W. H. Auden:
You will be a poet because you will always be humiliated.
Traduzione Automatica:
Vi sarà un poeta, perché vi sarà sempre umiliato.
Aforismi e frasi in inglese
Studiare inglese con gli aforismi
W. H. Auden:
You will be a poet because you will always be humiliated.
Vi sarà un poeta, perché vi sarà sempre umiliato.
W. H. Auden:
You owe it to us all to get on with what you’re good at.
Lo devi a tutti noi di andare avanti con quello che stai bene a.
W. H. Auden:
You must go to bed with friends or whores, where money makes up the difference in beauty or desire.
Devi andare a letto con gli amici o puttane, dove il denaro fa la differenza in bellezza o desiderio.
W. H. Auden:
You know there are no secrets in America. It’s quite different in England, where people think of a secret as a shared relation between two people.
Sai non ci sono segreti in America. E ‘molto diverso in Inghilterra, dove la gente pensa di un segreto, come un rapporto condiviso tra due persone.
W. H. Auden:
You have to see the sex act comically, as a child.
Bisogna vedere l’atto sessuale comicamente, come un bambino.
W. H. Auden:
The Americans are violently oral. That’s why in America the mother is all-important and the father has no position at all / isn’t respected in the least. Even the American passion for laxatives can be explained as an oral manifestation. They want to get rid of any unpleasantness taken in through the mouth.
Gli americani sono violentemente orale. È per questo che in America la madre è di somma importanza e il padre non ha alcuna posizione in tutte le / non è rispettata in meno. Anche la passione americana per lassativi può essere spiegato come una manifestazione orale. Vogliono sbarazzarsi di eventuali spiacevoli prese attraverso la bocca.
W. H. Auden:
The actors today really need the whip hand. They’re so lazy. They haven’t got the sense of pride in their profession that the less socially elevated musical comedy and music hall people or acrobats have. The theater has never been any good since the actors became gentlemen.
Gli attori di oggi veramente bisogno della mano frusta. Sono così pigro. Loro non hanno il senso di orgoglio nella loro professione, che la commedia musicale socialmente meno elevate e le persone music-hall o acrobati hanno. Il teatro non è mai stato nulla di buono in quanto gli attori divennero signori.
W. H. Auden:
Stop all the clocks, cut off the telephone. Prevent the dog from barking with a juicy bone. Silence the pianos and with muffled drum, Bring out the coffin…let the mourners come. Let aeroplanes circle, moaning overhead, Scribbling on the sky the message: He is Dead. Put crepe bows ’round the necks of public doves, Let traffic policemen wear black, cotton gloves. He was my North, my South, my East, my West. My working week and my Sunday rest. My noon, my midnight, my talk, my song, I thought love would last forever: I was wrong. The stars are not wanted now, put out every one. Pack up the moon and dismantle the sun. Pour out the ocean and sweep up the wood, For nothing now can ever come to any good.
Fermare tutti gli orologi, tagliate il telefono. Impedire che il cane di abbaiare con un osso succulento. Silenzio i pianoforti e con sordo tamburo, portare la bara … e che la lutto venire. Let velivoli cerchio, gemendo overhead, scarabocchiando sul cielo il messaggio: è morto. Put crepe bows round ‘il collo delle colombe pubblico, Let poliziotti del traffico vestono di nero, guanti di cotone. Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est, il mio West. La mia settimana di lavoro e il mio riposo Domenica. Il mio mezzogiorno, la mia mezzanotte, il mio discorso, la mia canzone, ho pensato che l’amore sarebbe durato per sempre: mi sbagliavo. Le stelle non si voleva ora, messo fuori tutti. Imballare la luna e smantellare il sole. Riversare l’oceano e spazzare il legno, per ora niente potrà mai venire a nulla di buono.
W. H. Auden:
Some writers confuse authenticity, which they ought always to aim at, with originality, which they should never bother about.
Alcuni scrittori confondere l’autenticità, che deve sempre mirare a, con originalità, che non dovrebbe mai preoccuparsi.
W. H. Auden:
Some books are undeservedly forgotten; none are undeservedly remembered.
Alcuni libri sono immeritatamente dimenticati; nessuno è ricordato immeritatamente.
W. H. Auden:
Sob, heavy world Sob as you spin, Mantled in mist Remote from the happy
Sob, pesanti mondo Sob come spin, ammantata di nebbia da remoto la felice
W. H. Auden:
Slavery is so intolerable a condition that the slave can hardly escape deluding himself into thinking that he is choosing to obey his master’s commands when, in fact, he is obliged to. Most slaves of habit suffer from this delusion and so do some writers, enslaved by an all too ”personal” style.
La schiavitù è una condizione così intollerabile che lo schiavo difficilmente può sfuggire illudendo a pensare che si è scelto di obbedire a ordini del suo padrone, quando, in realtà, si è obbligati a farlo. La maggior parte degli schiavi abitudine soffrono di questa delusione e così fanno alcuni scrittori, ridotti in schiavitù da un troppo”personale”di stile.
W. H. Auden:
Rhymes, meters, stanza forms, etc., are like servants. If the master is fair enough to win their affection and firm enough to command their respect, the result is an orderly happy household. If he is too tyrannical, they give notice; if he lacks authority, they become slovenly, impertinent, drunk and dishonest.
Rime, metri, forme strofa, ecc, sono come servi. Se il padrone è abbastanza giusto per vincere il loro affetto e ferma abbastanza per il loro rispetto, il risultato è una famiglia ordinata felice. Se è troppo tirannico, danno avviso, se si manca di autorità, diventano sciatta, impertinente, ubriaco e disonesti.
W. H. Auden:
Proper names are poetry in the raw. Like all poetry they are untranslatable.
I nomi propri sono poesia allo stato grezzo. Come tutte le poesie sono intraducibili.
W. H. Auden:
Private faces in public places / Are wiser and nicer / Than public faces in private places.
Privati volti in luoghi pubblici / sono più saggi e più bello / Than facce pubbliche in luoghi privati.
W. H. Auden:
Precisely because we do not communicate by singing, a song can be out of place but not out of character; it is just as credible that a stupid person should sing beautifully as that a clever person should do so.
Proprio perché non comunichiamo con il canto, una canzone può essere fuori luogo, ma non per carattere, ma è altrettanto credibile che una persona stupida dovrebbe cantare splendidamente come che una persona intelligente dovrebbe farlo.
W. H. Auden:
Poor Poe! At first so forgotten that his grave went without a tomb-stone twenty-six years. . . today in danger of becoming the life study of a few professors.
Povero Poe! In un primo momento così dimenticato che la sua tomba è andato senza una tomba di pietra ventisei anni. . . oggi rischia di diventare lo studio della vita di pochi professori.
W. H. Auden:
Political history is far too criminal and pathological to be a fit subject of study for the young. Children should acquire their heroes and villains from fiction.
La storia politica è troppo criminali e patologici ad essere un oggetto in forma di studio per i giovani. I bambini devono acquisire i loro eroi e cattivi dalla finzione.
W. H. Auden:
Poetry makes nothing happen. It survives in the valley of its saying.
La poesia fa nulla accada. Esso sopravvive nella valle del suo dire.
W. H. Auden:
Poetry is the clear expression of mixed feelings.
La poesia è la chiara espressione di sentimenti contrastanti.
W. H. Auden:
Pleasure is by no means an infallible guide, but it is the least fallible.
Il piacere non è affatto una guida infallibile, ma è il meno fallibile.
W. H. Auden:
Perhaps there is only one cardinal sin: impatience. Because of impatience we were driven out of Paradise, because of impatience we cannot return.
Forse vi è un solo peccato capitale: l’impazienza. A causa di impazienza ci sono stati cacciati dal Paradiso, a causa di insofferenza che non può tornare.
W. H. Auden:
Our researchers into Public Opinion are content/ That he held the proper opinions for the time of year;/ When there was peace, he was for peace; when there was war, he went.
I nostri ricercatori in L’opinione pubblica si accontenta / che teneva i pareri corretta per il periodo dell’anno; / Quando ci fu la pace, è stato per la pace, quando c’era la guerra, andò.
W. H. Auden:
Only those in the last stage of disease could believe that children are true judges of character.
Solo quelli nell’ultima fase della malattia potrebbe credere che i bambini sono veri giudici di carattere.
W. H. Auden:
One tapped my shoulder and asked me `How did you fall, sir?’ / Whereat I awakened.
Uno sfruttato la mia spalla e mi ha chiesto «Come hai fatto a cadere, signore? ‘ / Al che mi svegliai.
W. H. Auden:
One cannot walk through an assembly factory and not feel that one is in Hell.
Non si può camminare attraverso una fabbrica di assemblaggio e di non sentire che si è in Hell.
W. H. Auden:
One cannot review a bad book without showing off.
Non si può rivedere un brutto libro senza ostentazione.
W. H. Auden:
Of all possible subjects, travel is the most difficult for an artist, as it is the easiest for a journalist.
Di tutti i soggetti possibili, il viaggio è la più difficile per un artista, in quanto è il più facile per un giornalista.
W. H. Auden:
O for doors to be open and an invite with gilded edges / To dine with Lord Lobcock and Count Asthma.
O per le porte siano aperte e un invito con bordi dorati / a cenare con Lord Lobcock e il conte di asma.
W. H. Auden:
Now is the age of anxiety.
Ora è l’età dell’ansia.
W. H. Auden:
Now Ireland has her madness and her weather still, For poetry makes nothing happen
Ora l’Irlanda ha la sua follia e la sua meteo ancora, per la poesia non fa niente succederà
W. H. Auden:
Noises at dawn will bring / Freedom for some, but not this peace / No bird can contradict.
Rumori all’alba porterà / Libertà per alcuni, ma non la pace / Nessun uccello può contraddire.
W. H. Auden:
Nobody knows what the cause is, though some pretend they do; it like some hidden assassin waiting to strike at you. Childless women get it, and men when they retire; it as if there had to be some outlet for their foiled creative fire.
Nessuno sa quale sia la causa, anche se alcuni lo fanno finta, ma come un assassino nascosto in attesa di colpire voi. Le donne senza figli get it, e gli uomini quando vanno in pensione, ma come se non ci dovesse essere una presa per i loro sventato il fuoco creativo.
W. H. Auden:
No poet or novelist wishes he were the only one who ever lived, but most of them wish they were the only one alive, and quite a number fondly believe their wish has been granted.
Nessun poeta o romanziere desidera fosse l’unico che sia mai vissuto, ma la maggior parte di loro vorrebbero essere l’unico vivo, e un buon numero affettuosamente credere che il loro desiderio è stato esaudito.
W. H. Auden:
No opera plot can be sensible, for people do not sing when they are feeling sensible.
Nessuna trama dell’opera può essere ragionevole, per le persone non cantano quando si sentono sensibili.
W. H. Auden:
No human being is innocent, but there is a class of innocent human actions called Games.
Nessun essere umano è innocente, ma vi è una classe di azioni umane innocenti chiama Giochi.
W. H. Auden:
No hero is immortal till he dies
Nessun eroe è immortale, finché non muore
W. H. Auden:
No good opera plot can be sensible, for people do not sing when they are feeling sensible.
N. buona trama dell’opera può essere ragionevole, per le persone non cantano quando si sentono sensibili.
W. H. Auden:
Narcissus does not fall in love with his reflection because it is beautiful, but because it is his. If it were his beauty that enthralled him, he would be set free in a few years by its fading.
Narciso non innamorarsi di sua riflessione perché è bello, ma perché è la sua. Se fosse la sua bellezza che affascinato di lui, sarebbe stato liberato in pochi anni dalla sua dissolvenza.
W. H. Auden:
My face looks like a wedding-cake left out in the rain.
La mia faccia assomiglia a una torta nuziale a sinistra sotto la pioggia.
W. H. Auden:
My deepest feeling about politicians is that they are dangerous lunatics to be avoided when possible and carefully humored; people, above all, to whom one must never tell the truth.
La mia sensazione più profonda dei politici è che i pazzi sono pericolosi da evitare quando possibile e cura umore, le persone, soprattutto, del quale non si deve mai dire la verità.
W. H. Auden:
Music, which can be made anywhere, Is invisible, And does not smell also
La musica, che può essere fatta ovunque, è invisibile e non puzza anche
W. H. Auden:
Music is the best means we have of digesting time.
La musica è il mezzo migliore che abbiamo di digerire il tempo.
W. H. Auden:
Murder is unique in that it abolishes the party it injures, so that society has to take the place of the victim and on his behalf demand atonement or grant forgiveness; it is the one crime in which society has a direct interest.
L’omicidio è unico in quanto abolisce il partito si ferisce, di modo che la società deve prendere il posto della vittima e sulla sua espiazione richiesta nome o concedere il perdono, ma il reato è quello in cui la società ha un interesse diretto.
W. H. Auden:
Murder is commoner among cooks than among members of any other profession
L’omicidio è più comune tra i cuochi che tra i membri di qualsiasi altra professione
W. H. Auden:
Men will pay large sums to whores for telling them they are not bores
Uomini pagherà ingenti somme a puttane per dire loro che non si annoia
W. H. Auden:
May it not be that, just as we have to have faith in Him, God has to have faith in us and, considering the history of the human race so far, may it not be that ”faith” is even more difficult for Him than it is for us?
Non è forse che, così come dobbiamo avere fede in Lui, Dio deve avere fiducia in noi e, considerando la storia della razza umana fino ad oggi, non può essere che”fede”è ancora più difficile per lui che è per noi?
W. H. Auden:
Man is a history-making creature who can neither repeat his past nor leave it behind
L’uomo è una storia-creatura che non può né fare ripetere il suo passato, né lasciare alle spalle
W. H. Auden:
Looking up at the stars, I know quite well
Guardando le stelle, lo so bene
W. H. Auden:
Look, stranger, at this island now / The leaping light for your delight discovers.
Guarda, straniero, in questa isola ora / La luce salta per la vostra gioia scopre.
W. H. Auden:
Literary confessors are contemptible, like beggars who exhibit their sores for money, but not so contemptible as the public that buys their books.
Confessori letterarie sono disprezzabili, come mendicanti che espongono le loro piaghe per denaro, ma non così disprezzabile come il pubblico che compra i loro libri.
W. H. Auden:
Like everything which is not the involuntary result of fleeting emotion but the creation of time and will, any marriage, happy or unhappy, is infinitely more interesting than any romance, however passionate.
Come tutto ciò che non è il risultato involontario di un’emozione passeggera, ma la creazione di tempo e di volontà, ogni matrimonio, felice o infelice, è infinitamente più interessante di qualsiasi storia d’amore, comunque passione.
W. H. Auden:
Let us honor if we can the vertical man, though we value none but the horizontal one
Vediamo se siamo in grado di onorare l’uomo verticale, anche se nessuno valore, ma l’orizzontale uno
W. H. Auden:
Let mortals beware of words
Let mortali Attenzione alle parole
W. H. Auden:
Left to itself the masculine imagination has very little appreciation for the here and now; it prefers to dwell on what is absent, on what has been or may be. If men are more punctual than women, it is because they know that, without the external discipline of clock time, they would never get anything done.
Lasciato a se stesso l’immaginazione maschile, ha molto poco apprezzamento per il qui e ora, preferisce soffermarsi su ciò che è assente, su ciò che è stato o potrebbe essere. Se gli uomini sono più puntuali rispetto alle donne, è perché sanno che, senza la disciplina esterna del tempo dell’orologio, non avrebbero mai fare niente.
W. H. Auden:
Lay your sleeping head, my love, / Human on my faithless arm.
Giaceva la testa a pelo, il mio amore, / il mio braccio dell’uomo infedele.
W. H. Auden:
lay your faithless head upon my arm
fissare la testa incredulo sul mio braccio
W. H. Auden:
It’s usually the stupid people that develop long illnesses. You need more than indolence and selfishness, you need endurance to make a good patient.
Di solito la gente stupida che si sviluppano lunghe malattie. Hai bisogno di più di indolenza e l’egoismo, hai bisogno di resistenza per fare un buon paziente.
W. H. Auden:
It’s impossible to represent a saint [in Art]. It becomes boring. Perhaps because he is, like the Saturday Evening Post people, in the position of having almost infinitely free will.
E ‘impossibile per rappresentare un santo (in arte). Diventa noioso. Forse perché, come quella del Sabato Sera persone Post, nella situazione di dover quasi all’infinito il libero arbitrio.
W. H. Auden:
It’s frightening how easy it is to commit murder in America. Just a drink too much. I can see myself doing it. In England, one feels all the social restraints holding one back. But here, anything can happen.
E ‘spaventoso come è facile commettere un omicidio in America. Solo una bevanda troppo. Mi vedo farlo. In Inghilterra, ci si sente tutti i vincoli sociali titolari di uno indietro. Ma qui, tutto può succedere.
W. H. Auden:
It’s a sad fact about our culture that a poet can earn much more money writing or talking about his art than he can by practicing it
E ‘un fatto triste, la nostra cultura che un poeta può guadagnare molti più soldi per scrivere o parlare della sua arte che egli può praticandolo
W. H. Auden:
It takes little talent to see what lies under one’s nose, a good deal to know in what direction to point that organ.
Ci vuole poco talento di vedere cosa si trova sotto il naso, un bel po ‘di sapere in quale direzione al punto tale organo.
W. H. Auden:
It is… axiomatic that we should all think of ourselves as being more sensitive than other people because, when we are insensitive in our dealings with others, we cannot be aware of it at the time: conscious insensitivity is a self-contradiction.
E ‘… assiomatico che noi tutti dovremmo pensare a noi stessi ad essere più sensibili di altre persone, perché, quando siamo insensibili nei nostri rapporti con gli altri, non possiamo essere a conoscenza di essa, al momento: insensibilità cosciente è un auto-contraddizione.
W. H. Auden:
It is already possible to imagine a society in which the majority of the population, that is to say, its laborers, will have almost as much leisure as in earlier times was enjoyed by the aristocracy. When one recalls how aristocracies in the past actually behaved, the prospect is not cheerful.
E ‘già possibile immaginare una società in cui la maggioranza della popolazione, vale a dire, i suoi operai, avrà quasi come per il tempo libero quanto in passato è stato di cui gode l’aristocrazia. Quando uno non ricorda come aristocrazie in passato effettivamente comportato, la prospettiva è allegro.
W. H. Auden:
In times of joy, all of us wished we possessed a tail we could wag.
Nei momenti di gioia, tutti noi abbiamo voluto possedeva una coda che abbiamo Wag.
W. H. Auden:
In the nightmare of the dark – All the dogs of Europe bark, And the living nations wait, Each sequestered in its hate
L’incubo del buio – Tutti i cani di abbaiare Europa e le nazioni che vivono di aspettare, ogni sequestrato nel suo odio
W. H. Auden:
In the deserts of the heart let the healing fountain start, in the prison of his days teach the free man how to praise
Nei deserti del cuore lasciare l’inizio fontana di guarigione, nella prigione dei suoi giorni insegnare l’uomo libero come lode
W. H. Auden:
In relation to a writer, most readers believe in the Double Standard: they may be unfaithful to him as often as they like, but he must never, never be unfaithful to them.
In relazione a uno scrittore, molti lettori credono nel Double Standard: possono essere infedele a lui tutte le volte che vogliono, ma non deve mai, mai essere infedele a loro.
W. H. Auden:
In order that people may be happy in their work, these three things are needed: They must be fit for it: they must not do too much of it: and they must have a sense of success in it –not a doubtful sense, such as needs some testimony of others for its confirmation, but a sure sense, or rather knowledge, that so much work has been done well, and fruitfully done, whatever the world may say or think about it.
In modo che le persone possono essere felici nel loro lavoro, queste tre cose sono necessarie: devono essere adatti per esso: essi non devono fare troppo di essa: e devono avere un senso di successo in essa – non un senso incerto, come ha bisogno di una testimonianza di altri per la sua conferma, ma un certo senso, o meglio la conoscenza, che tanto lavoro è stato fatto bene e fruttuosamente fatto, qualunque sia il mondo possono dire o pensare.
W. H. Auden:
In a world of prayer, we are all equal in the sense that each of us is a unique person, with a unique perspective on the world, a member of a class of one.
In un mondo di preghiera, siamo tutti uguali, nel senso che ognuno di noi è una persona unica, con una prospettiva unica sul mondo, un membro di una classe di uno.
W. H. Auden:
In a land which is fully settled, most men must accept their local environment or try to change it by political means; only the exceptionally gifted or adventurous can leave to seek his fortune elsewhere. In America, on the other hand, to move on and make a fresh start somewhere else is still the normal reaction to dissatisfaction and failure.
In una terra che è completamente risolta, la maggior parte degli uomini devono accettare il loro ambiente locale o provare a cambiare con mezzi politici, ma solo l’eccezionale talento o avventuroso può lasciare a cercare fortuna altrove. In America, d’altra parte, per andare avanti e ricominciare da qualche altra parte è ancora la reazione normale di insoddisfazione e di fallimento.
W. H. Auden:
If time were the wicked sheriff in a horse opera, I’d pay for riding lessons and take his gun away.
Se il tempo fosse lo sceriffo cattivo in un’opera a cavallo, mi piacerebbe pagare per lezioni di equitazione e di prendere la sua pistola.
W. H. Auden:
If there are any of you at the back who do not hear me, please don’t raise your hands because I am also nearsighted.
Se ci sono qualcuno di voi in fondo che non mi sente, si prega di non alzare le mani perché io sono anche miope.
W. H. Auden:
If the most significant characteristic of man is the complex of biological needs he shares with all members of his species, then the best lives for the writer to observe are those in which the role of natural necessity is clearest, namely, the lives of the very poor.
Se la caratteristica più importante dell’uomo è il complesso delle esigenze biologiche che condivide con tutti i membri della sua specie, poi la vita migliore per lo scrittore di osservare sono quelle in cui il ruolo della necessità naturale è più evidente, vale a dire, la vita delle persone molto povero.
W. H. Auden:
If music in general is an imitation of history, opera in particular is an imitation of human willfulness; it is rooted in the fact that we not only have feelings but insist upon having them at whatever cost to ourselves. . .
Se la musica in generale è un’imitazione della storia, opera in particolare è un’imitazione della caparbietà umana, si radica nel fatto che non abbiamo solo sentimenti, ma esigere che vengano loro a qualunque costo a noi stessi. . .
W. H. Auden:
If equal affection cannot be, let the more loving be me
Se uguale affetto non può essere, lasciare che il più amorevole essere me
W. H. Auden:
I’ll love you, dear, I’ll love you till China and Africa meet and the river jumps over the mountain and the salmon sing in the street.
I’ll love you, dear, I’ll love you till Cina e Africa si incontrano e il fiume salta su per la montagna e il salmone cantare in strada.
W. H. Auden:
I sit in one of the dives On Fifty-Second Street Uncertain and afraid As the clever hopes expire Of a low dishonest decade: Waves of anger and fear Circulate over the bright And darkened lands of the earth, Obsessing our private lives; The unmentiona
Mi siedo in una delle immersioni Il Fifty-Second Street incerta e paura le speranze intelligente scadenza di un decennio a basso disonesto: Ondate di rabbia e paura circolare sul luminoso e scurito terre della terra, ossessionando le nostre vite private, The unmentiona
W. H. Auden:
I know nothing, except what everyone knows – if there when Graces dances, I should dance.
Io non so nulla, tranne ciò che tutti sanno – se esiste quando balli Grazie, devo ballare.
W. H. Auden:
I don’t get acting jobs because of my looks.
I don’t get in qualità di posti di lavoro a causa del mio aspetto.
W. H. Auden:
I cannot accept the doctrine that in poetry there is a ”suspension of belief.” A poet must never make a statement simply because it is sounds poetically exciting; he must also believe it to be true.
Non posso accettare la dottrina che nella poesia vi è una sospensione della fede”.”Un poeta non deve mai fare una dichiarazione, semplicemente perché si suona poeticamente emozionante, ma deve anche credere che sia vero.
W. H. Auden:
Hunger allows no choice, To the citizens or the police; We must love one another or die
La fame non lascia scelta, ai cittadini o alle forze di polizia; dobbiamo amarci l’un l’altro o morire
W. H. Auden:
How happy the lot of the mathematician! He is judged solely by his peers, and the standard is so high that no colleague or rival can ever win a reputation he does not deserve. No cashier writes a letter to the press complaining about the incomprehensibility of Modern Mathematics and comparing it unfavorably with the good old days when mathematicians were content to paper irregularly shaped rooms and fill bathtubs without closing the waste pipe.
Come felice la partita del matematico! Egli è giudicato solo dai suoi pari, e lo standard è talmente elevato che nessun collega o rivale può mai vincere una fama che non merita. Nessun cassiere scrive una lettera alla stampa lamentano l’incomprensibilità della moderna matematica e confronto sfavorevole con i bei vecchi tempi quando i matematici si accontentavano di carta di forma irregolare sale e riempire vasche da bagno senza chiudere il tubo di rifiuti.
W. H. Auden:
His truth acceptable to lying men.
La sua verità accettabile per mentire uomini.
W. H. Auden:
Hemingway is terribly limited. His technique is good for short stories, for people who meet once in a bar very late at night, but do not enter into relations. But not for the novel.
Hemingway è terribilmente limitata. La sua tecnica è buona per racconti brevi, per le persone che si incontrano una volta in un bar a tarda notte, ma non entrare in rapporti. Ma non per il romanzo.
W. H. Auden:
Health is the state about which medicine has nothing to say
La salute è lo stato di cui la medicina non ha nulla da dire
W. H. Auden:
He was my North, my South, my East and West, My working week and Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong.
Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est ed Ovest, la mia settimana di lavoro e di riposo Domenica, il mio mezzogiorno, la mia mezzanotte, il mio discorso, la mia canzone, ho pensato che l’amore sarebbe durato per sempre: mi sbagliavo.
W. H. Auden:
Harrow the house of the dead; look shining at / New styles of architecture, a change of heart.
Harrow la casa dei morti; sguardo brillante a / nuovi stili di architettura, un cambiamento di cuore.
W. H. Auden:
Goodness is easier to recognize than to define.
Bontà è più facile da riconoscere che da definire.
W. H. Auden:
Good can imagine Evil; but Evil cannot imagine Good
Bene può immaginare male, ma male non può immaginare Buona
W. H. Auden:
God bless the USA, so large, so friendly, and so rich.
Dio benedica gli Stati Uniti, così grande, così amichevole, e così ricca.
W. H. Auden:
Geniuses are the luckiest of mortals because what they must do is the same as what they most want to do.
Geni sono il più fortunato dei mortali, perché quello che deve fare è lo stesso di quello che la maggior parte vogliono fare.
W. H. Auden:
For who can bear to feel himself forgotten?
Per chi può sopportare di sentirsi dimenticati?
W. H. Auden:
Five minutes on even the nicest mountain / Is awfully long.
Cinque minuti, anche sulle montagne più belle / è terribilmente lungo.
W. H. Auden:
Few writers have had less journalistic talent than James, and this is his defect, for the supreme masters have one trait in common with the childish scribbling mass, the vulgar curiosity of a police-court reporter.
Pochi scrittori hanno avuto meno talento giornalistico di James, e questo è il suo difetto, per sommi maestri hanno un tratto in comune con la massa scarabocchi infantili, la curiosità volgare di un reporter di polizia giudiziaria.
W. H. Auden:
Fame often makes a writer vain, but seldom makes him proud.
Fame spesso rende vano uno scrittore, ma raramente lo rende orgoglioso.
W. H. Auden:
Evil is unspectacular and always human And shares our bed and eats at our own table
Il male è spettacolare e sempre umani e condivide il nostro bed and mangia a tavola con noi stessi
W. H. Auden:
Every man carries with him through life a mirror, as unique and impossible to get rid of as his shadow.
Ogni uomo porta con sé per tutta la vita uno specchio, come unico ed è impossibile per liberarsi di come la sua ombra.
W. H. Auden:
Every high C accurately struck demolishes the theory that we are the irresponsible puppets of fate or chance
Ogni C ad alta precisione colpito demolisce la teoria che noi siamo le marionette irresponsabile del destino o del caso
W. H. Auden:
Every European visitor to the United States is struck by the comparative rarity of what he would call a face, by the frequency of men and women who look like elderly babies. If he stays in the States for any length of time, he will learn that this cannot be put down to a lack of sensibility — the American feels the joys and sufferings of human life as keenly as anybody else. The only plausible explanation I can find lies in his different attitude to the past. To have a face, in the European sense of the word, it would seem that one must not only enjoy and suffer but also desire to preserve the memory of even the most humiliating and unpleasant experiences of the past.
Ogni visitatore europeo negli Stati Uniti è colpito dalla rarità di ciò che egli avrebbe chiamato un volto, con la frequenza di uomini e donne che sembrano neonati agli anziani. Se rimane negli Stati Uniti per un certo periodo di tempo, capirà che questo non possa essere imputata ad una mancanza di sensibilità – l’americano si sente le gioie e le sofferenze della vita umana, come acutamente come chiunque altro. L’unica spiegazione plausibile che posso trovare è nel suo atteggiamento diverso rispetto al passato. Per avere un volto, nel senso europeo del termine, sembra che non si deve solo godere e di soffrire, ma anche il desiderio di preservare la memoria delle esperienze anche le più umilianti e spiacevoli del passato.