William Shakespeare:
A light heart lives long
Traduzione di ev:
Un cuore pieno di luce, vive a lungo!
Traduzione di AC:
Un cuore leggero, vive a lungo!
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
William Shakespeare:
A light heart lives long
Un cuore pieno di luce, vive a lungo!
Un cuore leggero, vive a lungo!
William Shakespeare:
A rarer spirit never
uno spirito raro più che mai
William Shakespeare:
[Your] horrid image doth unfix my hair.
la cui orrida immagine mi fa rizzare i capelli
William Shakespeare:
All the world’s a stage and all the men and women merely players.
Tutto il mondo è un palcoscenico e tutti gli uomini e le donne meri attori...
William Shakespeare:
All the world’s a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages
Tutto il mondo é un palcoscenico,e tutti gli uomini e le donne sonk semplicente dei giocatori;essi hanno le loro uscite e le loro entrate;e un uomo nel suo tempo recita molte parti,i suoi atti sono di sette anni.
William Shakespeare:
And oft, my jealousy shapes faults that are not
E spesso, la mia gelosia forme colpe che non sono
William Shakespeare:
And now what rests but that we spend the time/ With stately triumphs, mirthful comic shows,/ Such as befits the pleasure of the court?/ Sound drums and trumpets! farewell sour annoy!/ For here, I hope, begins our lasting joy.
E adesso che cosa si basa ma che passiamo il tempo / Con trionfi maestoso, allegro spettacoli comici, / tamburi sonori come si addice il piacere del giudice? / E trombe! addio infastidire acida! / Perché qui, mi auguro, inizia la nostra gioia duratura.
William Shakespeare:
And now this pale swan in her watery nest
E ora questo cigno pallido nel suo nido d’acqua
William Shakespeare:
And now am I, if a man should speak truly, little better than one of the wicked.
E adesso sono io, se un uomo dovrebbe parlare davvero, poco più che uno dei cattivi.
William Shakespeare:
And nothing can we call our own but death
Nessun'altra cosa possiamo dire nostra se non la morte
William Shakespeare:
And many strokes though with a little axe hew down and fell the hardest-timbered oak.
E molti colpi anche se con un po ‘scure HEW giù e cadde più duramente in legno di quercia.
William Shakespeare:
And makes me poor indeed.
E mi fa davvero povero.
William Shakespeare:
And liberty plucks justice by the nose.
Coglie la libertà e la giustizia per il naso.
William Shakespeare:
And keep you in the rear of your affection,
E ti protegga nella parte posteriore del vostro affetto,
William Shakespeare:
And if it please you, so; if not, why, so.
E se ti piace, così, se no, perché, così.
William Shakespeare:
And I did laugh sans intermission an hour by his dial. O noble fool, a worthy fool — motley’s the only wear.
E ho fatto pausa sans ridere di un’ora con la sua linea. O nobile pazzo, un pazzo degna – ha Motley l’usura solo.
William Shakespeare:
And Happy always was it for that son – Whose father for his hoarding went to hell
E Happy sempre stato per quel figlio – per il suo padre il cui accumulo è andato all’inferno
William Shakespeare:
And give to dust that is a little gilt More laud than gilt o’er-dusted
E dare alla polvere che è un po ‘più dorato laud di o’er dorato spolverato
William Shakespeare:
And do as adversaries do in law, strive mightily, but eat and drink as friends.
E non come avversari fare in legge, si sforzano potentemente, ma mangiare e bere come amici.
William Shakespeare:
An overflow of good converts to bad.
Un overflow dei convertiti bene al male.
William Shakespeare:
An old man is twice a child.
Un uomo anziano è il doppio di un bambino.
William Shakespeare:
An honest tale speeds best being plainly told.
Un racconto onesto velocità migliori di essere detto chiaramente.
William Shakespeare:
An honest exceeding poor man.
Un onesto superiore povero.
William Shakespeare:
An envious fever
Una febbre invidiosi
William Shakespeare:
An enterprise, when fairly once begun, should not be left till all that ought is won.
L’impresa, quando piuttosto una volta iniziata, non deve essere lasciato fino a tutto quello che avrebbe dovuto è vinta.
William Shakespeare:
An angel; or, if not,
Un angelo, o, se non,
William Shakespeare:
An admirable evasion of whoremaster man, to lay his goatish disposition on the charge of a star!
Un’evasione ammirevole dell’uomo Ruffiano, a determinare la sua disposizione caprini con l’accusa di una star!
William Shakespeare:
Ambition should be made of sterner stuff.
L’ambizione dovrebbe essere fatta di tempra.
William Shakespeare:
Always the dullness of the fool is the whetstone of the wits
Sempre l’ottusità del Matto è la cote d’ingegno
William Shakespeare:
All, with one consent, praise newborn gawds (sic), though they are made and molded of things past
Tutti, con un consenso, lode gawds neonato (sic), anche se sono fatti e stampati delle cose passate
William Shakespeare:
All’s well that ends well. . . .
Tutto è bene quel che finisce bene. . . .
William Shakespeare:
All things are ready, if our minds be so.
Tutte le cose sono pronti, se la nostra mente sia così.
William Shakespeare:
All these woes shall serve
Tutti questi mali devono servire
William Shakespeare:
All the learned and authentic fellows.
Tutti i dotti e compagni fede.
William Shakespeare:
All the infections that the sun sucks up
Tutte le infezioni che il sole succhia
William Shakespeare:
All that lives must die, Passing through nature to eternity
Tutto ciò che vive deve morire, passando per la natura per l’eternità
William Shakespeare:
All that is within him does condemn itself for being there.
Tutto ciò che è dentro di lui la condanna se stessa per essere lì.
William Shakespeare:
All that glisters is not gold; Often have you heard that told
Tutto ciò che glisters non è d’oro; volte avete sentito che ha detto
William Shakespeare:
All that glisters is not gold.
non e´sempre oro cio´che luccica
William Shakespeare:
All places that the eye of heaven visits are to a wise man ports and happy havens. Teach thy necessity to reason thus; there is no virtue like necessity.
Tutti i luoghi che l’occhio di visite cielo sono le porte a un uomo saggio e paradisi felice. Insegnare la tua necessità di ragionare in tal modo, non c’è virtù come necessità.
William Shakespeare:
All lovers swear more performance than they are able, and yet reserve an ability that they never perform; vowing more than the perfection of ten, and discharging less than the tenth part of one.
Tutti gli amanti giurano di più le prestazioni non siano in grado, ma riserva una capacità che non hanno mai svolgere; giurando oltre la perfezione di dieci, e che scaricano meno la decima parte di uno.
William Shakespeare:
All lovers swear more performance than they are able
Tutti gli amanti giurano di più le prestazioni non siano in grado
William Shakespeare:
All is not well;
Non tutto va bene;
William Shakespeare:
All is but toys: renown, and grace, is dead; The wine of life is drawn, and the mere lees Is left this vault to brag of
Tutto è, ma i giocattoli: fama, e la grazia, è morto, il vino della vita è tratto, e le fecce semplice è lasciato questa volta a vantarsi di
William Shakespeare:
All impediments in fancy’s course
Tutti gli ostacoli nel corso di Fancy
William Shakespeare:
Alas, poor Yorick! I knew him Horatio, a fellow of infinite jest, of most excellent fancy…
Ahimè, povero Yorick! Io l’ho conosciuto Orazio, un tipo di scherzo infinito, della fantasia più eccellenti …
William Shakespeare:
Alas, our frailty is the cause, not we: For such as we are made of, such we be
Ahimè, la nostra fragilità è la causa, non noi: per come siamo fatti, come possiamo essere
William Shakespeare:
Alas, how love can trifle with itself!
Ahimè, come l’amore può scherzare con se stessa!
William Shakespeare:
Age, I do abhor thee, youth, I do adore thee.
Età, io ti aborro, dei giovani, io ti adoro.
William Shakespeare:
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety. Other women cloy the appetites they feed, but she makes hungry where most she satisfies.
Età non può appassire lei, né l’abitudine viziata la sua infinita varietà. Altre donne saziare gli appetiti si nutrono, ma lei fa la fame, dove la maggior parte si risponde.
William Shakespeare:
Age cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety, other women cloy
Età non può appassire lei, né l’abitudine viziata la sua varietà infinita, le altre donne saziare
William Shakespeare:
After life’s fitful fever he sleeps well. Treason has done his worst. Nor steel nor poison, malice domestic, foreign levy, nothing can touch him further.
Dopo la febbre intermittente vita dorme bene. Tradimento ha fatto del suo peggio. Né in acciaio, né veleno, malizia nazionali, prelievo stranieri, nulla può toccarlo più.
William Shakespeare:
Affliction is enamoured of thy parts, and thou art wedded to calamity.
Afflizione è innamorato di parti tua, e tu sei sposata a calamità.
William Shakespeare:
Affection faints not like a pale-faced coward,
Sviene affetto non come una pallida vigliacco,
William Shakespeare:
Adversity’s sweet milk, philosophy
Latte dolce avversità, la filosofia
William Shakespeare:
Adieu! I have too grieved a heart to take a tedious leave
Adieu! Ho troppo addolorato un cuore di prendere un congedo noioso
William Shakespeare:
Action is eloquence.
L’azione è l’eloquenza.
William Shakespeare:
Abstinence engenders maladies.
Maladies astinenza genera.
William Shakespeare:
Absence from those we love is self from self – a deadly banishment.
Assenza da coloro che amiamo è di per sé da sé – un bando mortale.
William Shakespeare:
Absence doth sharpen love, presence strengthens it; the one brings fuel, the other blows it till it burns clear.
Assenza DOTh affinare l’amore, la presenza rafforza, quella porta di carburante, i colpi altre finché non brucia chiaro.
William Shakespeare:
A wretched soul bruised with adversity,
Una misera anima ferita con le avversità,
William Shakespeare:
A worthy fool! Motley’s the only wear.
Uno sciocco degno! Motley è solo l’usura.
William Shakespeare:
A woman would run through fire and water for such a kind heart.
Una donna sarebbe attraverso il fuoco e l’acqua di un cuore gentile.
William Shakespeare:
A woman moved is like a fountain troubled,
Una donna si trasferì è come una fontana turbata,
William Shakespeare:
A woman is a dish for the gods, if the devil dress her not
Una donna è un piatto per gli dèi, se il diavolo non è il suo vestito
William Shakespeare:
A very honest woman but something given to lie
Una donna molto onesto, ma qualcosa di dato a mentire
William Shakespeare:
A very ancient and fish-like smell.
Un molto antico e di pesce, come l’odore.
William Shakespeare:
A true repentance shuns the evil itself, more than the external suffering or the shame.
Un vero pentimento evita il male per sé, oltre la sofferenza esterna o la vergogna.
William Shakespeare:
A surfeit of the sweetest things the deepest loathing of the stomach brings
Un eccesso di cose dolci il disprezzo più profondo dello stomaco porta
William Shakespeare:
A substitute shines brightly as a king, Until a king be by
Un sostituto brilla come un re, un re Fino essere da
William Shakespeare:
A snapper-up of unconsidered trifles.
A snapper-up di piccole cose trascurate.
William Shakespeare:
A smile cures the wounding of a frown.
A cura sorriso il ferimento di un cipiglio.
William Shakespeare:
A sad tale’s best for winter. I have one of sprites and goblins.
Una storia triste che è meglio per l’inverno. Ho uno dei folletti e gnomi.
William Shakespeare:
A rotten case abides no handling
Un caso marcio rimane alcuna manipolazione
William Shakespeare:
A rhapsody of words.
Una rapsodia di parole.
William Shakespeare:
A politician is one that would circumvent God.
Un politico è quello che Dio avrebbe aggirare.
William Shakespeare:
A plague o’ both your houses!
Una peste o ‘entrambe le vostre case!
William Shakespeare:
A peace is of the nature of a conquest; for then both parties nobly are subdued, and neither party loser.
La pace è la natura di una conquista, per poi entrambe le parti nobilmente sono sottomessi, e nessuna parte perdente.
William Shakespeare:
A peace above all earthly dignities, a still and quiet conscience.
Una pace soprattutto dignità terrena, un ancora e la coscienza tranquilla.
William Shakespeare:
A morsel for a monarch.
Un boccone per un monarca.
William Shakespeare:
A merry heart goes all the day, Your sad tires in a mile – a
Un cuore allegro va tutto il giorno, le vostre gomme triste in un miglio – un
William Shakespeare:
A man whose blood/ Is very snow-broth; one who never feels/ The wanton stings and motions of the sense.
Un uomo il cui sangue / E ‘molto di neve brodo; mai uno che si sente / le punture lasciva e proposte del senso.
William Shakespeare:
A man whom both the waters and the wind,
Un uomo che sia le acque e il vento,
William Shakespeare:
A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm.
Un uomo può pescare con il verme che ha mangiate di un re, e mangiare il pesce che ha nutrito di quel verme.
William Shakespeare:
A man loves the meat in his youth that he cannot endure in his age.
Un uomo che ama la carne nella sua giovinezza che non può sopportare nella sua epoca.
William Shakespeare:
A man cannot make him laugh; but that’s no marvel; he drinks no wine
Un uomo non può farlo ridere, ma questo non meraviglia, beve più vino
William Shakespeare:
A little water clears us of this deed.
Un po ‘d’acqua liquida noi di questo fatto.
William Shakespeare:
A little more than kin, and less than kind.
A poco più di parentela, e meno di genere.
William Shakespeare:
A little fire is quickly trodden out,/ Which being suffered, rivers cannot quench.
Un po ‘di fuoco è rapida battuta fuori, / che essendo subito, i fiumi non si può spegnere.
William Shakespeare:
A lion among ladies is a most dreadful thing.
Un leone tra le donne è una cosa più terribile.
William Shakespeare:
A lady’s verily is as potent as a lord’s
Una signora in verità è potente come un signore
William Shakespeare:
A knavish speech sleeps in a foolish ear
Un discorso disonesto dorme in un orecchio sciocco
William Shakespeare:
A king of shreds and patches.
Un re di brandelli e le patch.
William Shakespeare:
A jest’s prosperity lies in the ear of him that hears it, never in the tongue of him who makes it
Prosperità uno scherzo risiede nell’orecchio di colui che ascolta, non nella lingua di colui che lo rende
William Shakespeare:
A hundred thousand welcomes. I could weep / And I could laugh, I am light and heavy. / Welcome.
Centomila accoglie. Potrei piangere / E io non potevo ridere, sono leggeri e pesanti. / Benvenuti.
William Shakespeare:
A horse! a horse! my kingdom for a horse!
Un cavallo! un cavallo! il mio regno per un cavallo!
William Shakespeare:
A hit, a very palpable hit.
Un colpo, un colpo molto palpabile.