103 aforismi di William Makepeace Thackeray
William Makepeace Thackeray:
When we say of a gentleman that he lives elegantly on nothing a year, we use the word "nothing" to signify something unknown; meaning, simply, that we don’t know how the gentleman in question defrays the expenses of his establishment.
Traduzione Automatica:
Quando si dice di un signore che vive elegantemente sul nulla di un anno, usiamo la parola “nulla” per indicare qualcosa di sconosciuto; significato, semplicemente, che non sappiamo come il signore in questione assume a proprio carico le spese del suo stabilimento.
"When we say of a gentleman that he lives…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
What peace, what love, what truth, what beauty, what happiness for all, what generous kindness for you and me, are here spread out!
Traduzione Automatica:
Che pace, che cos’è l’amore, quello vero, quello che bellezza, che la felicità per tutti, quello che bontà generosa per te e per me, qui si sviluppa fuori!
"What peace, what love, what truth, what…" di William Makepeace Thackeray | No Comments » Tags: Frasi d'amore
William Makepeace Thackeray:
We should pay as much reverence to youth as we should to age; there are points in which you young folks are altogether our superiors: and I can’t help constantly crying out to persons of my own years, when busied about their young people — leave them alone; don’t be always meddling with their affairs, which they can manage for themselves; don’t be always insisting upon managing their boats, and putting your oars in the water with theirs.
Traduzione Automatica:
Dovremmo pagare come reverenza molto ai giovani come si deve per età, non ci sono punti in cui due giovani sono del tutto i nostri superiori: e non posso fare sempre gridando a persone del mio stesso anno, quando occupava circa i loro giovani — – lasciarli soli, non essere sempre interferire con i loro affari, che possono gestire da soli, non essere sempre insistendo sulla gestione delle proprie barche, e mettere il vostro remi in acqua con loro.
"We should pay as much reverence to youth…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it; to go through intrigue spotless; to forego even ambition when the end is gained – who can say this is not greatness?
Traduzione Automatica:
A sopportare è maggiore di osare, di stancare la fortuna ostili; da scoraggiare da alcuna difficoltà, a mantenere il cuore quando tutti hanno perso, passare attraverso l’intrigo immacolata; a rinunciare anche l’ambizione, quando alla fine si guadagna – chi può dirlo non è la grandezza?
"To endure is greater than to dare; to…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it – who can say this is not greatness?
Traduzione Automatica:
A sopportare è maggiore di osare: per stancare la fortuna ostili; da scoraggiare da alcuna difficoltà, a mantenere il cuore quando tutti hanno perso it – chi può dire questo non è grandezza?
"To endure is greater than to dare; to…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face. Frown at it, and it will in turn look sourly upon you; laugh at it and with it, and it is a jolly kind companion.
Traduzione Automatica:
Il mondo è uno specchio, e restituisce ad ogni uomo il riflesso del proprio viso. Cipiglio esso, e sarà a sua volta guardare amaramente su di voi, ridere di esso e con esso, ed è un compagno allegro genere.
"The world is a looking-glass, and gives…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
The wicked are wicked, no doubt, and they go astray and they fall, and they come by their deserts; but who can tell the mischief which the very virtuous do?
Traduzione Automatica:
I cattivi sono cattivi, senza dubbio, e vanno fuori strada e cadono, e vengono dai loro deserti, ma chi può dire il male che il virtuoso molto fare?
"The wicked are wicked, no doubt, and…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
The pipe draws wisdom from the lips of the philosopher, and shuts up the mouth of the foolish: it generates a style of conversation, contemplative, thoughtful, benevolent, and unaffected.
Traduzione Automatica:
Il tubo trae saggezza dalle labbra del filosofo, e chiude la bocca degli stolti: genera uno stile di conversazione, contemplativi, riflessivi, benevola, e inalterati.
"The pipe draws wisdom from the lips…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
The hidden and awful Wisdom which apportions the destinies of mankind is pleased so to humiliate and cast down the tender, good and wise; and to set up the selfish, the foolish, or the wicked. Oh, be humble, my brother, in your prosperity! Be gentle with those who are less lucky, if not more deserving.
Traduzione Automatica:
Il nascosto e Saggezza terribile che assegna i destini degli uomini si compiace in modo da umiliare e gettato giù l’offerta, buona e saggia, e di istituire l’egoista, gli sciocchi, o malvagi. Oh, essere umili, mio fratello, nella tua prosperità! Sii gentile con coloro che sono meno fortunati, se non di più meritevoli.
"The hidden and awful Wisdom which apportions…" di William Makepeace Thackeray | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
William Makepeace Thackeray:
She looks so haughty that I should have thought her a princess at the very least, with a pedigree reaching as far back as the Deluge. But this lady was no better born than many other ladies who give themselves airs; and all sensible people laughed at her absurd pretensions.
Traduzione Automatica:
Si guarda in modo superbo, che avrei pensato lei una principessa perlomeno, con un pedigree di raggiungere fin dal Diluvio. Ma questa signora non era migliore di nascita di molte altre donne che si danno arie, e tutte le persone sensibili a ridere di lei pretese assurde.
"She looks so haughty that I should have…" di William Makepeace Thackeray | No Comments » Tags: Frasi sulle donne
William Makepeace Thackeray:
Nothing like blood, sir, in hosses, dawgs, and men
Traduzione Automatica:
Niente come il sangue, signore, in hosses, dawgs, e gli uomini
"Nothing like blood, sir, in hosses,…" di William Makepeace Thackeray | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini
William Makepeace Thackeray:
Let a man who has to make his fortune in life remember this maxim: Attacking is the only secret. Dare and the world yields, or if it beats you sometimes, dare it again and you will succeed.
Traduzione Automatica:
Lasciate un uomo che deve fare la sua fortuna nella vita di ricordare questa massima: attacco è l’unico segreto. Dare e le rese del mondo, o se è meglio che a volte, il coraggio di nuovo e avrete successo.
"Let a man who has to make his fortune…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
If a secret history of books could be written, and the author’s private thoughts and meanings noted down alongside of his story, how many insipid volumes would become interesting, and dull tales excite the reader!
Traduzione Automatica:
Se una storia segreta di libri potrebbe essere scritti, pensieri e privato dell’autore e significati annotato a fianco della sua storia, quanti volumi insipida sarebbe diventata interessante, e sordo racconti eccitare il lettore!
"If a secret history of books could be…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
I have long gone about with a conviction on my mind that I had a work to do — a Work, if you like, with a great W; a Purpose to fulfil.
Traduzione Automatica:
Da tempo sono andato in giro con una convinzione nella mia mente che avevo un lavoro da fare – un lavoro, se volete, con una grande W, un fine da adempiere.
"I have long gone about with a conviction…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
For a steady self-esteem and indomitable confidence in our own courage, greatness, magnanimity, who can compare with Britons, except their children across the Atlantic?
Traduzione Automatica:
Per un costante auto-stima e la fiducia nel nostro indomito coraggio, grandezza, magnanimità, che si può confrontare con gli inglesi, ad eccezione dei loro figli attraverso l’Atlantico?
"For a steady self-esteem and indomitable…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
Everybody in Vanity Fair must have remarked how well those live who are comfortably and thoroughly in debt; how they deny themselves nothing; how jolly and easy they are in their minds.
Traduzione Automatica:
Tutti in Vanity Fair deve aver osservato come pure quelli vivi, che sono confortevoli e completamente in debito; come negarsi nulla, come jolly e facile sono nelle loro menti.
"Everybody in Vanity Fair must have remarked…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
Even when I am reading my lectures, I often think to myself, "What a humbug you are," and I wonder the people don’t find it out.
Traduzione Automatica:
Anche quando leggo le mie lezioni, mi capita spesso di pensare a me stesso: “Che sei un farabutto,” e mi chiedo la gente non lo trovo fuori.
"Even when I am reading my lectures,…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
Christmas is here: Winds whistle shrill, Icy and chill, Little care we; Little we fear Weather without, Sheltered about The Mahogany Tree
Traduzione Automatica:
Natale è qui: Winds fischio acuto, gelido e freddo, Little cura che noi; Little abbiamo paura del tempo, senza, al riparo l’albero Mahogany
"Christmas is here: Winds whistle shrill,…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
Certain opuscules, denominated ‘Christmas Books,’ with the ostensible intention of swelling the tide of exhilaration, or other expansive emotions, incident upon the exodus of the old and the inauguration of the new year
Traduzione Automatica:
Alcuni opuscoli, denominato ‘Libri di Natale,’ con l’intenzione apparente di gonfiore l’ondata di euforia, o di altre emozioni espansivo, incidente su l’esodo dei vecchi e l’inaugurazione del nuovo anno
"Certain opuscules, denominated ‘Christmas…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
By economy and good management — by a sparing use of ready money and by paying scarcely anybody, — people can manage to make a great show with very little means.
Traduzione Automatica:
Con l’economia e la corretta gestione – da un uso risparmio di denaro contante e pagando quasi nessuno, – la gente riesce a fare un grande spettacolo con mezzi molto poco.
"By economy and good management — by…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
Attacking is the only secret. Dare and the world always yields; or if it beats you sometimes, dare it again and it will succumb.
Traduzione Automatica:
Attacco è l’unico segreto. Dare e il mondo sempre rese; o se è meglio che a volte, il coraggio di nuovo e sarà soccombere.
"Attacking is the only secret. Dare…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
As an occupation in declining years, I declare I think saving is useful, amusing and not unbecoming. It must be a perpetual amusement. It is a game that can be played by day, by night, at home and abroad, and at which you must win in the long run. . . . What an interest it imparts to life!
Traduzione Automatica:
Come una professione negli anni in declino, dichiaro credo che il risparmio è utile, divertente e non disdicevole. Deve essere un divertimento continuo. Si tratta di un gioco che può essere giocato di giorno, di notte, in patria e all’estero, e in cui si deve vincere nel lungo periodo. . . . Che interesse che conferisce alla vita!
"As an occupation in declining years,…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »
William Makepeace Thackeray:
And oh, what a mercy it is that these women do not exercise their powers oftener! We can’t resist them, if they do. Let them show ever so little inclination, and men go down on their knees at once: old or ugly, it is all the same. And this I set down as a positive truth. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump, may marry whom she likes. Only let us be thankful that the darlings are like the beasts of the field, and don’t know their own power. They would overcome us entirely if they did.
Traduzione Automatica:
E Oh, che la misericordia è che queste donne non esercitano i loro poteri più spesso! Non possiamo resistere, se lo fanno. Lasciate che mostrano sempre inclinazione così poco, e gli uomini scendere in ginocchio in una sola volta: vecchia o brutta, è lo stesso. E questo mi fissati come una verità positiva. Una donna con le opportunità eque, e senza una gobba in assoluto, può sposare chi si ama. Solo siamo grati che i beniamini sono come le bestie del campo, e non so proprio potere. Avrebbero superato del tutto, se ci hanno fatto.
"And oh, what a mercy it is that these…" di William Makepeace Thackeray | No Comments » Tags: Frasi sugli uomini, Frasi sulle donne
William Makepeace Thackeray:
Ah vanity of vanities! How wayward the decrees of fate are, How very weak the very wise, How very small the very great are
Traduzione Automatica:
Ah, vanità delle vanità! Capriccioso come i decreti del destino sono, come molto debole il saggio molto, molto piccolo come il grande sono molto
"Ah vanity of vanities! How wayward…" di William Makepeace Thackeray | No Comments »