142 aforismi di William Cowper

William Cowper:

Ye fearful saints fresh courage take, The clouds you so much dread Are big with mercy and shall break, With blessings on your head

Traduzione Automatica:

Santi avete paura nuovo coraggio assumere, Le nubi si temono così tanto sono grandi, con la misericordia e sosta, con la benedizione sulla tua testa

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Wretch even then, life’s journey just begun

Traduzione Automatica:

Miserabile anche allora, il viaggio della vita appena iniziato

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Without one friend, above all foes, Britannia give the world repose

Traduzione Automatica:

Senza un amico, prima di tutto i nemici, Britannia dare il riposo mondo

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

No dancing bear was so genteel, / Or half so dégagé.

Traduzione Automatica:

N. orso ballerino è stato così gentile, / o mezzo così dégagé.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Nature, exerting an unwearied power,

Traduzione Automatica:

Natura, esercitando un potere infaticabile,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Nature is a good name for an effect whose cause is God.

Traduzione Automatica:

La natura è un buon nome per un effetto la cui causa è Dio “.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

My sin and judgment are alike peculiar. I am a castaway, deserted and condemned.

Traduzione Automatica:

Il mio peccato e il giudizio sono simili peculiari. Io sono un naufrago, deserta e condannato.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

My hat and wig will soon be here, / They are upon the road.

Traduzione Automatica:

Il mio cappello e la parrucca sarà presto qui, / sono sulla strada.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

My God, till I received thy stroke, / How like a beast was I! / So unaccustomed to the yoke, / So backward to comply.

Traduzione Automatica:

Mio Dio, finché non ho ricevuto la tua corsa, / Come una bestia come ero io! / So abituato al giogo, / così arretrata rispetto.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Mountains interposed / Make enemies of nations, who had else, / Like kindred drops, been mingled into one.

Traduzione Automatica:

Montagne interposto / Make nemici dei popoli, che era altro, / come gocce affini, è stato mescolato in uno solo.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Mortals, whose pleasures are their only care,/ First wish to be imposed on, and then are.

Traduzione Automatica:

Mortali, i cui piaceri sono la loro unica preoccupazione, / First desiderano essere imposto, e quindi sono.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Misses the tale that I relate – This lesson seems to carry – Choose not alone a proper mate, But proper time to marry

Traduzione Automatica:

Manca il racconto che mi riguarda – Questa lezione sembra portare – Scegli non solo un compagno corretto, ma il tempo adeguato per sposarsi

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Mine is an unchanging love,

Traduzione Automatica:

Il mio è un amore immutabile,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Mercy to him that shows it, is the rule.

Traduzione Automatica:

Misericordia di lui che lo dimostra, è la regola.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Men deal with life as children with their play,

Traduzione Automatica:

Trattare gli uomini con la vita, come i bambini con i loro giochi,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Meditation here may think down hours to moments. Here the heart may give a useful lesson to the head and learning wiser grow without his books.

Traduzione Automatica:

Qui la meditazione può pensare ora giù a momenti. Qui è il cuore può dare una lezione utile per la testa e l’apprendimento più saggio crescere senza i suoi libri.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Me, therefore, studious of laborious ease,

Traduzione Automatica:

Me, quindi, studioso di facilità laborioso,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Me howling blasts drive devious, tempest-tossed, / Sails ripped, seams opening wide, and compass lost.

Traduzione Automatica:

Me esplosioni urlando unità subdola, tempestosa, / vele strappate, spalancando le cuciture, e la bussola perduta.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

May I but meet thee on that peaceful shore,/ The parting word shall pass my lips no more!

Traduzione Automatica:

Vorrei incontrare te, ma su quella costa pacifica, / La parola addio devono passare le mie labbra non più!

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Manner is all in all whatever is writ, the substitute for genius sense and wit

Traduzione Automatica:

Modo è tutto in tutto ciò che è atto, il sostituto per il senso genio e lo spirito

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Man may dismiss compassion from his heart, but God never will

Traduzione Automatica:

L’uomo può respingere la compassione dal suo cuore, ma Dio non sarà mai

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Man disavows, and Deity disowns me: hell might afford my miseries a shelter; therefore hell keeps her ever-hungry mouths all bolted against me.

Traduzione Automatica:

Rinnega l’uomo e divinità rinnega me: l’inferno potrebbe permettersi mie miserie un rifugio; pertanto mantiene il suo inferno sempre bocche affamate tutti imbullonati contro di me.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Made poetry a mere mechanical art.

Traduzione Automatica:

Made poesia una semplice arte meccanica.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Made poetry a mere mechanic art; / And every warbler has his tune by heart.

Traduzione Automatica:

Made poesia una semplice arte meccanica; / E ogni Warbler ha la sua canzone a memoria.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Low ambition and the thirst of praise.

Traduzione Automatica:

Bassa l’ambizione e la sete di lode.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Lights of the world, and stars of human race.

Traduzione Automatica:

Luci del mondo, e le stelle della razza umana.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Let her pass, and charioted along / In guilty splendour, shake the public ways!

Traduzione Automatica:

Lasciarla passare, e charioted lungo / In splendore colpevole, agitare le vie pubblico!

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Knowledge, a rude unprofitable mass, the mere materials with which wisdom builds, till smoothed and squared and fitted to its place, does but encumber whom it seems to enrich. Knowledge is proud that he has learned so much; wisdom is humble that he k

Traduzione Automatica:

Conoscenza, una massa rozza non redditizi, i materiali semplici con cui costruisce la saggezza, fino a levigate e squadrate e montato al suo posto, ma non ingombrare cui essa sembra arricchire. La conoscenza è orgogliosa di aver imparato tanto, la saggezza è umile che egli k

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Knowledge, a rude unprofitable mass, the mere materials with which wisdom builds, till smoothed and squared and fitted to its place, does but encumber whom it seems to enrich.

Traduzione Automatica:

Conoscenza, una massa rozza non redditizi, i materiali semplici con cui costruisce la saggezza, fino a levigate e squadrate e montato al suo posto, ma non ingombrare cui essa sembra arricchire.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Knowledge is proud that it knows so much; wisdom is humble that it knows no more.

Traduzione Automatica:

La conoscenza è orgogliosa che sa tanto; saggezza è umile, che non conosce più.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Knowledge dwells in heads replete with thoughts of other men; wisdom in minds attentive to their own.

Traduzione Automatica:

Knowledge abita nella testa piena di pensieri degli altri uomini, la sapienza nella mente attenti alle loro.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Just knows, and knows no more, her Bible true – / A truth the brilliant Frenchman never knew.

Traduzione Automatica:

Appena lo sa, e non conosce più, la sua Bibbia vera – / A verità il brillante francese non è mai saputo.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

John Gilpin was a citizen / Of credit and renown, / A train-band captain eke was he / Of famous London town.

Traduzione Automatica:

John Gilpin era un cittadino / del credito e la fama, / Un treno-capitano band anco era lui / della città di Londra famosa.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

It is a terrible thought, that nothing is ever forgotten; that not an oath is ever uttered that does not continue to vibrate through all times, in the wide spreading current of sound; that not a prayer is lisped, that its record is not to be found st

Traduzione Automatica:

E ‘un pensiero terribile, che niente è mai dimenticato, un giuramento che non è mai pronunciato, che non continui a vibrare attraverso tutti i tempi, in larga diffusione attuale del suono, che non è una preghiera balbettò, che il suo record è di non trovare st

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

It chills my blood to hear the blest Supreme Rudely appealed to on each trifling theme

Traduzione Automatica:

E ‘il mio sangue brividi a sentire il beato Suprema sgarbatamente appello a tema su ogni insignificanti

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

In indolent vacuity of thought.

Traduzione Automatica:

Nella vacuità indolente del pensiero.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

In idle wishes fools supinely stay;

Traduzione Automatica:

In stand-by fools vuole supinamente soggiorno;

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

If my resolution to be a great man was half so strong as it is to despise the shame of being a little one . . . .

Traduzione Automatica:

Se la mia decisione di essere un grande uomo è stato un mezzo così forte come è a disprezzare la vergogna di essere un po ‘. . . .

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I would not enter on my list of friends / (Though graced with polished manners and fine sense, / Yet wanting sensibility) the man / Who needlessly sets foot upon a worm.

Traduzione Automatica:

Non vorrei entrare nel mio elenco di amici / (Anche se abbellito con maniere e di buon senso, / ancora manchi la sensibilità), l’uomo / Chi stabilisce inutilmente a piedi su un verme.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I would not enter in my list of friends, Who needlessly sets foot upon a worm. An inadvertent step may crush the snail That crawls at evening in the public path, But he has the humanity, forewarned, Will tread aside, and let the reptile live.

Traduzione Automatica:

Non vorrei entrare nella mia lista di amici, che mette inutilmente a piedi su un verme. Un passo involontario può schiacciare la lumaca che striscia la sera nel percorso di pubblico, ma ha l’umanità, avvertiti, Will battistrada a parte, e lasciare che la vita rettile.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I was bred to the law, a profession to which I was never much inclined, and in which I engaged, rather because I was desirous to gratify a most indulgent father, than because I had any hope of success in it myself.

Traduzione Automatica:

Sono stato allevato per la legge, una professione a cui non sono mai stato molto inclinato, e in cui ho assunto, e non perché ero desideroso di compiacere un padre più indulgente, non perché avessi qualche speranza di successo in esso stesso.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I was a stricken deer, that left the herd / Long since.

Traduzione Automatica:

Sono stato colpito un cervo, che ha lasciato la mandria / da molto tempo.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I shall not ask Jean Jacques Rousseau – If birds confabulate or no

Traduzione Automatica:

Non mi chiedo Jean Jacques Rousseau – Se gli uccelli confabulare o no

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I seem forsaken and alone, / I hear the lion roar; / And every door is shut but one, / And that is Mercy’s door.

Traduzione Automatica:

Mi sembra abbandonato e solo, / ho sentito il ruggito del leone; / E ogni porta è chiusa, ma uno, / e che si porta Mercy.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I praise the Frenchman, his remark was shrewd – How sweet, how passing sweet is solitude! But grant me still a friend in my retreat, Whom I may whisper Solitude is sweet

Traduzione Automatica:

I lodi il francese, la sua osservazione era furbo – Come dolce, come passaggio dolce è la solitudine! Ma dammi ancora un amico di mio ritiro, che io sussurro può solitudine è dolce

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I pity them greatly, but I must be mum, for how could we do without sugar and rum?

Traduzione Automatica:

Mi dispiace per loro molto, ma devo essere mamma, di come potremmo fare a meno di zucchero e rum?

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I never received a little pleasure from anything in my life; if I am pleased, it is in the extreme.

Traduzione Automatica:

Non ho mai ricevuto un po ‘di piacere da niente in vita mia, se mi fa piacere, è in estrema.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I know that Thou art infinitely gracious, but what will become of me?

Traduzione Automatica:

So che tu sei infinitamente misericordioso, ma che cosa sarà di me?

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I crown thee king of intimate delights,

Traduzione Automatica:

I re ti corona di delizie intime,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I cannot talk with civet in the room,

Traduzione Automatica:

Non posso parlare con zibetto nella stanza,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I am monarch of all I survey, My right there is none to dispute; From the center all round to the sea, I am lord of the fowl and the brute

Traduzione Automatica:

Sono monarca di tutto ciò io, la mia destra c’è nessuno a contestare; Dal centro tutto al mare, io sono il signore degli uccelli e la bestia

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

I am monarch of all I survey,

Traduzione Automatica:

Sono monarca di tutte le indagini che,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

How various his employments, whom the world / Calls idle; and who justly, in return, / Esteems that busy world an idler too!

Traduzione Automatica:

Come i suoi vari impieghi, di cui il mondo / chiede di inattività, e che giustamente, in cambio, / stima che il mondo occupato un fannullone troppo!

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

How soft the music of those village bells

Traduzione Automatica:

Come la musica soft di quelle campane del paese

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

How much a dunce that has been sent to roam, excels a dunce that has been kept at home.

Traduzione Automatica:

Quanto un asino che è stato inviato a vagare, eccelle un asino che è stato tenuto in casa.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

How fleet is a glance of the mind!

Traduzione Automatica:

Come flotta è un colpo d’occhio della mente!

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

His wit invites you by his looks to come, But when you knock it never is at home

Traduzione Automatica:

Il suo spirito vi invita dal suo aspetto di venire, ma quando si bussare non è mai a casa

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Himself a wanderer from the narrow way, / His silly sheep, what wonder if they stray?

Traduzione Automatica:

Egli stesso un vagabondo dal modo stretto, / le sue pecore sciocche, qual meraviglia se randagi?

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Hence jarring sectaries may learn

Traduzione Automatica:

Quindi settari stridente possono imparare

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Heaven held his hand, the likeness must be true.

Traduzione Automatica:

Il cielo ha la mano, l’immagine deve essere vero.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

He would not, with a peremptory tone,

Traduzione Automatica:

Non avrebbe, con un tono perentorio,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

He that holds fast the golden mean,

Traduzione Automatica:

Colui che detiene veloce rapporto aureo,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

He that dares traduce, because he can with safety to himself, is not a man.

Traduzione Automatica:

Colui che osa traduce, perché si può con sicurezza a se stesso, non è un uomo.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

He sees that this great roundabout

Traduzione Automatica:

Si vede che questa rotonda grande

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

He kissed likewise the maid in the kitchen, and seemed upon the whole a most loving, kissing, kind-hearted gentleman.

Traduzione Automatica:

Allo stesso modo ha baciato la cameriera in cucina, e sembrava nel complesso uno più amare, baciare, gentile signore cuore.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

He is the freeman whom the truth makes free.

Traduzione Automatica:

Egli è l’uomo libero che la verità rende liberi.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

He has no hope that never had a fear.

Traduzione Automatica:

Egli non ha alcuna speranza che non aveva mai paura.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

He found it inconvenient to be poor.

Traduzione Automatica:

Ha trovato scomodo essere poveri.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Happiness depends, as Nature shows, Less on exterior things than most suppose

Traduzione Automatica:

La felicità dipende, come dimostra la natura, sulle cose meno esterno rispetto alla maggior parte supporre

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Grief is itself a med’cine.

Traduzione Automatica:

Il dolore è esso stesso un med’cine.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Greece, sound thy Homer’s, Rome thy Virgil’s name, / But England’s Milton equals both in fame.

Traduzione Automatica:

Grecia, il tuo suono di Omero, il nome di Roma tuo Virgilio, / Ma Milton Inghilterra è uguale sia in fama.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Great princes have great playthings.

Traduzione Automatica:

Grandi principi sono giocattoli grande.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Great contest follows, and much learned dust / Involves the combatants.

Traduzione Automatica:

Grande concorso segue, e di polvere molto imparato / Coinvolge i combattenti.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

God moves in a mysterious way, His wonders to perform. He plants his footsteps in the sea, and rides upon the storm.

Traduzione Automatica:

Dio si muove in modo misterioso, i suoi prodigi a svolgere. Egli piante suoi passi nel mare, e cavalca alla tempesta.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

God made the country and man made the town

Traduzione Automatica:

Dio ha fatto il paese e l’uomo reso la città

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Glory built on selfish principles, is shame and guilt

Traduzione Automatica:

Gloria costruita su principi egoista, è la vergogna e il senso di colpa

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

From reveries so airy, from the toil / Of dropping buckets into empty wells, / And growing old in drawing nothing up.

Traduzione Automatica:

Da fantasticherie così arioso, dalla fatica / di abbandonare benne nei pozzi vuoti, / E il vecchio nell’elaborazione nulla fino in crescita.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Freedom hath a thousand charms to show, That slaves however contented never know

Traduzione Automatica:

La libertà ha un migliaio di fascino per mostrare, che gli schiavi però non si sa mai contenti

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

For loss of time, / Although it grieved him sore, / Yet loss of pence, full well he knew, / Would trouble him much more.

Traduzione Automatica:

Per la perdita di tempo, / Anche se se ne addolorò dolente, / Eppure la perdita di soldi, lo sapeva bene, / Desideri guai a lui molto di più.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

For ’tis a truth well known to most, That whatsoever thing is lost We seek it, ere it come to light, In every cranny but the right

Traduzione Automatica:

Per ’tis una verità ben nota ai più, che qualunque cosa si perde Cerchiamo essa, prima che venire alla luce, in ogni angolo, ma il diritto

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Faults in the life breed errors in the brain,

Traduzione Automatica:

Eventuali errori di errori razza di vita nel cervello,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Far happier are the dead methinks than they who look for death and fear it every day

Traduzione Automatica:

Molto più felice sono i morti di quanto non mi pare che cercano la morte e la paura che ogni giorno

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Fanaticism soberly defined, is the false fire of an over heated mind.

Traduzione Automatica:

Fanatismo sobriamente definito, è il fuoco di un falso sulla mente riscaldato.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

England, with all thy faults, I love thee still – / My country!

Traduzione Automatica:

Inghilterra, con tutti i tuoi difetti, ti amo ancora – / Il mio paese!

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Elegant as simplicity, and warm

Traduzione Automatica:

Elegante semplicità, e caldo

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Domestic happiness, thou only bliss

Traduzione Automatica:

Felicità domestica, tu solo felicità

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Doing good, disinterested good, is not our trade.

Traduzione Automatica:

Fare del bene, disinteressata bene, non è il nostro mestiere.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Discourse may want an animated "No"

Traduzione Automatica:

Discorso può essere utile uno animato “No”

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Did Charity prevail, the press would prove

Traduzione Automatica:

La carità ha fatto prevalere, la stampa si sarebbe dimostrato

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Detested sport, / That owes its pleasures to another’s pain.

Traduzione Automatica:

Sport detestava, / che deve il suo piacere al dolore altrui.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Dejection of spirits, which may have prevented many a man from becoming an author, made me one. I find constant employment necessary, and therefore take care to be constantly employed. . . . When I can find no other occupation, I think; and when I think, I am very apt to do it in rhyme.

Traduzione Automatica:

Abbattimento degli spiriti, che possono avere impedito a molti un uomo di diventare un autore, mi ha fatto uno. Trovo costante lavoro necessario, e quindi prendersi cura di essere costantemente occupati. . . . Quando non riesco a trovare altra occupazione, credo, e quando ci penso, sono molto propenso a fare in rima.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Dear dying Lamb, Thy precious blood shall never lose its power

Traduzione Automatica:

Cari morire Agnello, il tuo sangue prezioso non deve perdere il suo potere

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Could he with reason murmur at his case,

Traduzione Automatica:

Poteva con il mormorio ragione al suo caso,

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Charge / His mind with meanings that he never had.

Traduzione Automatica:

Di carica / la sua mente con significati che non ha mai avuto.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Ceremony leads her bigots forth, prepared to fight for shadows of no worth. While truths, on which eternal things depend, can hardly find a single friend.

Traduzione Automatica:

Cerimonia conduce bigotti via, pronti a lottare per le ombre di nessun valore. Mentre verità, in cui le cose eterne dipendono, difficilmente può trovare un solo amico.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Candid and generous and just. Boys care but little whom they trust. An error soon corrected — for who but learns in riper years. That man, when smoothest he appears, is most to be suspected?

Traduzione Automatica:

Candido e generoso e giusto. Ragazzi care ma poco di cui si fidano. Un errore di appena corretto – per chi impara, ma negli anni più matura. Che l’uomo, quando egli appare più morbida, è più di essere sospettato?

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

Can a woman’s tender care / Cease towards the child she bare? / Yes, she may forgetful be,/ Yet will I remember thee.

Traduzione Automatica:

Si può prendere cura di una donna di gara / Cease verso il bambino che nuda? / Sì, può essere smemorato, / Ma non mi ricorderò di te.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

But war’s a game, which, were their subjects wise, / Kings would not play at.

Traduzione Automatica:

Ma la guerra è un gioco, che sono stati loro sudditi saggi, / re non giocare.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

But the sea-fowl has gone to her nest, / The beast is laid down in his lair.

Traduzione Automatica:

Ma il mare e faraone è andato al suo nido, / La bestia è stabilito nella sua tana.

Proponi la tua traduzione

William Cowper:

But strive still to be a man before your mother.

Traduzione Automatica:

Ma si sforzano ancora di essere un uomo prima di tua madre.

Proponi la tua traduzione