80 aforismi di William Blake

William Blake:

Great things are done when men and mountains meet

Traduzione di oliver:

accadono grandi cose quando uomini e montagne si incontrano.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Great Men & Fools do often me Inspire

Traduzione Automatica:

Grandi uomini & Fools fare spesso mi Inspire

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Good is Heaven. Evil is Hell.

Traduzione Automatica:

Buona è il cielo. Il male è l’inferno.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

God forbid that Truth should be confined to Mathematical Demonstration!

Traduzione Automatica:

Dio non voglia che la Verità deve essere limitato a dimostrazione matematica!

Proponi la tua traduzione

William Blake:

God appears, and God is Light,

Traduzione Automatica:

Dio appare, e Dio è luce,

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Forgiveness of enemies can only come upon their repentance.

Traduzione Automatica:

Il perdono dei nemici non può che scenderà su di loro pentimento.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

For the Eye altering alters all;

Traduzione Automatica:

Per l’occhio alterazione cambia tutto;

Proponi la tua traduzione

William Blake:

For Mercy has a human heart; Pity, a human face; Love, the human form divine; and Peace, the human dress.

Traduzione Automatica:

For Mercy ha un cuore umano, Pietà un volto umano, l’amore, la divina forma umana, e la pace, l’abito dell’uomo.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

For he hears the lambs innocent call.

Traduzione Automatica:

Per lui sente il richiamo agnelli innocenti.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

For everything that lives is holy, life delights in life

Traduzione Automatica:

Per tutto ciò che la vita è sacra, la vita piaceri della vita

Proponi la tua traduzione

William Blake:

For everything exists and not one sigh nor smile nor tear, one hair nor particle of dust, not one can pass away.

Traduzione Automatica:

Per tutto ciò che esiste e non un sospiro né sorridere, né lacrime, né un capello particella di polvere, non si può passare di distanza.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Folly is the cloak of knavery.

Traduzione Automatica:

Stoltezza è il mantello di furberia.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Father! father! where are you going? / O do not walk so fast. / Speak, father, speak to your little boy, / Or else I shall be lost.

Traduzione Automatica:

Padre! padre! dove stai andando? / O non camminare così veloce. / Parla, il padre, parla al tuo bambino, / Oppure mi sono perso.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Exuberance is beauty.

Traduzione Automatica:

Esuberanza è bellezza.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Expect poison from the standing water.

Traduzione Automatica:

Aspettatevi veleno dall’acqua in piedi.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Excessive sorrow laughs. Excessive joy weeps.

Traduzione Automatica:

Ride dolore eccessivo. Piange la gioia eccessiva.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Excess of sorrow laughs, excess of joy weeps.

Traduzione Automatica:

Eccesso di dolore ride, l’eccesso di gioia piange.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Everything that lives, lives not alone, nor for itself.

Traduzione Automatica:

Tutto ciò che vive, non vive da sola, né per se stesso.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Every year we are growing by leaps and bounds.

Traduzione Automatica:

Ogni anno stiamo crescendo a passi da gigante.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Every wolf ‘s and lion’s howl / Raises from Hell a human soul.

Traduzione Automatica:

Ogni lupo ‘s e urlare leone / rilanci from Hell un’anima umana.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Every thing possible to be believed is an image of truth.

Traduzione Automatica:

Ogni cosa possibile per essere creduto, è un’immagine della verità.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Every tear from every eye / Becomes a babe in Eternity.

Traduzione Automatica:

Ogni lacrima da ogni occhio / diventa un bambino in eternità.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Every Night and every Morn

Traduzione Automatica:

Ogni sera e ogni mattina

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Every Mortal loss is an Immortal Gain. The Ruins of Time build Mansions in Eternity.

Traduzione Automatica:

Mortal ogni perdita è un guadagno Immortale. Le rovine del tempo costruire dimore per l’eternità.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Every harlot was a virgin once.

Traduzione Automatica:

Ogni prostituta era vergine una volta.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Eternity is in love with the productions of time.

Traduzione Automatica:

L’eternità è in amore con le produzioni di tempo.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Enthusiastic Admiration is the first Principle of Knowledge and its last.

Traduzione Automatica:

Ammirazione entusiastica è il primo principio della conoscenza e l’ultima.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Enough! or Too much.

Traduzione Automatica:

Abbastanza! o troppo.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

England! awake! awake! awake! / Jerusalem thy sister calls! / Why wilt thou sleep the sleep of death, / And close her from thy ancient walls?

Traduzione Automatica:

Inghilterra! Svegliatevi! Svegliatevi! Svegliatevi! / Chiama la sorella di Gerusalemme tua! / Perché vuoi tu dormire il sonno della morte, / e la sua stretta da parte del tuo antiche mura?

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Energy is eternal delight

Traduzione Automatica:

L’energia è eterna gioia

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Drive your cart and your plow over the bones of the dead.

Traduzione di Francesca:

Guida il tuo carro e il tuo aratro sopra le ossa della morte

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Does the Eagle know what is in the pit / Or wilt thou go ask the Mole? / Can Wisdom be put in a silver rod, / Or Love in a golden bowl?

Traduzione Automatica:

Non l’Aquila sapere che cosa è in fossa / O tu vuoi andare a chiedere la Mole? / Can Sapienza essere messo in una bacchetta d’argento, / Or Love in una ciotola d’oro?

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Do what you will, this world’s a fiction and is made up of contradiction

Traduzione Automatica:

Fare quello che volete, questo mondo è una finzione e si compone di contraddizione

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Dip him in the river who loves water.

Traduzione Automatica:

S’immergono nel fiume, che ama l’acqua.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Damn braces: Bless relaxes.

Traduzione Automatica:

Bretelle Damn: Bless rilassa.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Cruelty has a Human Heart, And jealousy a Human Face; Terror the Human Form Divine, And secrecy the Human Dress. The Human Dress is forged Iron, The Human Form a Fiery Forge, The Human Face a Furnace seal d, The Human Heart its hungry gorge.

Traduzione Automatica:

La crudeltà ha un cuore umano, e una gelosia dell’uomo Face; terrore dell’uomo forma divina, e la segretezza Human Dress. L’Abito umana è in ferro battuto, la forma umana uno Fiery Forge, il volto umano di un sigillo Forno d, il cuore dell’uomo la sua gola fame.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Cruelty has a human heart, And jealousy a human face Terror, the human form divine, And secrecy, the human dress

Traduzione Automatica:

La crudeltà ha un cuore umano, e la gelosia di un terrore volto umano, il divino forma umana, e il segreto, l’abito dell’uomo

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Commerce is so far from being beneficial to arts, or to empire, that it is destructive of both, as all their history shows, for the above reason of individual merit being its great hatred. Empires flourish till they become commercial, and then they are scattered abroad to the four winds.

Traduzione Automatica:

Il commercio è così lontano dall’essere benefico per le arti, o per l’impero, che è distruttiva di entrambi, come tutti i loro storia dimostra, per le ragioni sopra del merito individuale è la sua grande odio. Imperi prosperare fino a quando non diventano commerciali, e poi si sono dispersi ai quattro venti.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Come live, and be merry, and join with me,

Traduzione Automatica:

Venire a vivere, ed essere allegri, e unirsi a me,

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Christianity is art and not money. Money is its curse.

Traduzione Automatica:

Il Cristianesimo è arte e non il denaro. Il denaro è la sua maledizione.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Choosing forms of worship form poetic tales.

Traduzione Automatica:

Scegliendo le forme di culto racconti sotto forma poetica.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Children of the future Age

Traduzione Automatica:

I bambini del futuro Età

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Can I see another’s woe, and not be in sorrow, too? Can I see another’s grief, and not seek for kind relief?

Traduzione Automatica:

Posso vedere un altro dolore, e non è nel dolore, anche tu? Posso vedere un altro dolore, e non cercare di provvedimenti genere?

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Can I see another’s woe, / And not be in sorrow too?

Traduzione Automatica:

Posso vedere un altro dolore, / e non essere nel dolore troppo?

Proponi la tua traduzione

William Blake:

But to go to school in a summer morn, Oh, it drives all joy away! Under a cruel eye outworn, The little ones spend the day in sighing and dismay

Traduzione Automatica:

Ma per andare a scuola in un mattino d’estate, Oh, unità ogni gioia di distanza! Nell’ambito di un logoro crudele occhio, i piccoli trascorrono la giornata in sospiri e sgomento

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Brotherhood is Religion!

Traduzione Automatica:

La fratellanza è la religione!

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Bring out number weight and measure in a year of dearth.

Traduzione Automatica:

Mettere in evidenza il peso numero e misura in un anno di carestia.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Bring me my bow of burning gold!

Traduzione Automatica:

Portatemi il mio arco d’oro ardente!

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Both read the Bible day and night, But thou read’st black where I read white

Traduzione Automatica:

Entrambi leggere la Bibbia giorno e notte, ma il nero read’st tu dove ho letto bianco

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Better murder an infant in its cradle than nurse an unacted desire.

Traduzione Automatica:

Omicidio Meglio un bambino nella culla che nutrire un desiderio inattuati.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Beats all the lies you can invent.

Traduzione Automatica:

Batte tutte le bugie che si possono inventare.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

As the caterpillar chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairest joys.

Traduzione Automatica:

Come il bruco sceglie la più bella lascia a deporre le uova in poi, in modo che il sacerdote pone la sua maledizione sulle gioie più belle.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.

Traduzione Automatica:

Come l’aria di un uccello o il mare a un pesce, così è disprezzo allo spregevole.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

As I was walking among the fires of Hell, delighted with the enjoyments of Genius; which to Angels look like torment and insanity, I collected some of their Proverbs, thinking that as the sayings used in a nation mark its character, so the Proverbs of Hell show the nature of Infernal wisdom better than any description of buildings or garments.

Traduzione Automatica:

Mentre stavo passeggiando tra i fuochi dell’Inferno, deliziato con le gioie del Genio; cui Angels sembrano tormento e pazzia, ho raccolto alcuni dei loro Proverbi, pensando che, come le parole utilizzate in un marchio nazionale il suo carattere, in modo che il Proverbi Hell mostrano la natura della sapienza Infernale meglio di qualsiasi descrizione di edifici o indumenti.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

As a man is, so he sees. As the eye is formed, such are its powers.

Traduzione Automatica:

Come un uomo è, in modo che vede. Come l’occhio è formato, quali sono i suoi poteri.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

As a man is, so he sees

Traduzione Automatica:

Come un uomo è, così egli vede

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Art is the tree of life. Science is the tree of death. God is Jesus.

Traduzione Automatica:

L’arte è l’albero della vita. La scienza è l’albero della morte. Dio è Gesù.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Art can never exist without Naked Beauty display’d.

Traduzione Automatica:

L’arte non può esistere senza Naked Beauty display’d.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

And we are put on earth a little space

Traduzione Automatica:

E siamo su questa terra un piccolo spazio

Proponi la tua traduzione

William Blake:

And the gates of this Chapel were shut, / And `Thou shalt not’ writ over the door.

Traduzione Automatica:

E le porte di questa Cappella erano chiuse, / e `Tu non ‘atto sopra la porta.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

And priests in black gowns were walking their rounds, / And binding with briars my joys and desires.

Traduzione Automatica:

E sacerdoti in abiti neri erano a piedi il loro giro, / e vincolante con rovi le mie gioie e desideri.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

And now the time returns again: / Our souls exult, and London’s towers / Receive the Lamb of God to dwell / In England’s green and pleasant bowers.

Traduzione Automatica:

E ora ritorna più volte: / le nostre anime esultare, e le torri di Londra / Ricevi l’Agnello di Dio ad abitare / In Inghilterra verde e piacevole Bowers.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

And I made a rural pen, / And I stained the water clear, / And I wrote my happy songs / Every child may joy to hear.

Traduzione Automatica:

E ho fatto una penna rurale, / E ho macchiato l’acqua chiara, / E ho scritto le mie canzoni felici / Ogni bambino ha la gioia di sentire.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

And Father, how can I love you

Traduzione di monica:

e padre, in che modo posso amarti?

Proponi la tua traduzione

William Blake:

And Eternity in an hour.

Traduzione Automatica:

E l’Eternità in un’ora.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

And because I am happy and dance and sing,

Traduzione Automatica:

E perché io sono felice e ballare e cantare,

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Am not I

Traduzione Automatica:

Non sono io

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you.

Traduzione Automatica:

Siate sempre pronti a parlare la vostra mente e l’uomo meschino ti eviterà.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

All wholesome food is caught without a net or a trap.

Traduzione Automatica:

Tutti gli alimenti sani è preso senza una rete o una trappola.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

All futurity seems teeming with endless destruction never to be repelled; Desperate remorse swallows the present in a quenchless rage.

Traduzione Automatica:

Tutte le Futurity sembra pieno di distruzione senza fine di non essere respinti; rimorso Desperate inghiotte il presente in una rabbia inestinguibile.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Active Evil is better than Passive Good.

Traduzione Automatica:

Attiva Il male è meglio che passiva Good.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

Abstinence sows sand all over

Traduzione Automatica:

Astinenza scrofe sabbia tutto

Proponi la tua traduzione

William Blake:

A truth that’s told with bad intent beats all the lies you can invent.

Traduzione Automatica:

Una verità che ha detto con cattive intenzioni batte tutte le bugie che si possono inventare.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

A skylark wounded in the wing, / A cherubim does cease to sing.

Traduzione Automatica:

Un allodola ferito l’ala, / A cherubini cessa di cantare.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

A Robin Redbreast in a Cage Puts all Heaven in a Rage

Traduzione Automatica:

Un pettirosso in gabbia mette tutto il cielo in una Rage

Proponi la tua traduzione

William Blake:

A petty sneaking thief I knew – / O! Mr Cr-, how do you do?

Traduzione Automatica:

Un ladruncolo sneaking sapevo – / O! Mr-Cr, how do you do?

Proponi la tua traduzione

William Blake:

A man’s worst enemies are those

Traduzione Automatica:

Peggiori nemici di un uomo sono quelle

Proponi la tua traduzione

William Blake:

A fool sees not the same tree that a wise man sees.

Traduzione Automatica:

Uno sciocco non vede lo stesso albero che vede un uomo saggio.

Proponi la tua traduzione

William Blake:

A dog starved at his master’s gate, Predicts the ruin of the state

Traduzione Automatica:

Un cane affamato alla porta del suo padrone, predice la rovina dello Stato

Proponi la tua traduzione

William Blake:

‘Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean, / The children walking two and two, in red and blue and green.

Traduzione Automatica:

‘Twas a Giovedi Santo, la loro innocente facce pulite, / I bambini a piedi a due a due, in rosso e blu e verde.

Proponi la tua traduzione