103 aforismi di William Makepeace Thackeray

William Makepeace Thackeray:

You, who are ashamed of your poverty, and blush for your calling, are a snob; as are you who boast of your wealth.

Traduzione Automatica:

Tu, che si vergognano della povertà, e arrossire per la vostra vocazione, sono uno snob, come stai che si vantano della vostra ricchezza.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Women – like not only to conquer, but to be conquered

Traduzione Automatica:

Le donne – come non solo a vincere, ma per essere conquistato

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Who misses, or who wins the prize?

Traduzione Automatica:

Che manca, o che vince il premio?

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Whenever he met a great man he groveled before him, and my-lorded him as only a free-born Briton can do.

Traduzione Automatica:

Ogni volta che ha incontrato un grande uomo che prostrati davanti a lui, e il mio-spadroneggiato lui come solo un libero cittadino britannico nato può fare.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

When you look at me, when you think of me, I am in paradise.

Traduzione Automatica:

Quando tu mi guardi, quando pensi di me, io sono in paradiso.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

When we say of a gentleman that he lives elegantly on nothing a year, we use the word "nothing" to signify something unknown; meaning, simply, that we don’t know how the gentleman in question defrays the expenses of his establishment.

Traduzione Automatica:

Quando si dice di un signore che vive elegantemente sul nulla di un anno, usiamo la parola “nulla” per indicare qualcosa di sconosciuto; significato, semplicemente, che non sappiamo come il signore in questione assume a proprio carico le spese del suo stabilimento.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

When one is twenty yes, but at forty-seven, Venus may rise from the sea, and I for one should hardly put on my spectacles to have a look

Traduzione Automatica:

Quando si è di venti sì, ma a quaranta-sette, Venere possono sorgere dal mare, e io per primo dovrebbe appena messo gli occhiali per avere un look

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

When I walk with you I feel as if I had a flower in my buttonhole.

Traduzione Automatica:

Quando cammino con voi mi sento come se avessi un fiore all’occhiello nel mio.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

What peace, what love, what truth, what beauty, what happiness for all, what generous kindness for you and me, are here spread out!

Traduzione Automatica:

Che pace, che cos’è l’amore, quello vero, quello che bellezza, che la felicità per tutti, quello che bontà generosa per te e per me, qui si sviluppa fuori!

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

What a deal of grief, care, and other harmful excitement does a healthy dullness and insensibility avoid!

Traduzione Automatica:

Ciò che un accordo di dolore, le cure, e altre emozioni nocive fa un sano ottusità e l’insensibilità evitare!

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

We should pay as much reverence to youth as we should to age; there are points in which you young folks are altogether our superiors: and I can’t help constantly crying out to persons of my own years, when busied about their young people — leave them alone; don’t be always meddling with their affairs, which they can manage for themselves; don’t be always insisting upon managing their boats, and putting your oars in the water with theirs.

Traduzione Automatica:

Dovremmo pagare come reverenza molto ai giovani come si deve per età, non ci sono punti in cui due giovani sono del tutto i nostri superiori: e non posso fare sempre gridando a persone del mio stesso anno, quando occupava circa i loro giovani — – lasciarli soli, non essere sempre interferire con i loro affari, che possono gestire da soli, non essere sempre insistendo sulla gestione delle proprie barche, e mettere il vostro remi in acqua con loro.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

To forego even ambition when the end is gained – who can say this is not greatness?

Traduzione Automatica:

Di rinunciare anche l’ambizione, quando alla fine si guadagna – Chi può dire questo non è grandezza?

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it; to go through intrigue spotless; to forego even ambition when the end is gained – who can say this is not greatness?

Traduzione Automatica:

A sopportare è maggiore di osare, di stancare la fortuna ostili; da scoraggiare da alcuna difficoltà, a mantenere il cuore quando tutti hanno perso, passare attraverso l’intrigo immacolata; a rinunciare anche l’ambizione, quando alla fine si guadagna – chi può dirlo non è la grandezza?

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it – who can say this is not greatness?

Traduzione Automatica:

A sopportare è maggiore di osare: per stancare la fortuna ostili; da scoraggiare da alcuna difficoltà, a mantenere il cuore quando tutti hanno perso it – chi può dire questo non è grandezza?

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Though small was your allowance,

Traduzione Automatica:

Anche se piccolo è stato il tuo assegno,

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

There lived a sage in days of yore,

Traduzione Automatica:

Viveva un saggio in giorni di un tempo,

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

There are many sham diamonds in this life which pass for real, and vice versa.

Traduzione Automatica:

Ci sono molti diamanti fittizi in questa vita che passano per il reale, e viceversa.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

There are a thousand thoughts lying within a man that he does not know till he takes up a pen to write.

Traduzione Automatica:

Ci sono mille pensieri situata all’interno di un uomo che non sa fino a quando non prende una penna per scrivere.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Then sing as Martin Luther sang:

Traduzione Automatica:

Poi cantare come Martin Luther cantava:

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Them’s my sentiments

Traduzione Automatica:

Them’s miei sentimenti

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The world is good-natured to people who are good natured.

Traduzione Automatica:

Il mondo è bonario a persone che sono di buon carattere.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face. Frown at it, and it will in turn look sourly upon you; laugh at it and with it, and it is a jolly kind companion.

Traduzione Automatica:

Il mondo è uno specchio, e restituisce ad ogni uomo il riflesso del proprio viso. Cipiglio esso, e sarà a sua volta guardare amaramente su di voi, ridere di esso e con esso, ed è un compagno allegro genere.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The world is a looking glass and gives back to every man the reflection of his own face.

Traduzione Automatica:

Il mondo è uno specchio e restituisce ad ogni uomo il riflesso del proprio viso.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The world has battle-room for all.

Traduzione Automatica:

Il mondo ha battaglia spazio per tutti.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The wicked are wicked, no doubt, and they go astray and they fall, and they come by their deserts; but who can tell the mischief which the very virtuous do?

Traduzione Automatica:

I cattivi sono cattivi, senza dubbio, e vanno fuori strada e cadono, e vengono dai loro deserti, ma chi può dire il male che il virtuoso molto fare?

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The two most engaging powers of an author are to make new things familiar, familiar things new.

Traduzione Automatica:

I due poteri più coinvolgente di un autore sono di fare cose nuove familiari, nuove cose familiari.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The true pleasure of life is to live with your inferiors.

Traduzione Automatica:

Il vero piacere della vita è vivere con i tuoi inferiori.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The rose upon my balcony the morning air perfuming,

Traduzione Automatica:

La rosa sul mio balcone del profumare l’aria del mattino,

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The play is done; the curtain drops,

Traduzione Automatica:

Il gioco è fatto; il sipario gocce,

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The pipe draws wisdom from the lips of the philosopher, and shuts up the mouth of the foolish: it generates a style of conversation, contemplative, thoughtful, benevolent, and unaffected.

Traduzione Automatica:

Il tubo trae saggezza dalle labbra del filosofo, e chiude la bocca degli stolti: genera uno stile di conversazione, contemplativi, riflessivi, benevola, e inalterati.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The hidden and awful Wisdom which apportions the destinies of mankind is pleased so to humiliate and cast down the tender, good and wise; and to set up the selfish, the foolish, or the wicked. Oh, be humble, my brother, in your prosperity! Be gentle with those who are less lucky, if not more deserving.

Traduzione Automatica:

Il nascosto e Saggezza terribile che assegna i destini degli uomini si compiace in modo da umiliare e gettato giù l’offerta, buona e saggia, e di istituire l’egoista, gli sciocchi, o malvagi. Oh, essere umili, mio fratello, nella tua prosperità! Sii gentile con coloro che sono meno fortunati, se non di più meritevoli.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

The book of female logic is blotted all over with tears, and Justice in their courts is forever in a passion.

Traduzione Automatica:

Il libro della logica femminile è cancellato tutto con le lacrime, e giustizia nei loro tribunali è sempre in una passione.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

That which we call a snob by any other name would still be snobbish

Traduzione Automatica:

Ciò che noi chiamiamo una snob con qualsiasi altro nome sarebbe ancora snob

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Tell me what find we to admire

Traduzione Automatica:

Dimmi che cosa abbiamo trovato per ammirare

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

So he sighed and pined and ogled,

Traduzione Automatica:

Così sospirò e si struggeva e ogled,

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

She looks so haughty that I should have thought her a princess at the very least, with a pedigree reaching as far back as the Deluge. But this lady was no better born than many other ladies who give themselves airs; and all sensible people laughed at her absurd pretensions.

Traduzione Automatica:

Si guarda in modo superbo, che avrei pensato lei una principessa perlomeno, con un pedigree di raggiungere fin dal Diluvio. Ma questa signora non era migliore di nascita di molte altre donne che si danno arie, e tutte le persone sensibili a ridere di lei pretese assurde.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Remember, it’s as easy to marry a rich woman as a poor woman

Traduzione Automatica:

Ricordate, è altrettanto facile sposare una donna ricca, come una povera donna

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

People hate as they love, unreasonably.

Traduzione Automatica:

La gente odia come l’amore, senza motivo.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Novelty has charms that our minds can hardly withstand

Traduzione Automatica:

Novità ha fascino che la nostra mente è difficile resistere

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Nothing like blood, sir, in hosses, dawgs, and men

Traduzione Automatica:

Niente come il sangue, signore, in hosses, dawgs, e gli uomini

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Note what the great men admired; they admired great things; narrow spirits admire basely, and worship meanly.

Traduzione Automatica:

Si noti che i grandi uomini ammirati; hanno ammirato le cose grandi; spiriti stretta ammirare vilmente, e di culto meschinamente.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Next to the very young, the very old are the most selfish

Traduzione Automatica:

Avanti per i più giovani, i vecchi sono molto più egoista

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Next to excellence is the appreciation of it

Traduzione Automatica:

Accanto alla eccellenza è l’apprezzamento di essa

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Never lose a chance of saying a kind word.

Traduzione Automatica:

Non perdono mai l’occasione di dire una parola gentile.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Mother is the name for God in the lips and hearts of little children.

Traduzione Automatica:

La madre è il nome di Dio sulle labbra e nei cuori dei bambini.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Life is the soul’s nursery -

Traduzione Automatica:

La vita è nursery dell’anima –

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Let a man who has to make his fortune in life remember this maxim: Attacking is the only secret. Dare and the world yields, or if it beats you sometimes, dare it again and you will succeed.

Traduzione Automatica:

Lasciate un uomo che deve fare la sua fortuna nella vita di ricordare questa massima: attacco è l’unico segreto. Dare e le rese del mondo, o se è meglio che a volte, il coraggio di nuovo e avrete successo.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Learn to admire rightly; the great pleasure of life is that.

Traduzione Automatica:

Imparare ad ammirare giustamente, il grande piacere della vita è che.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

It’s not dying for faith that’s so hard, it’s living up to it.

Traduzione Automatica:

Non è morire per la fede che è così difficile, è vivere fino ad esso.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

It is only hope which is real, and reality is a bitterness and a deceit

Traduzione Automatica:

È solo la speranza che è reale, e la realtà è un amaro e un inganno

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

It is best to love wisely, no doubt; but to love foolishly is better than not to be able to love at all.

Traduzione Automatica:

È meglio amare con saggezza, senza dubbio, ma di amare follemente è meglio che non essere in grado di amare a tutti.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

In the brave days when I was twenty-one.

Traduzione Automatica:

Nei giorni coraggioso quando avevo ventun anni.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

If thou hast never been a fool, be sure thou wilt never be a wise man.

Traduzione Automatica:

Se non sei stato uno sciocco, essere tu che mai essere un uomo saggio.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

If a secret history of books could be written, and the author’s private thoughts and meanings noted down alongside of his story, how many insipid volumes would become interesting, and dull tales excite the reader!

Traduzione Automatica:

Se una storia segreta di libri potrebbe essere scritti, pensieri e privato dell’autore e significati annotato a fianco della sua storia, quanti volumi insipida sarebbe diventata interessante, e sordo racconti eccitare il lettore!

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

If a man’s character is to be abused, say what you will, there’s nobody like a relation to do the business

Traduzione Automatica:

Se il carattere di un uomo è quello di essere abusata, dite quel che volete, non c’è nessuno come un rapporto per fare il business

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

If a man character is to be abused there’s nobody like a relative to do the business.

Traduzione Automatica:

Se un personaggio è l’uomo ad essere abusati non c’è nessuno come un parente di fare business.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

I’m no angel.

Traduzione Automatica:

I’m No Angel.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

I would rather make my name than inherit it

Traduzione Automatica:

Preferirei fare il mio nome che si ereditano

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

I think I could be a good woman if I had five thousand a year

Traduzione Automatica:

Penso che potrei essere una donna buona, se avessi cinquemila l’anno

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

I never knew whether to pity or congratulate a man on coming to his senses.

Traduzione Automatica:

Non ho mai capito se per pietà o congratularmi con un uomo tornando in sé.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

I have long gone about with a conviction on my mind that I had a work to do — a Work, if you like, with a great W; a Purpose to fulfil.

Traduzione Automatica:

Da tempo sono andato in giro con una convinzione nella mia mente che avevo un lavoro da fare – un lavoro, se volete, con una grande W, un fine da adempiere.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Humor is wit and love.

Traduzione Automatica:

L’umorismo è intelligenza e amore.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

How to live well on nothing a year.

Traduzione Automatica:

Come vivere bene sul nulla di un anno.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

How hard it is to make an Englishman acknowledge that he is happy!

Traduzione Automatica:

Quanto è difficile fare un inglese riconoscere che egli è felice!

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Heaven does not choose its elect from among the great and wealthy.

Traduzione Automatica:

Il cielo non sceglie i suoi eletti tra i grandi e ricchi.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

He that hath ears to hear, let him stuff them with cotton.

Traduzione Automatica:

Chi ha orecchie per intendere, riempiteli con il cotone.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Good humor is one of the best articles of dress one can wear in society.

Traduzione Automatica:

Il buon umore è uno dei migliori articoli di un abito da indossare in società.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

For a steady self-esteem and indomitable confidence in our own courage, greatness, magnanimity, who can compare with Britons, except their children across the Atlantic?

Traduzione Automatica:

Per un costante auto-stima e la fiducia nel nostro indomito coraggio, grandezza, magnanimità, che si può confrontare con gli inglesi, ad eccezione dei loro figli attraverso l’Atlantico?

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Follow your honest convictions and be strong

Traduzione Automatica:

Seguite le vostre convinzioni onesto e essere forti

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Fiction carries a greater amount of truth in solution than the volume which purports to be all true.

Traduzione Automatica:

Fiction svolge una maggiore quantità di verità in soluzione rispetto al volume che pretende di essere tutto vero.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Except for the young or very happy, I can’t say I am sorry for anyone who dies.

Traduzione Automatica:

Tranne che per i giovani o molto felice, non posso dire che mi dispiace per chi muore.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Everyone knows the harm the bad do, but who knows the mischief done by the good?

Traduzione Automatica:

Tutti sanno il male il male fare, ma che conosce il male fatto bene?

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Everybody in Vanity Fair must have remarked how well those live who are comfortably and thoroughly in debt; how they deny themselves nothing; how jolly and easy they are in their minds.

Traduzione Automatica:

Tutti in Vanity Fair deve aver osservato come pure quelli vivi, che sono confortevoli e completamente in debito; come negarsi nulla, come jolly e facile sono nelle loro menti.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Even when I am reading my lectures, I often think to myself, "What a humbug you are," and I wonder the people don’t find it out.

Traduzione Automatica:

Anche quando leggo le mie lezioni, mi capita spesso di pensare a me stesso: “Che sei un farabutto,” e mi chiedo la gente non lo trovo fuori.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Dinners are given mostly in the middle classes by way of revenge.

Traduzione Automatica:

Cene sono indicati soprattutto nelle classi medie in via di vendetta.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Dinner was made for eating, not for talking

Traduzione Automatica:

La cena è stata fatta per mangiare, non per parlare

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Come, children, let us shut up the box and the puppets, for our play is played out.

Traduzione Automatica:

Venite, figli, cerchiamo di chiudere la scatola e le marionette, per il nostro gioco si svolge.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Christmas is here: Winds whistle shrill, Icy and chill, Little care we; Little we fear Weather without, Sheltered about The Mahogany Tree

Traduzione Automatica:

Natale è qui: Winds fischio acuto, gelido e freddo, Little cura che noi; Little abbiamo paura del tempo, senza, al riparo l’albero Mahogany

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Certain opuscules, denominated ‘Christmas Books,’ with the ostensible intention of swelling the tide of exhilaration, or other expansive emotions, incident upon the exodus of the old and the inauguration of the new year

Traduzione Automatica:

Alcuni opuscoli, denominato ‘Libri di Natale,’ con l’intenzione apparente di gonfiore l’ondata di euforia, o di altre emozioni espansivo, incidente su l’esodo dei vecchi e l’inaugurazione del nuovo anno

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

By economy and good management — by a sparing use of ready money and by paying scarcely anybody, — people can manage to make a great show with very little means.

Traduzione Automatica:

Con l’economia e la corretta gestione – da un uso risparmio di denaro contante e pagando quasi nessuno, – la gente riesce a fare un grande spettacolo con mezzi molto poco.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

But Fate is stronger than all of us, and willed what has come to pass.

Traduzione Automatica:

Ma il destino è più forte di tutti noi, e volle che cosa è accaduto.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Business first; pleasure afterwards.

Traduzione Automatica:

Primo business, poi il piacere.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Bravery never goes out of fashion

Traduzione Automatica:

Coraggio non passa mai di moda

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Away from the world and its toils and its cares,

Traduzione Automatica:

Lontano dal mondo e le sue fatiche e le sue cure,

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Attacking is the only secret. Dare and the world always yields; or if it beats you sometimes, dare it again and it will succumb.

Traduzione Automatica:

Attacco è l’unico segreto. Dare e il mondo sempre rese; o se è meglio che a volte, il coraggio di nuovo e sarà soccombere.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

As an occupation in declining years, I declare I think saving is useful, amusing and not unbecoming. It must be a perpetual amusement. It is a game that can be played by day, by night, at home and abroad, and at which you must win in the long run. . . . What an interest it imparts to life!

Traduzione Automatica:

Come una professione negli anni in declino, dichiaro credo che il risparmio è utile, divertente e non disdicevole. Deve essere un divertimento continuo. Si tratta di un gioco che può essere giocato di giorno, di notte, in patria e all’estero, e in cui si deve vincere nel lungo periodo. . . . Che interesse che conferisce alla vita!

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

And so it is over; but we had a jolly time, whilst you were with us, hadn’t we?

Traduzione Automatica:

E così è finita, ma abbiamo avuto un momento allegro, mentre eri con noi, non era vero?

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

And oh, what a mercy it is that these women do not exercise their powers oftener! We can’t resist them, if they do. Let them show ever so little inclination, and men go down on their knees at once: old or ugly, it is all the same. And this I set down as a positive truth. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump, may marry whom she likes. Only let us be thankful that the darlings are like the beasts of the field, and don’t know their own power. They would overcome us entirely if they did.

Traduzione Automatica:

E Oh, che la misericordia è che queste donne non esercitano i loro poteri più spesso! Non possiamo resistere, se lo fanno. Lasciate che mostrano sempre inclinazione così poco, e gli uomini scendere in ginocchio in una sola volta: vecchia o brutta, è lo stesso. E questo mi fissati come una verità positiva. Una donna con le opportunità eque, e senza una gobba in assoluto, può sposare chi si ama. Solo siamo grati che i beniamini sono come le bestie del campo, e non so proprio potere. Avrebbero superato del tutto, se ci hanno fatto.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

An evil person is like a dirty window, they never let the light shine through

Traduzione Automatica:

Una persona il male è come una finestra sporca, non hanno mai lasciato attraversare dalla luce

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Always remember to take the door-key.

Traduzione Automatica:

Ricordate sempre di prendere la chiave del portone.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

All your wish is woman to win,

Traduzione Automatica:

Tutti i vostri desideri è la donna a vincere,

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

Ah vanity of vanities! How wayward the decrees of fate are, How very weak the very wise, How very small the very great are

Traduzione Automatica:

Ah, vanità delle vanità! Capriccioso come i decreti del destino sono, come molto debole il saggio molto, molto piccolo come il grande sono molto

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

A woman with fair opportunities, and without an absolute hump, may marry whom she likes.

Traduzione Automatica:

Una donna con le opportunità eque, e senza una gobba in assoluto, può sposare chi si ama.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

A man — I let the truth out –

Traduzione Automatica:

Un uomo – ho lasciato fuori la verità –

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

A good laugh is sunshine in the house.

Traduzione Automatica:

Una bella risata è il sole in casa.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

A fool can no more see his own folly than he can see his ears

Traduzione Automatica:

Uno sciocco non può più vedere la sua stessa follia che riesce a vedere le orecchie

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

A comfortable career of prosperity, if it does not make people honest, at least keeps them so.

Traduzione Automatica:

Una carriera confortevole di prosperità, se non la gente onesta, almeno li tiene così.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

A clever, ugly man every now and then is successful with the ladies, but a handsome fool is irresistible.

Traduzione Automatica:

Un intelligente, l’uomo brutto ogni tanto e poi è successo con le donne, ma un pazzo bello è irresistibile.

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

> A Tragic Story

Traduzione Automatica:

> Una tragica storia

Proponi la tua traduzione

William Makepeace Thackeray:

. . . it tastes well, the bread which you earn yourself.

Traduzione Automatica:

. . . ha un sapore così, il pane che si guadagnano da soli.

Proponi la tua traduzione