85 aforismi di Walter Scott

Walter Scott:

Oh what a tangled web we weave, When first we practice to deceive

Traduzione di francesca:

Più ci si impegna a ingannare, più intricata è la rete che tessiamo

Traduzione di Jimmy:

Oh come si intrica la rete che tessiamo, quando più ci si esercita ad ingannare!

Traduzione di Jimmy:

Quando più ci impegniamo ad ingannare, tanto più diventa complicato farlo

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

The consequences of our crimes long survive their commission, and, like the ghosts of the murdered, forever haunt the steps of the malefactor

Traduzione di Giuny:

Le conseguenze dei nostri delitti sopravvivono a lungo alla loro esecuzione, e come i fantasmi degli uccisi, sempre infestano i passi del malfattore'...

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

When thinking about companions gone, we feel ourselves doubly alone.

Traduzione di tino lamberti:

ci sentiamo maggiormente soli quando ricordiamo amici passati a miglior vita

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

You have power, rank, command, influence; we have wealth, the source both of our strength and weakness . . .

Traduzione Automatica:

Hai il potere, rango, di comando, l’influenza, abbiamo la ricchezza, la fonte sia della nostra forza e di debolezza. . .

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

What is a diary as a rule? A document useful to the person who keeps it. Dull to the contemporary who reads it and invaluable to the student, centuries afterwards, who treasures it.

Traduzione Automatica:

Che cosa è un diario, come una regola? Un documento utile per la persona che lo tiene. Sordo al contemporaneo, che lo legge e prezioso per lo studente, secoli dopo, tesori che esso.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

What I have to say is far more important than how long my eyelashes are.

Traduzione Automatica:

Quello che ho da dire è molto più importante per quanto tempo le mie ciglia sono.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

We build statues out of snow, and weep to see them melt

Traduzione Automatica:

Noi costruiamo le statue di neve, e piangere di vederli fondere

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Vengeance, deep-brooding o’er the slain, Had locked the source of softer woe, And burning pride and high disdain Forbade the rising tear to flow

Traduzione Automatica:

Vendetta, profonde rimuginare o’er l’ucciso, aveva chiuso la fonte di guai più morbida, e l’orgoglio e il disprezzo combustione ad alta proibì l’aumento strappo al flusso

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Unless a tree has borne blossoms in spring, you will vainly look for fruit on it in autumn.

Traduzione Automatica:

A meno che un albero ha dato i fiori in primavera, sarà invano cercare frutti su di essa in autunno.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

True love’s the gift which God has given to man alone beneath the heaven.

Traduzione Automatica:

Il vero amore è il dono che Dio ha dato all’uomo solo sotto il cielo.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

To the timid and hesitating everything is impossible because it seems so.

Traduzione Automatica:

Per i timidi e tutto incerto è impossibile, perché sembra così.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

To be always intending to live a new life, but never find time to set about it – this is as if a man should put off eating and drinking from one day to another till he be starved and destroyed.

Traduzione Automatica:

Per essere sempre l’intenzione di vivere una nuova vita, ma mai trovare il tempo per impostare su di esso – questo è come se un uomo dovrebbe rimandare mangiare e bere da un giorno all’altro finché non morire di fame e distrutti.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

To all, to each, a fair good-night, And pleasing dreams, and slumbers light.

Traduzione Automatica:

A tutti, a ciascuno, una fiera buona notte, e gradevoli sogni e sonno leggero.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Tis plain that there is not in nature a point of stability to be found: everything either ascends or declines. When wars are ended abroad, sedition begins at home, and when men are freed from fighting for necessity, they quarrel through ambition.

Traduzione Automatica:

TIS chiaro che non esiste in natura un punto di stabilità da trovare: sale o tutto o diminuisce. Quando le guerre sono finite all’estero, sedizione comincia a casa propria, e quando gli uomini sono liberati dalla lotta per necessità, litigano per ambizione.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

There never will exist anything permanently noble and excellent in the character which is a stranger to resolute self-denial.

Traduzione Automatica:

Non ci sarà mai esistere nulla in modo permanente nobile ed eccellente nel carattere, che è uno straniero di auto-negazione risoluta.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

There is a vulgar incredulity, which in historical matters, as well as in those of religion, finds it easier to doubt than to examine.

Traduzione Automatica:

Vi è una incredulità volgare, che in materia storica, così come in quelli di religione, è più facile mettere in dubbio che a esaminare.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

The willow which bends to the tempest, often escapes better than the oak which resists it; and so in great calamities, it sometimes happens that light and frivolous spirits recover their elasticity and presence of mind sooner than those of a loftier

Traduzione Automatica:

Il salice che si piega alla tempesta, sfugge spesso meglio della quercia che resiste, e così in grandi calamità, talvolta accade che gli spiriti della luce e frivola recuperare l’elasticità e la presenza di spirito prima di quelli di un più alto

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

The will to do, the soul to dare.

Traduzione Automatica:

La volontà di fare, l’anima di osare.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

The race of mankind would perish did they cease to aid each other. We cannot exist without mutual help. All therefore that need aid have a right to ask it from their fellow-men; and no one who has the power of granting can refuse it without guilt.

Traduzione Automatica:

La gara degli uomini sarebbero morti hanno fatto cessare di aiuti a vicenda. Noi non può esistere senza l’aiuto reciproco. Tutti, quindi, che gli aiuti devono avere il diritto di chiedere che dai loro colleghi uomini, e nessuno che abbia il potere di concessione può rifiutare senza sensi di colpa.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

The half hour between waking and rising has all my life proved propitious to any task which was exercising my invention… It was always when I first opened my eyes that the desired ideas thronged upon me.

Traduzione Automatica:

L’ora di mezzo tra la veglia e la risurrezione ha tutta la mia vita rivelata propizia per tutti i compiti che stava esercitando la mia invenzione … E ‘sempre stato quando ho aperto gli occhi che le idee desiderato affollavano su di me.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

That day of wrath, that dreadful day, when heaven and earth shall pass away.

Traduzione Automatica:

Quel giorno d’ira, quel giorno terribile, quando il cielo e la terra passeranno.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Teach you children poetry; it opens the mind, lends grace to wisdom and makes the heroic virtues hereditary.

Traduzione Automatica:

Ti insegnano i bambini la poesia, ma apre la mente, dà la grazia di saggezza e rende le virtù eroiche ereditaria.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Success or failure in business is caused more by the mental attitude even than by mental capacities.

Traduzione Automatica:

Successo o il fallimento nel mondo degli affari sia dovuto più l’atteggiamento mentale anche che dalle capacità mentali.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Success – keeping your mind awake and your desire asleep.

Traduzione Automatica:

Successo – mantenere la mente sveglia e il vostro desiderio di dormire.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Sound, sound the clarion, fill the fife! To all the sensual world proclaim. One crowded hour of glorious life is worth an age without a name.

Traduzione Automatica:

Suono, il suono di tromba, riempire il piffero! A tutto il mondo sensuali annunciare. Un’ora affollata di vita gloriosa vale la pena di un’epoca senza un nome.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Ridicule often checks what is absurd, and fully as often smothers that which is noble.

Traduzione Automatica:

Ridicolo controlli spesso ciò che è assurdo, e pienamente, come spesso soffoca ciò che è nobile.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Recollect that the Almighty, who gave the dog to be companion of our pleasures and our toils, hath invested him with a nature noble and incapable of deceit

Traduzione Automatica:

Ricordo che l’Onnipotente, che ha dato il cane da compagnia dei nostri piaceri e le nostre fatiche, lo ha investito con una natura nobile e incapace di inganno

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Real valor consists not in being insensible to danger; but in being prompt to confront and disarm it.

Traduzione Automatica:

Valor reale non consiste nell’essere insensibili al pericolo, ma di essere pronta ad affrontare e disarmare esso.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Pride and jealousy there was in his eye, for his life had been spent in asserting rights which were constantly liable to invasion; and the prompt, fiery, and resolute disposition of the man, had been kept constantly upon the alert by the circumstances of his situation.

Traduzione Automatica:

L’orgoglio e la gelosia non vi era nei suoi occhi, per la sua vita erano stati spesi per far valere i diritti che sono stati costantemente suscettibili di invasione e la disposizione prompt di fuoco, e risoluto di un uomo, era stato tenuto costantemente alla segnalazione da parte le circostanze della sua situazione.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

One hour of life, crowded to the full with glorious action, and filled with noble risks, is worth whole years of those mean observances of paltry decorum, in which men steal through existence, like sluggish waters through a marsh, without either honor or observation.

Traduzione Automatica:

Un’ora di vita, affollata in pieno con l’azione gloriosa e piena di rischi nobile, vale la pena di anni interi di quelle osservanze media di decoro misere, in cui gli uomini rubano attraverso l’esistenza, come l’acqua stagnante attraverso una palude, senza né onore o osservazione .

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

One hour of life, crowded to the full with glorious action, and filled with noble risks, is worth whole years of those mean observances of paltry decorum

Traduzione Automatica:

Un’ora di vita, affollata in pieno con l’azione gloriosa e piena di rischi nobile, vale la pena di anni interi di quelle osservanze media del decoro meschina

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Of all the vices drinking is the most incompatible with greatness

Traduzione Automatica:

Di tutti i vizi bevendo è la più incompatibile con la grandezza

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

O! many a shaft, at random sent, Finds mark the archer little meant! And many a word, at random spoken, May soothe or wound a heart that’s broken!

Traduzione Automatica:

O! molti un pozzo, a caso, ha inviato, trova marchio l’arciere poco significato! E molte parole, pronunciate a caso, maggio o lenire la ferita di un cuore che è rotto!

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

O woman!- In our hours of ease, uncertain, coy, and hard to please, and variable as the shade, by the light quivering aspen made; when pain and anguish wring the brow, a ministering angel thou

Traduzione Automatica:

O donna! – Nella nostra ora di facilità, incerta, timida, e difficile da accontentare, e variabili come l’ombra, dal pioppo luce tremolante fatto, quando il dolore e l’angoscia torcere il fronte, un tu ministero angelo

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Mellow nuts have the hardest rind

Traduzione Automatica:

NUTS Mellow hanno la più dura scorza

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Meat eaten without either mirth or music is ill of digestion

Traduzione Automatica:

Carne mangiata senza né allegria e musica, è malato di digestione

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Mary, I believed thee true, And I was blest in thus believing; But now I mourn that ever I knew A girl so fair and so deceiving.

Traduzione Automatica:

Maria, ho creduto vero te, e mi è stata benedetta in tal modo a credere, ma ora io piango che io abbia mai conosciuto una ragazza così bella e così ingannare.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Many of our cares are but a morbid way of looking at our privileges

Traduzione Automatica:

Molte delle nostre preoccupazioni non sono che un modo morboso di guardare i nostri privilegi

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Many miles away there’s a shadow on the door of a cottage on the Shore of a dark Scottish lake.

Traduzione Automatica:

Molte miglia di distanza c’è un ombra sulla porta di una casetta sulla riva di un lago scuro scozzese.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Love rules the court, the camp, the grove, And men below, and saints above: For love is heaven, and heaven is love.

Traduzione Automatica:

Norme Love il giudice, il campo, il boschetto, e gli uomini al di sotto, e dei santi di cui sopra: l’amore è il cielo, e il cielo è l’amore.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Look back, and smile on perils past.

Traduzione Automatica:

Guardare indietro, e il sorriso sulle pericoli passato.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Just at the age ‘twixt boy and youth, When thought is speech, and speech is truth

Traduzione Automatica:

Solo all’età ‘ragazzo nelle pieghe e della gioventù, quando il pensiero è il discorso, e la parola è verità

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

It is wonderful what strength of purpose and boldness and energy of will are roused by the assurance that we are doing our duty

Traduzione Automatica:

È meraviglioso che la forza delle finalità e l’audacia e l’energia della volontà sono svegliato, la garanzia che stiamo facendo il nostro dovere

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

It is more than probable that the average man could, with no injury to his health, increase his efficiency fifty percent

Traduzione Automatica:

E ‘più che probabile che l’uomo medio potrebbe, senza alcun pregiudizio alla sua salute, aumentare la sua cinquanta per cento di efficienza

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

If you once turn on your side after the hour at which you ought to rise, it is all over

Traduzione Automatica:

Se una volta girare su un fianco, dopo l’ora in cui si dovrebbe sorgere, è tutto finito

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

If you keep a thing seven years, you are sure to find a use for it

Traduzione Automatica:

Se si mantiene una cosa di sette anni, si è certi di trovare un modo per utilizzarlo è

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

If you have no friends to share or rejoice in your success in life – if you cannot look back to those whom you owe gratitude, or forward to those to whom you ought to afford protection, still it is no less incumbent on you to move steadily in the pat

Traduzione Automatica:

Se non avete amici a condividere o gioire per il successo nella vita – se non si può guardare indietro a coloro che si gratitudine, o trasmettere a coloro ai quali si deve accordare una protezione, ancora non è meno spetta a voi a dare continuità al in pat

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

If a farmer fills his barn with grain, he gets mice. If he leaves it empty, he gets actors.

Traduzione Automatica:

Se un contadino riempie i suoi fienile con grano, lui prende i topi. Se lascia vuoto, ottiene gli attori.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

I was not always a man of woe.

Traduzione Automatica:

Non sono sempre stato un uomo di dolore.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

I like a Highland friend who will stand by me, not only when I am in the right, but when I am a little in the wrong

Traduzione Automatica:

Mi piace un amico che si Highland stand by me, non solo quando sono nel giusto, ma quando sono un po ‘dalla parte del torto

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

I cannot tell how the truth may be; I say the tale as it was said to me

Traduzione Automatica:

Non posso dire come la verità può essere, io dico che il racconto di come è stato detto a me

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

I can give you a six-word formula for success: "Think things through – then follow through

Traduzione Automatica:

Posso darvi un periodo di sei parole formula per il successo: “Pensare le cose attraverso – poi seguire attraverso

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

I am enamoured of my journal

Traduzione Automatica:

Io sono innamorato del mio diario

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

How pleasant it is for a father to sit at his child’s board. It is like an aged man reclining under the shadow of an oak which he has planted.

Traduzione Automatica:

Come è bello che per un padre di sedersi a bordo del suo bambino. È come un uomo di età compresa tra sdraiato sotto l’ombra di una quercia che ha piantato.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Hope is brightest when it dawns from fears

Traduzione Automatica:

La speranza è più brillante quando albe da paure

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Heaven know its time; the bullet has its billet

Traduzione Automatica:

Il cielo conosce il suo tempo, il proiettile ha la sua billet

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Heap on more wood!–the wind is chill;

Traduzione Automatica:

Heap su più di legno! – Il vento è freddo;

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Heap on more wood! the wind is chill; But let it whistle as it will, We’ll keep our Christmas merry still.

Traduzione Automatica:

Heap su più di legno! il vento è freddo, ma lasciarlo fischio, come sarà, terremo il nostro buon Natale ancora.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

He that climbs the tall tree has won right to the fruit, He that leaps the wide gulf should prevail in his suit.

Traduzione Automatica:

Colui che sale l’albero alto e ha vinto il diritto alla frutta, Colui che salta l’ampio golfo dovrebbe prevalere nel suo vestito.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

He that climbs a ladder must begin at the first round

Traduzione Automatica:

Colui che sale una scala deve iniziare al primo turno

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

He is the best sailor who can steer within fewest points of the wind, and exact a motive power out of the greatest obstacles.

Traduzione Automatica:

Egli è il marinaio che possono meglio indirizzare nel minor numero di punti del vento, ed esatta una forza motrice fuori dei maggiori ostacoli.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Faces that have charmed us the most escape us the soonest.

Traduzione Automatica:

Volti che ci hanno affascinato i più ci sfuggono più presto.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Each age has deemed the new-born year. The fittest time for festal cheer

Traduzione Automatica:

Ogni età è considerato il nuovo nato anni. Il momento più adatto per acclamazione di festa

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Discretion is the perfection of reason, and a guide to us in all the duties of life.

Traduzione Automatica:

La discrezione è la perfezione della ragione, e una guida a noi in tutti i doveri della vita.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Death is dreadful, but in the first springtime of youth, to be snatched forcibly from the banquet to which the individual has but just sat down is peculiarly appalling

Traduzione Automatica:

La morte è terribile, ma in primavera prima della gioventù, per essere strappato con la forza dal banchetto a cui l’individuo si è appena seduto, ma è particolarmente sconvolgente

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Death – the last sleep? No, it is the final awakening

Traduzione Automatica:

La morte – l’ultimo sonno? No, è l’ultimo risveglio

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Credit is like a looking – glass, which when once sullied by a breath, may be wiped clean again; but if once cracked can never be repaired

Traduzione Automatica:

Credito è come uno specchio – vetro, che, una volta macchiata da un soffio, può essere pulito di nuovo, ma se una volta di cracking non può essere riparato

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Court not the critic’s smile nor dread his frown

Traduzione Automatica:

Giudice non sorriso del critico, né il suo terrore Frown

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Come he slow or come he fast. It is but death who comes at last.

Traduzione Automatica:

Venite a lui lento o veloce come lui. E ‘, ma la morte che arriva alla fine.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Chivalry!—why, maiden, she is the nurse of pure and high affection—the stay of the oppressed, the redresser of grievances, the curb of the power of the tyrant —Nobility were but an empty name without her, and liberty finds the best protection in her lance and her sword.

Traduzione Automatica:

Cavalleria! — Perché, fanciulla, lei è l’infermiera di affetto puro e di alta — il soggiorno degli oppressi, la redresser di lamentele, il marciapiede del potere del tiranno — Nobiltà sono stati, ma un nome vuoto senza lei, e la libertà trova la migliore protezione della sua lancia e la spada.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Cats are mysterious kind of folk – there is more passing in their minds than we are aware of.

Traduzione Automatica:

I gatti sono misteriosi tipo di gente – non vi è più passa nella loro mente di quanto non siamo a conoscenza.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

But with morning cool repentance came.

Traduzione Automatica:

Ma con il pentimento fresca mattina è venuto.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Breathes there the man with soul so dead, Who never to himself hath said, This is my own, my native land!

Traduzione Automatica:

Si respira l’uomo con l’anima così morta, che mai a se stesso ha detto, questo è il mio, la mia terra natale!

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Better that they had ne’er been born, Who read to doubt, or read to scorn

Traduzione Automatica:

Meglio che avevano ne’er è nato, che ha letto al dubbio, o leggere di disprezzo

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Better ride safe in the dark, says the proverb, than in the daylight with a cut-throat at your elbow

Traduzione Automatica:

Meglio giro sicuro nel buio, dice il proverbio, che alla luce del giorno con un cut-throat a gomito

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

And the brute crowd, whose envious zeal Huzzas each turn of fortune’s wheel, And loudest shouts when lowest lie Exalted worth and station high

Traduzione Automatica:

E la folla bruta, il cui invidiosi Huzzas zelo ogni giro di ruota della fortuna, e grida più forte quando più bassi si trovano un valore sublime e la stazione di alta

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

And come he slow, or come he fast,

Traduzione Automatica:

E come lui lento o veloce come lui,

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

All men who have turned out worth anything have had the chief hand in their own education.

Traduzione Automatica:

Tutti gli uomini che si sono rivelati vale niente hanno avuto la mano capo nella loro istruzione.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

Adversity is, to me at least, a tonic and a bracer.

Traduzione Automatica:

Avversità è, almeno per me, un tonico e un bracciale.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

A sound head, an honest heart, and an humble spirit are the three best guides through time and to eternity

Traduzione Automatica:

Una testa suono, un cuore onesto, e uno spirito umile sono i tre migliori guide attraverso il tempo e l’eternità

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

A simple race! they waste their toil For the vain tribute of a smile

Traduzione Automatica:

Una corsa semplice! che rifiuti la loro fatica per il tributo vana di un sorriso

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

A rusty nail placed near a faithful compass, will sway it from the truth, and wreck the argosy.

Traduzione Automatica:

Un chiodo arrugginito collocato nei pressi di un fedele bussola, si oscillare dalla verità, e distruggere l’Argosy.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

A lawyer without history or literature is a mechanic, a mere working mason; if he possesses some knowledge of these, he may venture to call himself an architect.

Traduzione Automatica:

Un avvocato senza storia o la letteratura è un meccanico, un muratore di lavoro semplice, se si possiede una certa conoscenza di questi, egli può rischio di chiamare se stesso un architetto.

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

A good play for nothing, you know, as work for nothing

Traduzione Automatica:

Un gioco buono a nulla, si sa, come il lavoro per nulla

Proponi la tua traduzione

Walter Scott:

‘Tis sweet to know there is an eye will mark our coming, and look brighter when we come.

Traduzione Automatica:

‘Tis dolce sapere che c’è un occhio che segnano il nostro prossimo, e guardare più luminoso quando arriviamo.

Proponi la tua traduzione