137 aforismi di W. C. Fields - Page 4

W. C. Fields:

My illness is due to my doctor’s insistence that I drink milk, a whitish fluid they force down helpless babies.

Traduzione Automatica:

La mia malattia è dovuta alle insistenze del mio medico che io bevo latte, un liquido biancastro che forza verso il basso i bambini indifesi.

Proponi la tua traduzione ➭

"My illness is due to my doctor’s insistence that I…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

My heart is a bargain today. Will you take it?

Traduzione Automatica:

Il mio cuore è un affare di oggi. Lo porti?

Proponi la tua traduzione ➭

"My heart is a bargain today. Will you take it?" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

Marry an outdoors woman. Then if you throw her out into the yard on a cold night, she can still survive.

Traduzione Automatica:

Sposare una donna all’aperto. Poi, se si butta fuori in cortile in una notte fredda, si può ancora sopravvivere.

Proponi la tua traduzione ➭

"Marry an outdoors woman. Then if you throw her out…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione » Tags:

W. C. Fields:

Madam, there’s no such thing as a tough child – if you parboil them first for seven hours, they always come out tender.

Traduzione Automatica:

Signora, non esiste una cosa come un bambino difficile – se loro per primi sbollentare per sette ore, che vengono sempre fuori gara.

Proponi la tua traduzione ➭

"Madam, there’s no such thing as a tough child – if…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

Last week, I went to Philadelphia, but it was closed.

Traduzione Automatica:

La settimana scorsa, sono andato a Philadelphia, ma è stato chiuso.

Proponi la tua traduzione ➭

"Last week, I went to Philadelphia, but it was closed." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

It’s morally wrong to allow a sucker to keep his money.

Traduzione Automatica:

E ‘moralmente sbagliato per consentire una ventosa per mantenere il suo denaro.

Proponi la tua traduzione ➭

"It’s morally wrong to allow a sucker to keep his money." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

It’s a funny old world – a man’s lucky if he gets out of it alive.

Traduzione Automatica:

È un mondo vecchio, ma divertente – un uomo fortunato se esce vivo.

Proponi la tua traduzione ➭

"It’s a funny old world – a man’s lucky if he gets out…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

It was a woman who drove me to drink, and I never had the courtesy to thank her for it.

Traduzione Automatica:

E ‘stata una donna che mi ha spinto a bere, e non ho mai avuto la cortesia di ringraziarla per questo.

Proponi la tua traduzione ➭

"It was a woman who drove me to drink, and I never had…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione » Tags:

W. C. Fields:

It was a woman who drove me to drink — and, you know, I never even thanked her.

Traduzione Automatica:

E ‘stata una donna che mi ha spinto a bere – e, si sa, non ho mai ringraziato anche lei.

Proponi la tua traduzione ➭

"It was a woman who drove me to drink — and, you know,…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione » Tags:

W. C. Fields:

It ain’t what they call you, it’s what you answer to.

Traduzione Automatica:

Non è quello che ti chiamano, è quello che risposta.

Proponi la tua traduzione ➭

"It ain’t what they call you, it’s what you answer to." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

It ain’t a fit night out for man or beast.

Traduzione Automatica:

Non è una serata allestita per l’uomo o animale.

Proponi la tua traduzione ➭

"It ain’t a fit night out for man or beast." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

If you’re a real good kid, I’ll give you a piggy-back ride on a buzz-saw.

Traduzione Automatica:

Se sei un ragazzo vero bene, io ti do un piggy-back ride su una sega circolare.

Proponi la tua traduzione ➭

"If you’re a real good kid, I’ll give you a piggy-back…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

If you can’t dazzle them with brilliance, baffle them with bull.

Traduzione Automatica:

Se non riesci a stupire con brillantezza, baffle con toro.

Proponi la tua traduzione ➭

"If you can’t dazzle them with brilliance, baffle them…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

If there’s a will, prosperity can’t be far behind.

Traduzione Automatica:

Se c’è una volontà, la prosperità, non può essere lontano dietro.

Proponi la tua traduzione ➭

"If there’s a will, prosperity can’t be far behind." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

If at first you don’t succeed, try, try again. Then quit. There’s no point in being a damn fool about it.

Traduzione Automatica:

Se in un primo momento non riesci, prova, riprova. Quindi chiudere. Non c’è ragione di essere uno stupido a questo proposito.

Proponi la tua traduzione ➭

"If at first you don’t succeed, try, try again. Then…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

I’ve never struck a woman in my life, not even my own mother.

Traduzione Automatica:

Non ho mai colpito una donna in vita mia, nemmeno mia madre.

Proponi la tua traduzione ➭

"I’ve never struck a woman in my life, not even my own…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione » Tags:

W. C. Fields:

I’ve been drunk only once in my life. But that lasted for twenty-three years.

Traduzione Automatica:

Ho bevuto solo una volta nella mia vita. Ma che è durato per ventitré anni.

Proponi la tua traduzione ➭

"I’ve been drunk only once in my life. But that lasted…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

I’m free of all prejudices. I hate everyone equally.

Traduzione Automatica:

Sono libero di tutti i pregiudizi. Io odio tutti allo stesso modo.

Proponi la tua traduzione ➭

"I’m free of all prejudices. I hate everyone equally." di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

I’ll bend effort to win and I come from a long line of effort-benders.

Traduzione Automatica:

I’ll bend sforzo per vincere e vengo da una lunga serie di sforzo-piegatrici.

Proponi la tua traduzione ➭

"I’ll bend effort to win and I come from a long line…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione »

W. C. Fields:

I was married once — in San Francisco. I haven’t seen her for many years. The great earthquake and fire in 1906 destroyed the marriage certificate. There’s no legal proof. Which proves that earthquakes aren’t all bad.

Traduzione Automatica:

Sono stato sposato una volta – a San Francisco. Io non la vedo da molti anni. Il grande terremoto e fuoco nel 1906 distrusse il certificato di matrimonio. Non c’è alcuna prova legale. Il che dimostra che i terremoti non sono tutti cattivi.

Proponi la tua traduzione ➭

"I was married once — in San Francisco. I haven’t seen…" di W. C. Fields | Ancora nessuna traduzione » Tags:

Una frase al giorno per allenare il tuo inglese >>>

Iscriviti alla Newsletter...