78 aforismi di William Osler

William Osler:

Work is the open sesame of every portal, the great equalizer in the world, the true philosopher’s stone which transmutes all the base metal of humanity into gold.

Traduzione Automatica:

Il lavoro è l’apriti sesamo di ogni portale, l’equalizzatore grande del mondo, vera pietra filosofale, che tramuta tutti i metalli di base dell’umanità in oro.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Without egotism and full of feeling, laughter is the music of life.

Traduzione Automatica:

Senza egoismo e pieno di sentimento, il riso è la musica della vita.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

When schemes are laid in advance, it is surprising how often the circumstances fit in with them

Traduzione Automatica:

Quando i programmi sono stabilite in anticipo, è sorprendente quanto spesso le circostanze adattarsi con loro

Proponi la tua traduzione

William Osler:

What is the student but a lover courting a fickle mistress who ever eludes his grasp?

Traduzione Automatica:

Qual è lo studente, ma un amante corteggiare una amante volubile, che sfugge mai la sua presa?

Proponi la tua traduzione

William Osler:

We are here to add what we can to life, not to get what we can from life.

Traduzione Automatica:

Siamo qui per aggiungere ciò che possiamo per la vita, non per ottenere ciò che possiamo dalla vita.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

We are constantly misled by the ease with which our minds fall into the ruts of one or two experiences

Traduzione Automatica:

Siamo costantemente indotti in errore dalla facilità con la quale la nostra mente rientrano nel solco di una o due esperienze

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Varicose veins are the result of an improper selection of grandparents.

Traduzione Automatica:

Le vene varicose sono il risultato di una selezione impropria dei nonni.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Variability is the law of life, and as no two faces are the same, so no two bodies are alike, and no two individuals react alike and behave alike under the abnormal conditions which we know as disease.

Traduzione Automatica:

Variabilità è la legge della vita, e come non esistono due facce sono le stesse, quindi non ci sono due corpi sono uguali, e non due individui reagiscono allo stesso modo e si comportano allo stesso modo alle condizioni anormali che noi conosciamo come malattia.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Too many men slip early out of the habit of studious reading, and yet that is essential.

Traduzione Automatica:

Troppi uomini scivolare presto l’abitudine della lettura e lo studio, ma che è essenziale.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

To study the phenomena of disease without books is to sail an uncharted sea, while to study books without patients is not to go to sea at all.

Traduzione Automatica:

Per studiare i fenomeni della malattia senza libri è di navigare un mare sconosciuto, mentre per studiare i libri senza i pazienti non è quello di andare al mare a tutti.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

To know what has to be done, then do it, comprises the whole philosophy of practical life.

Traduzione Automatica:

Per sapere che cosa si deve fare, allora fatelo, comprende l’intera filosofia di vita pratica.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

To it, more than to anything else, I owe whatever success I have had — to this power of settling down to the day’s work and trying to do it to the best of one’s ability, and letting the future take care of itself.

Traduzione Automatica:

Ad essa, più che a qualsiasi altra cosa, devo qualunque successo che ho avuto – a questo potere di risolvere al lavoro della giornata e cercando di farlo al meglio delle proprie capacità, e lasciare che il futuro prendersi cura di sé.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

To have a group of cloistered clinicians away completely from the broad current of professional life would be bad for teacher and worse for student. The primary work of a professor of medicine in a medical school is in the wards, teaching his pupils how to deal with patients and their diseases.

Traduzione Automatica:

Per avere un gruppo di medici di clausura via completamente dalla vasta corrente della vita professionale sarebbe un male per l’insegnante e peggio per gli studenti. Il lavoro principale di un professore di medicina in una scuola medica nei reparti, insegnare ai suoi allievi come trattare con i pazienti e le loro malattie.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

To die daily, after the manner of St. Paul, ensures the resurrection of a new man, who makes each day the epitome of life.

Traduzione Automatica:

A morire ogni giorno, alla maniera di St. Paul, assicura la resurrezione di un uomo nuovo, che si fa ogni giorno l’epitome della vita.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

To confess ignorance is often wiser than to beat about the bush with a hypothetical diagnosis.

Traduzione Automatica:

A confessare l’ignoranza spesso è più saggio che a girarci intorno con una diagnosi ipotetica.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Throw away all ambition beyond that of doing the day’s work well. The travelers on the road to success live in the present, heedless of taking thought for the morrow. Live neither in the past nor in the future, but let each day’s work absorb your entire energies, and satisfy your wildest ambition.

Traduzione Automatica:

Buttare via tutte le ambizioni, oltre a quelle di fare il lavoro della giornata bene. I viaggiatori sulla strada per il successo vivere nel presente, incurante di prendere pensiero per il domani. Live né in passato né in futuro, ma dobbiamo lavorare ogni giorno di assorbire le energie intero, e soddisfare la vostra ambizione più selvagge.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Things cannot always go your way. Learn to accept in silence the minor aggravations, cultivate the gift of taciturnity and consume your own smoke with an extra draught of hard work, so that those about you may not be annoyed with the dust and soot of your complaint.

Traduzione Automatica:

Le cose non possono sempre andare per la tua strada. Imparare ad accettare in silenzio la aggravamenti minore, coltivare il dono della taciturno e consumare il vostro fumo proprio con l’immersione extra di duro lavoro, in modo che quelli di voi potrebbe non essere infastiditi con la polvere e fuliggine della Sua denuncia.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

There is no more difficult art to acquire than the art of observation, and for some men it is quite as difficult to record an observation in brief and plain language.

Traduzione Automatica:

Non vi è l’arte più difficile da acquisire che l’arte di osservazione, e per alcuni uomini, è altrettanto difficile da registrare una osservazione breve e semplice linguaggio.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

There is no disease more conducive to clinical humility than aneurysm of the aorta.

Traduzione Automatica:

Non c’è malattia più favorevole per l’umiltà clinica di aneurisma dell’aorta.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

There is a form of laughter that springs from the heart, heard every day in the merry voice of childhood, the expression of a laughter — loving spirit that defies analysis by the philosopher, which has nothing rigid or mechanical in it, and totally without social significance. Bubbling spontaneously from the heart of child or man.

Traduzione Automatica:

Vi è una forma di risata che scaturisce dal cuore, sentito ogni giorno con la voce allegra della fanciullezza, l’espressione di una risata – lo spirito di amore che sfida l’analisi del filosofo, che non ha nulla rigida o meccanici in essa, e totalmente priva di rilevanza sociale. Gorgogliare spontaneo dal cuore di bambino o uomo.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

There are, in truth, no specialties in medicine, since to know fully many of the most important diseases a man must be familiar with their manifestations in many organs.

Traduzione Automatica:

Ci sono, in verità, nessuna specialità in medicina, in quanto per conoscere appieno molte delle malattie più importanti che un uomo deve avere familiarità con le loro manifestazioni in molti organi.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

There are only two sorts of doctors: those who practice with their brains, and those who practice with their tongues.

Traduzione Automatica:

Ci sono solo due tipi di medici: quelli che la pratica con il loro cervello, e coloro che praticano con le loro lingue.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

There are no straight backs, no symmetrical faces, many wry noses, and no even legs. We are a crooked and perverse generation.

Traduzione Automatica:

Non ci sono schiena diritta, non volti simmetrici, molti nasi ironico, e senza gambe, anche. Noi siamo una generazione storta e perversa.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The young physician starts life with 20 drugs for each disease, and the old physician ends life with one drug for 20 diseases.

Traduzione Automatica:

Il giovane medico comincia la vita con 20 farmaci per ogni malattia, e il vecchio medico la vita finisce con un farmaco per 20 malattie.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The very first step towards success in any occupation is to become interested in it.

Traduzione Automatica:

Il primo passo verso il successo in qualsiasi attività è quello di diventare interessati.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The value of experience is not in seeing much, but in seeing wisely.

Traduzione Automatica:

Il valore di esperienza non è nel vedere molto, ma nel vedere con saggezza.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The successful teacher is no longer on a height, pumping knowledge at high pressure into passive receptacles.

Traduzione Automatica:

L’insegnante di successo non è più su di un’altura, la conoscenza di pompaggio ad alta pressione in recipienti passivi.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The search for static security – in the law and elsewhere – is misguided. The fact is security can only be achieved through constant change, adapting old ideas that have outlived their usefulness to current facts.

Traduzione Automatica:

La ricerca per la sicurezza statica – nella legge e altrove – è fuorviante. Il fatto è che la sicurezza può essere raggiunta solo attraverso il cambiamento costante, adattando le vecchie idee che hanno esaurito la loro utilità per i fatti attuali.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The Scots are the backbone of Canada. They are all right in their three vital parts — head, heart and haggis.

Traduzione Automatica:

Gli scozzesi sono la spina dorsale del Canada. Sono tutti in pieno i loro tre parti vitali – testa, cuore e haggis.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The practice of medicine is an art, not a trade; a calling, not a business; a calling in which your heart will be exercised equally with your head. Often the best part of your work will have nothing to do with potions and powders, but with the exercise of an influence of the strong upon the weak, of the righteous upon the wicked, of the wise upon the foolish.

Traduzione Automatica:

La pratica della medicina è un’arte, non un mestiere, una vocazione, non un business, una chiamata in cui il vostro cuore sarà esercitato anche con la vostra testa. Spesso la parte migliore del vostro lavoro che non ha niente a che fare con pozioni e polveri, ma con l’esercizio di un’influenza dei forti sui deboli, dei giusti sui malvagi, del saggio sul folle.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The philosophies of one age have become the absurdities of the next, and the foolishness of yesterday has become the wisdom of tomorrow.

Traduzione Automatica:

Le filosofie di una età sono diventati le assurdità del prossimo, e la follia di ieri è diventata la saggezza di domani.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The natural man has only two primal passions, to get and to beget

Traduzione Automatica:

L’uomo naturale ha solo due passioni primordiali, di ottenere e generare

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The librarian of today, and it will be true still more of the librarians of tomorrow, are not fiery dragons interposed between the people and the books. They are useful public servants, who manage libraries in the interest of the public . . . Many still think that a great reader, or a writer of books, will make an excellent librarian. This is pure fallacy.

Traduzione Automatica:

Il bibliotecario di oggi, e sarà ancora più vero dei bibliotecari di domani, non sono draghi di fuoco interposta tra il popolo ei libri. Sono utili i dipendenti pubblici, che gestiscono le biblioteche di interesse del pubblico. . . Molti pensano ancora che un grande lettore, o uno scrittore di libri, faranno un bibliotecario eccellente. Questo è puro errore.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The higher the standard of education in a profession, the less marked will be the charlatanism.

Traduzione Automatica:

Più alto è il livello di istruzione in una professione, il meno marcata sarà la ciarlataneria.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The higher education so much needed today is not given in the school, is not to be bought in the market place, but it has to be wrought out in each one of us for himself; it is the silent influence of character on character.

Traduzione Automatica:

L’istruzione superiore tanto bisogno oggi non è dato nella scuola, non è che possono essere acquistati sul mercato, ma deve essere battuto in ognuno di noi per sé, è l’influenza silenziosa sul carattere del personaggio.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The greater the ignorance the greater the dogmatism

Traduzione Automatica:

Maggiore è l’ignoranza, maggiore è il dogmatismo

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The great minds, the great works transcend all limitations of time, of language, and of race, and the scholar can never feel initiated into the company of the elect until he can approach all of life’s problems from the cosmopolitan standpoint.

Traduzione Automatica:

Le grandi menti, le grandi opere trascendono tutte le limitazioni di tempo, del linguaggio, e di razza, e lo studioso non può mai stare avviato in azienda degli eletti fino a che non può affrontare tutti i problemi della vita dal punto di vista cosmopolita.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The good physician treats the disease; the great physician treats the patient who has the disease

Traduzione Automatica:

Buon medico cura la malattia, il grande medico cura il paziente che ha la malattia

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The future is today.

Traduzione Automatica:

Il futuro è oggi.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The desire to take medicine is perhaps the greatest feature which distinguishes man from animals.

Traduzione Automatica:

Il desiderio di prendere medicine è forse la più grande caratteristica che distingue l’uomo dagli animali.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

The best preparation for tomorrow is to do today’s work superbly well.

Traduzione Automatica:

La migliore preparazione per domani è fare il lavoro di oggi superbamente bene.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Taking a lady’s hand gives her confidence in her physician.

Traduzione Automatica:

Prendendo la mano di una signora dà la sua fiducia nel suo medico.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Take the sum of human achievement in action, in science, in art, in literature — subtract the work of the men above forty, and while we should miss great treasurers, even priceless treasures, we would practically be where we are today. . . . The effective, moving, vitalizing work of the world is done between the ages of twenty-five and forty.

Traduzione Automatica:

Prendete la somma di realizzazione umana in azione, nella scienza, nell’arte, nella letteratura – sottrarre il lavoro degli uomini sopra quaranta, e mentre dovremmo perdere tesorieri grande, anche tesori inestimabili, ci sarebbe quasi da dove siamo oggi. . . . L’efficace, commovente, vitalizzante di lavoro del mondo è fatto di età compresa tra i venticinque ei quarant’anni.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Study until 25, investigate until 40, profession until 60, at which age I would have him retired on a double allowance.

Traduzione Automatica:

Di studio fino al 25, indagare fino al 40, professione fino ai 60 anni, età in cui avrei lui in pensione in un assegno doppio.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Start at once a bedside library and spend the last half hour of the day in communion with the saints of humanity.

Traduzione Automatica:

Avviare subito una libreria comodino e trascorrere l’ultima mezz’ora della giornata in comunione con i santi di umanità.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Soap and water and common sense are the best disinfectants.

Traduzione Automatica:

Acqua e sapone e il senso comune sono i disinfettanti migliori.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Shut out all of your past except that which will help you weather your tomorrows.

Traduzione Automatica:

Chiudere fuori tutto il tuo passato, tranne quello che ti aiuteranno meteo tuo domani.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Save the fleeting minute; learn gracefully to dodge the bore.

Traduzione Automatica:

Salvare il minuto fugace, imparare a schivare con grazia il foro.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Perhaps no sin so easily besets us as a sense of self-satisfied superiority to others.

Traduzione Automatica:

Forse nessun peccato così facilmente incalza noi come un senso di superiorità soddisfatto per gli altri.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

One of the first duties of the physician is to educate the masses not to take medicine

Traduzione Automatica:

Uno dei primi doveri del medico non è quello di educare le masse a prendere la medicina

Proponi la tua traduzione

William Osler:

One finger in the throat and one in the rectum makes a good diagnostician.

Traduzione Automatica:

Un dito in gola e uno nel retto fa un buon diagnostico.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Observe, record, tabulate, communicate. Use your five senses. . . . Learn to see, learn to hear, learn to feel, learn to smell, and know that by practice alone you can become expert.

Traduzione Automatica:

Osservare, registrare, catalogare, comunicare. Utilizzare i cinque sensi. . . . Imparare a vedere, imparare ad ascoltare, imparare a sentire, imparare ad annusare, e sapere che da sola pratica si può diventare esperti.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Now the way of life that I preach is a habit to be acquired gradually by long and steady repetition. It is the practice of living for the day only, and for the day’s work.

Traduzione Automatica:

Ora, il modo di vivere che io predico è un’abitudine da acquisire gradualmente dalla ripetizione lungo e costante. E ‘la pratica di vita per il solo giorno, e per la giornata di lavoro.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Nothing in life is more wonderful than faith.

Traduzione Automatica:

Nella vita nulla è più meraviglioso di fede.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Nothing in life is more wonderful than faith – the one great moving force which we can neither weigh in the balance nor test in the crucible

Traduzione Automatica:

Nella vita nulla è più meraviglioso di fede – la grande forza motrice che non possiamo né pesare nel bilancio, né di prova nel crogiolo

Proponi la tua traduzione

William Osler:

No human being is constituted to know the truth, the whole truth and nothing but the truth; and even the best of men must be content with fragments, with partial glimpses, never the full fruition

Traduzione Automatica:

Nessun essere umano è costituito per conoscere la verità, tutta la verità e nient’altro che la verità, e anche il migliore degli uomini deve accontentarsi di frammenti, con scorci parziali, non è mai la fruizione completa

Proponi la tua traduzione

William Osler:

No dreams, no visions, no delicious fantasies, no castles in the air, with which, as the old song so truly says, "hearts are broken, heads are turned".

Traduzione Automatica:

N. sogni, visioni no, non fantasie deliziosa, non castelli in aria, con la quale, come la vecchia canzone veramente così dice, “cuori sono spezzati, le teste sono rivolti”.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

No bubble is so iridescent or floats longer than that blown by the successful teacher.

Traduzione Automatica:

Non è così bolla iridescente o galleggianti più lungo di quello soffiato dal docente di successo.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Medicine is learned by the bedside and not in the classroom. Let not your conceptions of disease come from words heard in the lecture room or read from the book. See, and then reason and compare and control. But see first.

Traduzione Automatica:

La medicina è appreso accanto al letto e non in aula. Non lasciarti cadere le concezioni della malattia provengono dalle parole sentite nella sala di lettura o leggere dal libro. Vedere, e quindi la ragione e di confrontare e di controllo. Ma si veda prima.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Look wise, say nothing, and grunt. Speech was given to conceal thought.

Traduzione Automatica:

Wikipedia non saggio, non dire niente, e grugnito. Discorso è stato dato a nascondere il pensiero.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

It is strange how the memory of a man may float to posterity on what he would have himself regarded as the most trifling of his works.

Traduzione Automatica:

E ‘strano come il ricordo di un uomo possono galleggiare ai posteri su quello che lui stesso avrebbe considerato come il più insignificante delle sue opere.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

It is not the delicate neurotic person who is prone to angina, but the robust, the vigorous in mind and body, the keen and ambitious man, the indicator of whose engines is always at "full speed ahead."

Traduzione Automatica:

E non è la persona delicata nevrotico che è incline a angina, ma il robusto, il vigoroso nella mente e nel corpo, l’uomo forte e ambizioso, l’indicatore di cui motori è sempre “avanti tutta”.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

It is much simpler to buy books than to read them and easier to read them than to absorb their contents.

Traduzione Automatica:

E ‘molto più semplice per comprare i libri che a leggerli e più facile da leggere rispetto ad assorbire il loro contenuto.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

It is much more important to know what sort of a patient has a disease than what sort of a disease a patient has.

Traduzione Automatica:

E ‘molto più importante sapere che tipo di un paziente ha una malattia piuttosto che tipo di malattia di un paziente.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

It cannot be too often or too forcibly brought home to us that the hope of the profession is with the men who do its daily work in general practice.

Traduzione Automatica:

Non può essere troppo spesso o troppo forzatamente portato a casa a noi che la speranza della professione è con gli uomini che fanno il suo lavoro quotidiano nella pratica generale.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

In seeking absolute truth we aim at the unattainable and must be content with broken portions.

Traduzione Automatica:

Nel cercare la verità assoluta puntiamo al irraggiungibile e deve essere contenuto con porzioni rotto.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

In science the credit goes to the man who convinces the world, not to the man to whom the idea first occurs.

Traduzione Automatica:

Nella scienza il credito va a colui che convince il mondo, non per l’uomo a cui l’idea si verifica per primo.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Here’s the advice Sir William Osler gave the students at Yale: "Live neither in the past nor in the future, but let each day absorb all your interest, energy and enthusiasm. The best preparation for tomorrow is to live today superbly well."

Traduzione Automatica:

Ecco i consigli Sir William Osler gli studenti hanno avuto a Yale: “Live né in passato né in futuro, ma lascia ogni giorno di assorbire tutti i tuoi interessi, energia ed entusiasmo. La migliore preparazione per domani è quello di vivere oggi splendidamente bene”.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

He who studies medicine without books sails an uncharted sea, but he who studies medicine without patients does not go to sea at all.

Traduzione Automatica:

Colui che studia medicina senza libri vele un mare inesplorato, ma chi studia medicina, senza i pazienti non andare al mare a tutti.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Half of us are blind, few of us feel, and we are all deaf.

Traduzione Automatica:

La metà di noi sono ciechi, pochi di noi si sentono, e siamo tutti sordi.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

For the general practitioner a well-used library is one of the few correctives of the premature senility which is so apt to take him.

Traduzione Automatica:

Per il medico di medicina generale ben utilizzato biblioteca è uno dei pochi correttivi della senilità precoce, che è così adatto a prendere lui.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Courage and cheerfulness will not only carry you over the rough places in life, but will enable you to bring comfort and help to the weak-hearted and will console you in the sad hours

Traduzione Automatica:

Coraggio e l’allegria non solo portarti sui luoghi grezzi in vita, ma vi permetterà di portare conforto e aiuto ai deboli di cuore e ti consoleranno nelle ore tristi

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Care more for the individual patient than for the special features of the disease. . . . Put yourself in his place . . . The kindly word, the cheerful greeting, the sympathetic look — these the patient understands.

Traduzione Automatica:

Cura di più per il singolo paziente che per la peculiarità della malattia. . . . Mettetevi al posto suo. . . La parola gentile, il saluto allegro, lo sguardo simpatico – questo il paziente capisca.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

By far the most dangerous foe we have to fight is apathy – indifference from whatever cause, not from a lack of knowledge, but from carelessness, from absorption in other pursuits, from a contempt bred of self satisfaction

Traduzione Automatica:

Di gran lunga il più pericoloso nemico che dobbiamo combattere è l’apatia – l’indifferenza per qualsiasi causa, non da una mancanza di conoscenza, ma da incuria, da assorbimento in altre attività, da un disprezzo di razza di soddisfazione di sé

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Avoid wine and women — choose a freckly-faced girl for a wife; they are invariably more amiable.

Traduzione Automatica:

Evitare il vino e le donne – scegliere un viso lentigginoso ragazza per una moglie, sono sempre più amabile.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

Advice is sought to confirm a position already taken.

Traduzione Automatica:

Consiglio è cercato di confermare una posizione già presa.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

A physician who treats himself has a fool for a patient.

Traduzione Automatica:

Un medico che tratta lo stesso ha un pazzo per un paziente.

Proponi la tua traduzione

William Osler:

A library represents the mind of its collector, his fancies and foibles, his strength and weakness, his prejudices and preferences. Particularly is this the case if, to the character of a collector, he adds — or tries to add — the qualities of a student who wishes to know the books and the lives of the men who wrote them. The friendships of his life, the phases of his growth, the vagaries of his mind, all are represented.

Traduzione Automatica:

Una biblioteca rappresenta la mente della sua collezione, le fantasie e le manie, la sua forza e debolezza, i suoi pregiudizi e le preferenze. Questo è particolarmente il caso se, per il carattere di un collezionista, egli aggiunge – o tenta di aggiungere – le qualità di uno studente che vuole conoscere i libri e la vita degli uomini che li ha scritti. Le amicizie della sua vita, le fasi della sua crescita, i capricci della sua mente, sono tutti rappresentati.

Proponi la tua traduzione