34 aforismi di William Allen White

William Allen White:

Youth should be radical. Youth should demand change in the world. Youth should not accept the old order if the world is to move on. But the old orders should not be moved easily — certainly not at the mere whim or behest of youth. There must be clash and if youth hasn’t enough force or fervor to produce the clash the world grows stale and stagnant and sour in decay.

Traduzione Automatica:

Giovani dovrebbero essere radicale. Gioventù dovrebbe chiedere un cambiamento nel mondo. Giovani non devono accettare il vecchio ordine, se il mondo è quello di andare avanti. Ma gli ordini vecchi non dovrebbero essere spostati facilmente – certamente non a capriccio o su richiesta della gioventù. Ci deve essere scontro e se i giovani ha la forza non è sufficiente o fervore per produrre lo scontro il mondo cresce stantio e stagnante e acida in decadimento.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Whoever tramples on the plea for justice temperately made in the name of peace only outrages peace and kills something fine in the heart of man which God put there when we got our manhood.

Traduzione Automatica:

Chi calpesta il motivo per la giustizia sobrietà fatta in nome della pace oltraggi solo la pace e la uccide qualcosa di bello nel cuore dell’uomo che Dio ha messo là quando abbiamo avuto la nostra virilità.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

We had a man as dashing as Sheridan, as unique and picturesque as the slow-moving, taciturn Grant, as charming as Jackson, as witty as old Billy Sherman, as brave as Paul Jones.

Traduzione Automatica:

Abbiamo avuto un uomo focoso come Sheridan, come unico e suggestivo come il lento movimento, taciturno Grant, affascinante come Jackson, come spiritoso come vecchio Billy Sherman, coraggioso come Paul Jones.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

There is no insanity so devastating in man’s life as utter sanity

Traduzione Automatica:

Non c’è follia così devastanti nella vita dell’uomo, come salute mentale assoluta

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

The talent of a meat packer, the morals of a money changer, and the manners of an undertaker.

Traduzione Automatica:

Il talento di un software di carne, i costumi di un cambiavalute, e le maniere di un impresario di pompe funebri.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

The facts fairly and honestly presented; truth will take care of itself.

Traduzione Automatica:

I fatti in modo equo e trasparente presentati; verità si prenderà cura di sé.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

So, dear friend, put fear out of your heart. This nation will survive, this state will prosper, the orderly business of life will go forward if only men can speak in whatever way given them to utter what their hearts hold — by voice, by posted card, by letter or by press. Reason never has failed men. Only force and repression have made the wrecks in the world.

Traduzione Automatica:

Quindi, caro amico, ha paura del tuo cuore. Questa nazione si sopravvivere, questo Stato avrà successo, l’attività ordinata della vita andrà avanti, se solo gli uomini possono parlare in qualunque modo dato loro a pronunciare ciò che i loro cuori possesso – con la voce, postato da carta, per lettera o dalla stampa. La ragione non ha mai mancato uomini. Solo la forza e la repressione hanno fatto la relitti del mondo.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Since others have to tolerate my weaknesses, it is only fair that I should tolerate theirs.

Traduzione Automatica:

Dal momento che altri hanno a tollerare le mie debolezze, è giusto che io debba tollerare la loro.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female of the species is more deadly than the male.’ Well – look at Jeannette Rankin. Probably a hundred men in Congress would have liked to do what she did. Not one of them had the courage to do it. The Gazette entirely disagrees with the wisdom of her position. But, Lord, it was a brave thing!

Traduzione Automatica:

Rudyard Kipling ha coniato la frase: ‘La femmina della specie è più mortale del maschio.’ Bene – guarda Jeannette Rankin. Probabilmente un centinaio di uomini in Congresso avrebbe voluto fare quello che fece. Nessuno di loro ha avuto il coraggio di farlo. La Gazzetta del tutto d’accordo con la saggezza della sua posizione. Ma, Signore, è stata una cosa coraggiosa!

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Rudyard Kipling coined the phrase: ‘The female of the species is more deadly than the male.’ Well – look at Jeannette Rankin, … Probably a hundred men in Congress would have liked to do what she did. Not one of them had the courage to do it. The Gazette entirely disagrees with the wisdom of her position. But, Lord, it was a brave thing!

Traduzione Automatica:

Rudyard Kipling ha coniato la frase: ‘La femmina della specie è più mortale del maschio.’ Bene – guarda Jeannette Rankin, … Probabilmente un centinaio di uomini in Congresso avrebbe voluto fare quello che fece. Nessuno di loro ha avuto il coraggio di farlo. La Gazzetta del tutto d’accordo con la saggezza della sua posizione. Ma, Signore, è stata una cosa coraggiosa!

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Reason has never failed men. Only force and repression have made the wrecks in the world.

Traduzione Automatica:

La ragione non ha mai mancato uomini. Solo la forza e la repressione hanno fatto la relitti del mondo.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Peace without justice is tyranny.

Traduzione Automatica:

Pace senza giustizia è tirannia.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

My advice to the women of America is to raise more hell and fewer dahlias

Traduzione Automatica:

Il mio consiglio alle donne d’America, è quello di aumentare di più l’inferno e il minor numero di dalie

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Live for today. Multitudes of people have failed to live for today. . . . What they have had within their grasp today they have missed entirely, because only the future has intrigued them.

Traduzione Automatica:

Live for today. Moltitudini di persone che non sono riusciti a vivere per l’oggi. . . . Ciò che essi hanno avuto a portata di mano oggi hanno perso tutto, perché solo il futuro ha incuriosito loro.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Liberty is the only thing you can’t have unless you give it to others.

Traduzione Automatica:

La libertà è l’unica cosa che non si può avere se non si dà agli altri.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Lady Luck has been good to me and I fancy she has been good to everyone. Only some people are dour, and when she gives them the come hither with her eyes, they look down or turn away and lift an eyebrow. But me, I give her the wink and away we go.

Traduzione Automatica:

Lady Luck è stato buono con me e credo che sia stato bene a tutti. Solo alcune persone sono Dour, e quando si dà loro la venuta qui con i suoi occhi, si guardano in giù o si allontanano e sollevare un sopracciglio. Ma a me, io darle l’occhiolino e via andare.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Kansas is a state of the Union, but it is also a state of mind, a neurotic condition, a psychological phase, a symptom, indeed, something undreamed of in your philosophy, an inferiority complex against the tricks and manners of plutocracy — social, political and economic.

Traduzione Automatica:

Kansas è uno stato dell’Unione, ma è anche uno stato d’animo, una condizione nevrotica, una fase psicologica, un sintomo, anzi, qualcosa di inimmaginabile nella tua filosofia, un complesso di inferiorità nei confronti del trucchi e costumi della plutocrazia – sociale , politico ed economico.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

If the world were extremely seductive, that would be easy. If it were merely challenging, that would be no problem. But I arise in the morning torn between a desire to improve the world, and a desire to enjoy the world. That makes it hard to plan the day.

Traduzione Automatica:

Se il mondo fosse estremamente seducente, che sarebbe stato facile. Se fosse soltanto impegnativo, che sarebbe nessun problema. Ma mi alzo la mattina combattuta tra il desiderio di migliorare il mondo, e il desiderio di godere del mondo. Che rende difficile per pianificare la giornata.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

If our colleges and universities do not breed men who riot, who rebel, who attack life with all the youthful vim and vigor, then there is something wrong with our colleges. The more riots that come on college campuses, the better world for tomorrow.

Traduzione Automatica:

Se il nostro college e università non si riproducono uomini che anti-sommossa, che si ribellano, che la vita attaccare con tutte le vim giovanile e vigore, allora c’è qualcosa di sbagliato con i nostri collegi. I disordini più che entrano nei campus universitari, il mondo migliore di domani.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

If each man or woman could understand that every other human life is as full of sorrows, or joys, or base temptations, of heartaches and of remorse as his own . . . how much kinder, how much gentler he would be.

Traduzione Automatica:

Se ogni uomo o donna riusciva a capire che ogni altra vita umana è piena di dolori, o gioie, o tentazioni di base, di angosce e di rimorso, come la sua. . . quanto più gentile, più gentile di quanto sarebbe stato.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

I have tried to teach people there are three kicks in every dollar: one, when you make it; two, when you have it. The third kick it when you give it away — and it is the biggest kick of all.

Traduzione Automatica:

Ho cercato di insegnare alla gente ci sono tre calci in ogni dollaro: uno, quando lo fate, due, quando si dispone di esso. Il terzo calcio quando si Give It Away – ed è il calcio più grande di tutti.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

I have never been bored an hour in my life. I get up every morning wondering what new strange glamorous thing is going to happen and it happens at fairly regular intervals.

Traduzione Automatica:

Non sono mai stato annoiato un’ora nella mia vita. Mi alzo ogni mattina chiedendosi cosa nuova strana cosa affascinante che sta per accadere e accade a intervalli abbastanza regolari.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

I am not afraid of tomorrow, for I have seen yesterday and I love today.

Traduzione Automatica:

Non ho paura del domani, perché ho visto ieri e oggi mi piace.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Greatness, generally speaking, is an unusual quantity of a usual quality grafted upon a common man.

Traduzione Automatica:

Grandezza, generalmente parlando, è una quantità inusuale di una qualità sempre innestata su un uomo comune.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

From 40 to 60 percent of the presidential office is not in administration but in morals, politics, and spiritual leadership. He has to guide a people in the greatest adventure ever undertaken on the planet.

Traduzione Automatica:

Dal 40 al 60 per cento della carica presidenziale, non è in amministrazione, ma nella morale, politica e guida spirituale. Ha per guidare un popolo nella più grande avventura mai intrapreso sul pianeta.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

For 40 to 60 percent of the presidential office is not in administration but in morals, politics, and spiritual leadership.

Traduzione Automatica:

Il 40 e il 60 per cento della carica presidenziale, non è in amministrazione, ma nella morale, politica e guida spirituale.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Consistency is the paste jewel that only cheap men cherish.

Traduzione Automatica:

La coerenza è la punta di pasta che solo gli uomini a cuore a buon mercato.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Consistency is only a paste jewel that cheap men cherish.

Traduzione Automatica:

La coerenza è solo un gioiello pasta che economici amare gli uomini.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

As a matter of fact student riots of one sort or another, protests against the order that is, kicks against college and university management indicate a healthy growth and a normal functioning of the academic mind.

Traduzione Automatica:

Come una questione di rivolte studentesche fatto di un tipo o dell’altro, le proteste contro l’ordinanza che è, calci contro il college e la gestione delle università indicano una crescita sana e normale funzionamento della mente accademica.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Any appeasement of tyranny is treason to this republic and to the democratic ideal

Traduzione Automatica:

Qualsiasi appeasement della tirannia è un tradimento verso questa repubblica e per l’ideale democratico

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

All dressed up, with nowhere to go.

Traduzione di Iva:

tutto vestito, senza un posto dove andare.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

Advertising is the genie which is transforming America into a place of comfort, luxury and ease for millions.

Traduzione Automatica:

La pubblicità è il genio che è trasformare l’America in un luogo di comfort, lusso e la facilità per milioni di persone.

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

A little learning is not a dangerous thing to one who does not mistake it for a great deal

Traduzione Automatica:

Un po ‘di apprendimento non è una cosa pericolosa per chi non scambiarla per una grande

Proponi la tua traduzione

William Allen White:

. . . a businessman’s candidate, hovering around the status quo like a sick kitten around a hot brick.

Traduzione Automatica:

. . . candidato un uomo d’affari, si aggirano intorno allo status quo come un gattino malato circa un mattone caldo.

Proponi la tua traduzione