the world’s a stage and all the men and women merely players.

Traduzione di giulia:

Tutto il mondo è un palcoscenico e tutti gli uomini e le donne meri attori...

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All the world’s a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages

Traduzione di marta:

Tutto il mondo é un palcoscenico,e tutti gli uomini e le donne sonk semplicente dei giocatori;essi hanno le loro uscite e le loro entrate;e un uomo nel suo tempo recita molte parti,i suoi atti sono di sette anni.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And oft, my jealousy shapes faults that are not

Traduzione Automatica:

E spesso, la mia gelosia forme colpe che non sono

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And now what rests but that we spend the time/ With stately triumphs, mirthful comic shows,/ Such as befits the pleasure of the court?/ Sound drums and trumpets! farewell sour annoy!/ For here, I hope, begins our lasting joy.

Traduzione Automatica:

E adesso che cosa si basa ma che passiamo il tempo / Con trionfi maestoso, allegro spettacoli comici, / tamburi sonori come si addice il piacere del giudice? / E trombe! addio infastidire acida! / Perché qui, mi auguro, inizia la nostra gioia duratura.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And now this pale swan in her watery nest

Traduzione Automatica:

E ora questo cigno pallido nel suo nido d’acqua

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And now am I, if a man should speak truly, little better than one of the wicked.

Traduzione Automatica:

E adesso sono io, se un uomo dovrebbe parlare davvero, poco più che uno dei cattivi.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And nothing can we call our own but death

Traduzione di Antonio:

Nessun'altra cosa possiamo dire nostra se non la morte

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And many strokes though with a little axe hew down and fell the hardest-timbered oak.

Traduzione Automatica:

E molti colpi anche se con un po ‘scure HEW giù e cadde più duramente in legno di quercia.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And makes me poor indeed.

Traduzione Automatica:

E mi fa davvero povero.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And liberty plucks justice by the nose.

Traduzione Automatica:

Coglie la libertà e la giustizia per il naso.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And keep you in the rear of your affection,

Traduzione Automatica:

E ti protegga nella parte posteriore del vostro affetto,

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And it is great

Traduzione Automatica:

Ed è grande

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And if it please you, so; if not, why, so.

Traduzione Automatica:

E se ti piace, così, se no, perché, così.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And I did laugh sans intermission an hour by his dial. O noble fool, a worthy fool — motley’s the only wear.

Traduzione Automatica:

E ho fatto pausa sans ridere di un’ora con la sua linea. O nobile pazzo, un pazzo degna – ha Motley l’usura solo.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And Happy always was it for that son – Whose father for his hoarding went to hell

Traduzione Automatica:

E Happy sempre stato per quel figlio – per il suo padre il cui accumulo è andato all’inferno

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And give to dust that is a little gilt More laud than gilt o’er-dusted

Traduzione Automatica:

E dare alla polvere che è un po ‘più dorato laud di o’er dorato spolverato

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

And do as adversaries do in law, strive mightily, but eat and drink as friends.

Traduzione Automatica:

E non come avversari fare in legge, si sforzano potentemente, ma mangiare e bere come amici.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

An overflow of good converts to bad.

Traduzione Automatica:

Un overflow dei convertiti bene al male.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

An old man is twice a child.

Traduzione Automatica:

Un uomo anziano è il doppio di un bambino.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

An honest tale speeds best being plainly told.

Traduzione Automatica:

Un racconto onesto velocità migliori di essere detto chiaramente.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

An honest exceeding poor man.

Traduzione Automatica:

Un onesto superiore povero.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

An envious fever

Traduzione Automatica:

Una febbre invidiosi

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

An enterprise, when fairly once begun, should not be left till all that ought is won.

Traduzione Automatica:

L’impresa, quando piuttosto una volta iniziata, non deve essere lasciato fino a tutto quello che avrebbe dovuto è vinta.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

An angel; or, if not,

Traduzione Automatica:

Un angelo, o, se non,

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

An admirable evasion of whoremaster man, to lay his goatish disposition on the charge of a star!

Traduzione Automatica:

Un’evasione ammirevole dell’uomo Ruffiano, a determinare la sua disposizione caprini con l’accusa di una star!

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Ambition should be made of sterner stuff.

Traduzione Automatica:

L’ambizione dovrebbe essere fatta di tempra.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Always the dullness of the fool is the whetstone of the wits

Traduzione Automatica:

Sempre l’ottusità del Matto è la cote d’ingegno

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All, with one consent, praise newborn gawds (sic), though they are made and molded of things past

Traduzione Automatica:

Tutti, con un consenso, lode gawds neonato (sic), anche se sono fatti e stampati delle cose passate

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All’s well that ends well. . . .

Traduzione Automatica:

Tutto è bene quel che finisce bene. . . .

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All things are ready, if our minds be so.

Traduzione Automatica:

Tutte le cose sono pronti, se la nostra mente sia così.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All these woes shall serve

Traduzione Automatica:

Tutti questi mali devono servire

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All the learned and authentic fellows.

Traduzione Automatica:

Tutti i dotti e compagni fede.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All the infections that the sun sucks up

Traduzione Automatica:

Tutte le infezioni che il sole succhia

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All that lives must die, Passing through nature to eternity

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che vive deve morire, passando per la natura per l’eternità

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All that is within him does condemn itself for being there.

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che è dentro di lui la condanna se stessa per essere lì.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All that glisters is not gold; Often have you heard that told

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che glisters non è d’oro; volte avete sentito che ha detto

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All that glisters is not gold.

Traduzione di marialuisa ingelman:

non e´sempre oro cio´che luccica

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All places that the eye of heaven visits are to a wise man ports and happy havens. Teach thy necessity to reason thus; there is no virtue like necessity.

Traduzione Automatica:

Tutti i luoghi che l’occhio di visite cielo sono le porte a un uomo saggio e paradisi felice. Insegnare la tua necessità di ragionare in tal modo, non c’è virtù come necessità.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All lovers swear more performance than they are able, and yet reserve an ability that they never perform; vowing more than the perfection of ten, and discharging less than the tenth part of one.

Traduzione Automatica:

Tutti gli amanti giurano di più le prestazioni non siano in grado, ma riserva una capacità che non hanno mai svolgere; giurando oltre la perfezione di dieci, e che scaricano meno la decima parte di uno.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All lovers swear more performance than they are able

Traduzione Automatica:

Tutti gli amanti giurano di più le prestazioni non siano in grado

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All is not well;

Traduzione Automatica:

Non tutto va bene;

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All is but toys: renown, and grace, is dead; The wine of life is drawn, and the mere lees Is left this vault to brag of

Traduzione Automatica:

Tutto è, ma i giocattoli: fama, e la grazia, è morto, il vino della vita è tratto, e le fecce semplice è lasciato questa volta a vantarsi di

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All impediments in fancy’s course

Traduzione Automatica:

Tutti gli ostacoli nel corso di Fancy

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

All goodness

Traduzione Automatica:

Tutte le bontà

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Alas, poor Yorick! I knew him Horatio, a fellow of infinite jest, of most excellent fancy…

Traduzione Automatica:

Ahimè, povero Yorick! Io l’ho conosciuto Orazio, un tipo di scherzo infinito, della fantasia più eccellenti …

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Alas, our frailty is the cause, not we: For such as we are made of, such we be

Traduzione Automatica:

Ahimè, la nostra fragilità è la causa, non noi: per come siamo fatti, come possiamo essere

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Alas, how love can trifle with itself!

Traduzione Automatica:

Ahimè, come l’amore può scherzare con se stessa!

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Age, I do abhor thee, youth, I do adore thee.

Traduzione Automatica:

Età, io ti aborro, dei giovani, io ti adoro.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety. Other women cloy the appetites they feed, but she makes hungry where most she satisfies.

Traduzione Automatica:

Età non può appassire lei, né l’abitudine viziata la sua infinita varietà. Altre donne saziare gli appetiti si nutrono, ma lei fa la fame, dove la maggior parte si risponde.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Age cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety, other women cloy

Traduzione Automatica:

Età non può appassire lei, né l’abitudine viziata la sua varietà infinita, le altre donne saziare

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

After life’s fitful fever he sleeps well. Treason has done his worst. Nor steel nor poison, malice domestic, foreign levy, nothing can touch him further.

Traduzione Automatica:

Dopo la febbre intermittente vita dorme bene. Tradimento ha fatto del suo peggio. Né in acciaio, né veleno, malizia nazionali, prelievo stranieri, nulla può toccarlo più.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Affliction is enamoured of thy parts, and thou art wedded to calamity.

Traduzione Automatica:

Afflizione è innamorato di parti tua, e tu sei sposata a calamità.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Affection faints not like a pale-faced coward,

Traduzione Automatica:

Sviene affetto non come una pallida vigliacco,

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Adversity’s sweet milk, philosophy

Traduzione Automatica:

Latte dolce avversità, la filosofia

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Adieu! I have too grieved a heart to take a tedious leave

Traduzione Automatica:

Adieu! Ho troppo addolorato un cuore di prendere un congedo noioso

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Action is eloquence.

Traduzione Automatica:

L’azione è l’eloquenza.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Abstinence engenders maladies.

Traduzione Automatica:

Maladies astinenza genera.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Absence from those we love is self from self – a deadly banishment.

Traduzione Automatica:

Assenza da coloro che amiamo è di per sé da sé – un bando mortale.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

Absence doth sharpen love, presence strengthens it; the one brings fuel, the other blows it till it burns clear.

Traduzione Automatica:

Assenza DOTh affinare l’amore, la presenza rafforza, quella porta di carburante, i colpi altre finché non brucia chiaro.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A wretched soul bruised with adversity,

Traduzione Automatica:

Una misera anima ferita con le avversità,

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A worthy fool! Motley’s the only wear.

Traduzione Automatica:

Uno sciocco degno! Motley è solo l’usura.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A woman would run through fire and water for such a kind heart.

Traduzione Automatica:

Una donna sarebbe attraverso il fuoco e l’acqua di un cuore gentile.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A woman moved is like a fountain troubled,

Traduzione Automatica:

Una donna si trasferì è come una fontana turbata,

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A woman is a dish for the gods, if the devil dress her not

Traduzione Automatica:

Una donna è un piatto per gli dèi, se il diavolo non è il suo vestito

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A very honest woman but something given to lie

Traduzione Automatica:

Una donna molto onesto, ma qualcosa di dato a mentire

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A very ancient and fish-like smell.

Traduzione Automatica:

Un molto antico e di pesce, come l’odore.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A true repentance shuns the evil itself, more than the external suffering or the shame.

Traduzione Automatica:

Un vero pentimento evita il male per sé, oltre la sofferenza esterna o la vergogna.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A surfeit of the sweetest things the deepest loathing of the stomach brings

Traduzione Automatica:

Un eccesso di cose dolci il disprezzo più profondo dello stomaco porta

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A substitute shines brightly as a king, Until a king be by

Traduzione Automatica:

Un sostituto brilla come un re, un re Fino essere da

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A snapper-up of unconsidered trifles.

Traduzione Automatica:

A snapper-up di piccole cose trascurate.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A smile cures the wounding of a frown.

Traduzione Automatica:

A cura sorriso il ferimento di un cipiglio.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A sad tale’s best for winter. I have one of sprites and goblins.

Traduzione Automatica:

Una storia triste che è meglio per l’inverno. Ho uno dei folletti e gnomi.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A rotten case abides no handling

Traduzione Automatica:

Un caso marcio rimane alcuna manipolazione

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A rhapsody of words.

Traduzione Automatica:

Una rapsodia di parole.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A politician is one that would circumvent God.

Traduzione Automatica:

Un politico è quello che Dio avrebbe aggirare.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A plague o’ both your houses!

Traduzione Automatica:

Una peste o ‘entrambe le vostre case!

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A peace is of the nature of a conquest; for then both parties nobly are subdued, and neither party loser.

Traduzione Automatica:

La pace è la natura di una conquista, per poi entrambe le parti nobilmente sono sottomessi, e nessuna parte perdente.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A peace above all earthly dignities, a still and quiet conscience.

Traduzione Automatica:

Una pace soprattutto dignità terrena, un ancora e la coscienza tranquilla.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A morsel for a monarch.

Traduzione Automatica:

Un boccone per un monarca.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A merry heart goes all the day, Your sad tires in a mile – a

Traduzione Automatica:

Un cuore allegro va tutto il giorno, le vostre gomme triste in un miglio – un

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A man whose blood/ Is very snow-broth; one who never feels/ The wanton stings and motions of the sense.

Traduzione Automatica:

Un uomo il cui sangue / E ‘molto di neve brodo; mai uno che si sente / le punture lasciva e proposte del senso.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A man whom both the waters and the wind,

Traduzione Automatica:

Un uomo che sia le acque e il vento,

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm.

Traduzione Automatica:

Un uomo può pescare con il verme che ha mangiate di un re, e mangiare il pesce che ha nutrito di quel verme.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A man loves the meat in his youth that he cannot endure in his age.

Traduzione Automatica:

Un uomo che ama la carne nella sua giovinezza che non può sopportare nella sua epoca.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A man cannot make him laugh; but that’s no marvel; he drinks no wine

Traduzione Automatica:

Un uomo non può farlo ridere, ma questo non meraviglia, beve più vino

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A little water clears us of this deed.

Traduzione Automatica:

Un po ‘d’acqua liquida noi di questo fatto.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A little more than kin, and less than kind.

Traduzione Automatica:

A poco più di parentela, e meno di genere.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A little fire is quickly trodden out,/ Which being suffered, rivers cannot quench.

Traduzione Automatica:

Un po ‘di fuoco è rapida battuta fuori, / che essendo subito, i fiumi non si può spegnere.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A lion among ladies is a most dreadful thing.

Traduzione Automatica:

Un leone tra le donne è una cosa più terribile.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A lady’s verily is as potent as a lord’s

Traduzione Automatica:

Una signora in verità è potente come un signore

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A knavish speech sleeps in a foolish ear

Traduzione Automatica:

Un discorso disonesto dorme in un orecchio sciocco

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A king of shreds and patches.

Traduzione Automatica:

Un re di brandelli e le patch.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A kind

Traduzione Automatica:

Una sorta

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A jest’s prosperity lies in the ear of him that hears it, never in the tongue of him who makes it

Traduzione Automatica:

Prosperità uno scherzo risiede nell’orecchio di colui che ascolta, non nella lingua di colui che lo rende

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A hundred thousand welcomes. I could weep / And I could laugh, I am light and heavy. / Welcome.

Traduzione Automatica:

Centomila accoglie. Potrei piangere / E io non potevo ridere, sono leggeri e pesanti. / Benvenuti.

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A horse! a horse! my kingdom for a horse!

Traduzione Automatica:

Un cavallo! un cavallo! il mio regno per un cavallo!

Proponi la tua traduzione

William Shakespeare:

A hit, a very palpable hit.

Traduzione Automatica:

Un colpo, un colpo molto palpabile.

Proponi la tua traduzione