William Saroyan:
You write a hit play the same way you write a flop.
Traduzione Automatica:
Si scrive una hit giocare allo stesso modo di scrivere un flop.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
William Saroyan:
You write a hit play the same way you write a flop.
Si scrive una hit giocare allo stesso modo di scrivere un flop.
William Saroyan:
Without pressure, the work doesn’t get done at all.
Senza pressione, il lavoro non viene fatto a tutti.
William Saroyan:
Whoever the kid had been, whoever had had the grand attitude, has finally heeded the admonishment of parents, teachers, governments, religions, and the law: "You just change your attitude now please, young man."
Chi il ragazzo era stato, chi aveva avuto l’atteggiamento di grande, ha finalmente ascoltato l’ammonimento di genitori, insegnanti, i governi, le religioni, e la legge: “Basta cambiare il suo atteggiamento ora per favore, giovanotto.”
William Saroyan:
While the train was going by, I knew that a man will go away without ever having reached anywhere, and never will the image of loveliness just beyond all things, all ends and edges, over and above and within, cease to be in his sleep until he is truly one who is no longer alive, and no longer able to sleep at all.
Mentre il treno passava, io sapevo che un uomo può andare via senza aver mai raggiunto da nessuna parte, e mai sarà l’immagine della bellezza appena al di là di tutte le cose, tutti i fini e gli spigoli, al di là e all’interno, cessano di essere nel sonno fino a che non è davvero uno che non è più vivo, e non riesce più a dormire.
William Saroyan:
What the hell are they all looking for? A decent way to give it all over to the giver of it all, with thanks for the bother.
Che diavolo sono tutti cercando? Un modo decente per dare tutto al Datore di tutto ciò, con un grazie per il fastidio.
William Saroyan:
What is a street? It is where the living weep, where the dead go off in silence to their peace.
Che cosa è una strada? E ‘dove la vita piangono, dove i morti vanno in silenzio per la pace.
William Saroyan:
We get very little wisdom from success, you know.
Otteniamo la saggezza molto poco da successo, lo sai.
William Saroyan:
Try to be alive. You will be dead soon enough.
Cercate di essere vivo. Sarete morti abbastanza presto.
William Saroyan:
Try as much as possible to be wholly alive, with all your might, and when you laugh, laugh like hell and when you get angry, get good and angry. Try to be alive. You will be dead soon enough.
Provare per quanto possibile, di essere totalmente vivi, con tutte le forze, e quando lei ride, ride come un matto e quando ti arrabbi, ottenere una buona e arrabbiato. Cercate di essere vivo. Sarete morti abbastanza presto.
William Saroyan:
Three times in my life I have been captured: by the orphanage, by school, and by the Army. But I’m mistaken. The fact is I was captured only once, when I was born, only that capture is also setting free, which is what this is actually all about. The
Tre volte nella mia vita sono stato catturato: da un orfanotrofio, dalla scuola, e dall’esercito. Ma mi sbaglio. Il fatto è che è stato catturato solo una volta, quando sono nata, solo che la cattura è anche rimessione in libertà, che è ciò che questo è in realtà tutto. Il
William Saroyan:
This transformation in kids – from flashing dragonflies, so to say, to sticky water-surface worms slowly slipping downstream – is noticed with pride by society and with mortification by God …
Questa trasformazione in bambini – da lampeggiante libellule, per così dire, di acqua sticky-worm superficie lentamente scivolando a valle – è notato con orgoglio da parte della società e con la mortificazione da Dio …
William Saroyan:
They understand matter, not spirit. And you and I live in spirit.
Hanno capito la materia, non spirito. E tu e io vivo nello spirito.
William Saroyan:
There could be no extreme vanity in my recognition of myself, if in fact there could be any at all.
Non ci poteva essere vanità estrema nel mio riconoscimento di me stesso, se in effetti ci potrebbe essere del tutto.
William Saroyan:
The streets made me, and the streets stink, but I love them, for I was born in them out of flesh and I was born in them out of spirit.
Le strade mi ha fatto, e le strade puzzano, ma io li amo, perché io sono nato in loro dalla carne e sono nato nel fuori dello spirito.
William Saroyan:
The simple fact was that if the song wasn’t about me, I couldn’t see how it could possibly be about anybody else, including the one I knew it was supposed to be about, and good luck to him, too.
Il semplice fatto è che, se la canzone non era su di me, non ho potuto vedere come si potrebbe essere su chiunque altro, compreso quello che io sapevo che doveva essere di circa, e buona fortuna anche a lui.
William Saroyan:
The role of art is to make a world which can be tolerated.
Il ruolo dell’arte è quello di rendere un mondo che può essere tollerato.
William Saroyan:
The most solid advice for a writer is this, I think: Try to learn to breathe deeply, really to taste food when you eat, and when you sleep really to sleep. Try as much as possible to be wholly alive with all your might, and when you laugh, laugh like hell. And when you get angry, get good and angry. Try to be alive. You will be dead soon enough
Il consiglio più solida per uno scrittore è questa, credo: Cercate di imparare a respirare profondamente, davvero di gustare il cibo quando si mangia, e quando si dorme veramente a dormire. Provare per quanto possibile, di essere totalmente vivi con tutte le forze, e quando lei ride, ride come un matto. E quando ti arrabbi, ottenere una buona e arrabbiato. Cercate di essere vivo. Sarete morti abbastanza presto
William Saroyan:
The greatest happiness you can have is knowing that you do not necessarily require happiness.
La felicità più grande che potete avere è sapere che non richiedono necessariamente la felicità.
William Saroyan:
The basic truth of all things, as nearly as we may ever dream of determining and knowing this truth, is form, that which is, as it is. The way and shape of the thing no less than the thing itself.
La verità di base di tutte le cose, a quanto si può mai sognare di determinazione e di conoscere questa verità, è forma, ciò che è, come è. Il modo e la forma della cosa non meno che la cosa in sé.
William Saroyan:
Seek goodness everywhere, and when it is found, bring it out of its hiding place and let be free and unashamed.
Ricerca del bene dappertutto, e quando si è trovato, portarlo fuori dal suo nascondiglio e lasciare che essere libero e senza vergogna.
William Saroyan:
San Francisco itself is art, above all literary art. Every block is a short story, every hill a novel. Every home a poem, every dweller within immortal. That is the whole truth.
San Francisco stessa è arte, soprattutto l’arte letteraria. Ogni blocco è una storia breve, ogni collina un romanzo. Ogni casa una poesia, ogni abitante entro immortale. Che è tutta la verità.
William Saroyan:
One of us is obviously mistaken.
Uno di noi è ovviamente sbagliato.
William Saroyan:
Of course if you like your kids, if you love them from the moment they begin, you yourself begin all over again, in them, with them, and so there is something more to the world again.
Naturalmente se volete i vostri figli, se li amate dal momento in cui cominciare, lei ricominciare tutto daccapo, in loro, con loro, e così c’è qualcosa di più al mondo nuovo.
William Saroyan:
Nothing good ever ends.
Niente di buono finisce mai.
William Saroyan:
No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence a thing apart.
No man’s colpa non è vostra, non è l’innocenza di ogni uomo una cosa a parte.
William Saroyan:
No enemy is so annoying as one who was a friend, or still is a friend, and there are many more of these than one would suspect.
Nessun nemico è così noioso come uno che era un amico, o è ancora un amico, e ci sono molti più di uno di questi avrebbe sospettato.
William Saroyan:
No city invites the heart to come to life as San Francisco does. Arrival in San Francisco is an experience in living.
Nessuna città invita il cuore a venire alla vita, come San Francisco fa. Arrivo a San Francisco è una esperienza di vita.
William Saroyan:
Neither love nor hate, nor any order of intense adherence to personal involvement in human experience, may be so apt to serve the soul as this freedom and this necessity to be kind.
Né amore né odio, né alcun ordine di adesione intenso coinvolgimento personale in un’esperienza umana, possono essere così atta a servire l’anima come questa libertà e questa necessità di essere gentile.
William Saroyan:
My work is writing, but my real work is being.
Il mio lavoro è scrivere, ma il mio vero lavoro è in corso.
William Saroyan:
My wisdom was visual and as swift as vision.
La mia saggezza è stato visivo e rapida come la visione.
William Saroyan:
Is the small town a place, truly, of the world, or is it no more than something out of a boy’s dreaming? Out of his love of all things not of death made? All things somewhere beyond the dust, rust, and decay, beyond the top, beyond all sides, beyond bottom: outside, around, over, under, within?
È la piccola città un luogo, in verità, del mondo, o si tratta non più di qualcosa al di fuori di un ragazzo sogna? Fuori del suo amore di tutte le cose, non di morte fatta? Tutte le cose da qualche parte al di là della polvere, ruggine, e la decadenza, oltre la parte superiore, al di là di tutte le parti, al di là di fondo: al di fuori, intorno, sopra, sotto, dentro?
William Saroyan:
In those days, there was something more to the world than there is now.
In quei giorni, c’era qualcosa di più al mondo che c’è ora.
William Saroyan:
In the time of your life, live – so that in that wondrous time you shall not add to the misery and sorrow of the world, but shall smile to the infinite variety and mystery of it.
Nel tempo della tua vita, vivi – così che in quel momento meraviglioso che non si aggiunge alla miseria e il dolore del mondo, ma deve sorridere per l’infinita varietà e il mistero di esso.
William Saroyan:
Ignore the obvious, for it is unworthy of the clear eye and the kindly heart.
Ignorare l’ovvio, perché è indegno l’occhio chiaro e il cuore gentile.
William Saroyan:
If you’re alive, you can’t be bored in San Francisco. If you’re not alive, San Francisco will bring you to life.
Se sei vivo, non puoi essere annoiato a San Francisco. Se non sei vivo, San Francisco, vi porterà alla vita.
William Saroyan:
If you can measure it, don’t. If you can weigh it, it isn’t worth the bother. It isn’t what you’re after. It isn’t going to get it.
Se si può misurare, non lo fanno. Se si può pesare, esso non vale la pena. Non è quello che siete dopo. Non è intenzione di farlo.
William Saroyan:
I’m not the kind of guy to knock at a door and then when the door is opened not go in.
Non sono il tipo di persona a bussare alla porta e poi quando la porta è aperta, non entrare
William Saroyan:
I was never interested in the obvious, or in the details one takes for granted, and everybody seemed to be addicted to the obvious, being astonished by it, and forever harping about the details which I had long ago weighted, measured, and discarded a
Non sono mai stato interessato l’ovvio, o in quello dettagli dà per scontato, e tutti sembravano essere dipendente da questa ovvia, è stupito da essa, e per sempre insistere sui dettagli che ho avuto molto tempo fa ponderata, misurata, e disfatto di un
William Saroyan:
I was a little afraid of him; not the boy himself, but of what he seemed to be: the victim of the world.
Ero un po ‘paura di lui, non il ragazzo stesso, ma di quello che sembrava essere: la vittima del mondo.
William Saroyan:
I used to be the fastest telegram messenger boy in all Fresno. My nickname was "Speed." Finally, I said, "Take back your nickname. This pace is killing me." Anyway, I still write fast — it’s my impatient Armenian nature. I’m keen to find out how my plots end, and if I write faster I’ll find out sooner.
Ho usato per essere il ragazzo più veloce messaggero telegramma in tutti i Fresno. Il mio soprannome era “Speed”. Infine, mi disse: “Riprenditi il tuo nickname. Questo ritmo mi sta uccidendo.” Comunque, ho ancora scrivere veloce – è la mia natura impaziente armeno. Sono ansioso di scoprire come il mio rustico fine, e se scrivo veloce lo scoprirò presto.
William Saroyan:
I should like to see any power of the world destroy this race, this small tribe of unimportant people, whose wars have all been fought and lost, whose structures have crumbled, literature is unread, music is unheard, and prayers are no more answered. Go ahead, destroy Armenia. See if you can do it. Send them into the desert without bread or water. Burn their homes and churches. Then see if they will not laugh, sing and pray again. For when two of them meet anywhere in the world, see if they will not create a New Armenia.
Vorrei vedere alcun potere di distruggere il mondo questa gara, questa piccola tribù di gente senza importanza, di cui le guerre sono state tutte combattute e perse, le cui strutture sono crollate, la letteratura è da leggere, la musica è inaudito, e le preghiere non sono più risposto. Vai avanti, distruggere l’Armenia. Vedi se riesci a farlo. Mandarli nel deserto, senza pane e acqua. Bruciare le loro case e chiese. Poi vedi se non ridere, cantare e pregare. Infatti, quando due si incontrano in tutto il mondo, vedere se non si crea una nuova Armenia.
William Saroyan:
I see death as a private event, the destruction of the universe in the brain and in the senses of man, and I cannot see any man’s death as a contributing factor in the success or failure of a military campaign.
Vedo la morte come un evento privato, la distruzione dell’universo nel cervello e nei sensi dell’uomo, e non riesco a vedere la morte di ogni uomo come un fattore che contribuisce al successo o il fallimento di una campagna militare.
William Saroyan:
I looked, I saw, I understood, I felt, "That’s that, where do we go from here?
Ho guardato, ho visto, ho capito, ho sentito, “That’s che, quando andiamo da qui?
William Saroyan:
I don’t like to see kids throw away their truth just because it isn’t worth a dime in the open market.
Non mi piace vedere i ragazzi gettano le loro verità, solo perché non vale un centesimo nel mercato libero.
William Saroyan:
I can’t hate for long. It isn’t worth it.
Non si può odiare per molto tempo. Non ne vale la pena.
William Saroyan:
I am interested in madness. I believe it is the biggest thing in the human race, and the most constant. How do you take away from a man his madness without also taking away his identity?
Sono interessato a follia. Credo che sia la cosa più grande del genere umano, e la più costante. Come si fa a togliere da un uomo della sua follia, senza toglie anche la sua identità?
William Saroyan:
Human greatness is a rather difficult thing to account for, and more often than not one is mistaken in one’s hunches about somebody one has met.
Grandezza dell’uomo è una cosa piuttosto difficile da spiegare, e più spesso di quanto non si è sbagliato nella propria impressioni di qualcuno che l’ha incontrato.
William Saroyan:
He wanted to be a passenger on anything that was going anywhere, but most of all on a ship.
Voleva essere un passeggero su qualcosa che stava andando da nessuna parte, ma soprattutto su una nave.
William Saroyan:
He paints for the blind, and we are the blind, and he lets us see for sure what we saw long ago but weren’t sure we saw. He paints for the dead, to remind us that – great good God, think of it – we’re alive …
Dipinge per i non vedenti, e siamo ciechi, e lui ci permette di vedere di sicuro quello che abbiamo visto tempo fa, ma non erano sicuri che abbiamo visto. Dipinge per i morti, a ricordarci che – grande Dio buono, penso – siamo vivi …
William Saroyan:
He neither walks with the multitude nor cheers with them. The writer who is a real writer is a rebel who never stops.
Egli cammina né con la moltitudine, né applausi con loro. Lo scrittore, che è un vero scrittore è un ribelle che non si ferma mai.
William Saroyan:
Good people are good because they’ve come to wisdom through failure. We get very little wisdom from success, you know.
I buoni sono buoni, perché sono venuti alla saggezza a causa della mancata. Otteniamo la saggezza molto poco da successo, lo sai.
William Saroyan:
Good people are good because they’ve come to wisdom through failure.
I buoni sono buoni, perché sono venuti alla saggezza a causa della mancata.
William Saroyan:
Everybody has got to die, but I always believed an exception would be made in my case. Now what?
Tutti hanno avuto modo di morire, ma ho sempre creduto un’eccezione sarebbero state nel mio caso. E adesso?
William Saroyan:
Every man in the world is better than someone else and not as good as someone else.
Ogni uomo nel mondo è migliore di qualcun altro e non buono come qualcun altro.
William Saroyan:
Encourage virtue in whatever heart it may have been driven into secrecy and sorrow by the shame and terror of the world.
Incoraggiare la virtù in qualunque cuore potrebbe essere stato spinto in segreto e di dolore per la vergogna e il terrore del mondo.
William Saroyan:
Despise evil and un godliness but not men of un godliness or evil.
Disprezzare la pietà del male e delle Nazioni Unite, ma non gli uomini di pietà o un male.
William Saroyan:
But the world was my home and I was glad to be in it.
Ma il mondo era la mia casa ed ero contento di essere in esso.
William Saroyan:
Be the inferior of no man, nor of any be the superior. Remember that every man is a variation of yourself. No man’s guilt is not yours, nor is any man’s innocence a thing apart.
Essere inferiore di nessun uomo, né di essere superiore. Ricordate che ogni uomo è una variazione di te stesso. No man’s colpa non è vostra, non è l’innocenza di ogni uomo una cosa a parte.
William Saroyan:
Are we sure it is desirable for a man’s spirit not to be at war with itself, or that it is better to be serene and ready to go to dinner than to be excited and unwilling to stop for a cup of coffee, even?
Siamo sicuri che è auspicabile per lo spirito di un uomo di non essere in guerra con se stessa, o che è meglio essere sereno e pronto ad andare a pranzo che a essere eccitati e disposto a fermarsi per una tazza di caffè, anche?
William Saroyan:
A growing thing whose stages of growth always went unnoticed …
Una cosa in crescita le cui fasi di crescita sempre passato inosservato …